Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 78 -

Enlever David Martin

Enlever Ostervald

Enlever American std

Enlever Easy to read

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Louis Segond ou Darby ou Abbé Crampon ou King James ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 OstervaldDavid MartinAmerican stdEasy to read
1Maskil (cantique) d'Asaph. Écoute ma loi, ô mon peuple! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.Maskil d'Asaph. Mon peuple, écoute ma Loi, prêtez vos oreilles aux paroles de ma bouche.Give ear, O my people, to my law: Incline your ears to the words of my mouth.My people, listen to my teachings. Listen to the things I say.
2J'ouvrirai ma bouche pour prononcer des discours sententieux; je publierai les secrets des temps anciens,J'ouvrirai ma bouche en similitudes: je manifesterai les choses notables du temps d'autrefois.I will open my mouth in a parable; I will utter dark sayings of old,I will tell you this story. I will tell you this old story.
3Que nous avons entendus et connus, et que nos pères nous ont racontés.Lesquelles nous avons ouïes et connues, et que nos pères nous on racontées.Which we have heard and known, And our fathers have told us.We heard the story, and we know it well. Our fathers told this story.
4Nous ne les cacherons point à leurs enfants; nous raconterons à la race future les louanges de l'Éternel, et sa force, et les merveilles qu'il a faites.Nous ne les cèlerons point à leurs enfants, et ils raconteront à la génération à venir les louanges de l'Eternel, et sa force, et ses merveilles qu'il a faites.We will not hide them from their children, Telling to the generation to come the praises of Jehovah, And his strength, and his wondrous works that he hath done.And we will not forget the story. Our people will be telling the story to the last generation. We will all praise the Lord, and tell about the amazing things he did.
5Il établit un témoignage en Jacob; il mit en Israël une loi, qu'il ordonna à nos pères de faire connaître à leurs enfants;Car il a établi le témoignage en Jacob, et il a mis la Loi en Israël; et il donna charge à nos pères de les faire entendre à leurs enfants.For he established a testimony in Jacob, And appointed a law in Israel, Which he commanded our fathers, That they should make them known to their children;The Lord made an Agreement with Jacob. God gave the Law to Israel. God gave the commands to our ancestors. He told our ancestors to teach the Law to their descendants.
6Afin que la génération suivante, les enfants à venir, la connussent, et qu'en grandissant ils la racontassent à leurs enfants;Afin que la génération à venir, les enfants, dis-je, qui naîtraient, les connut, et qu'ils se missent en devoir de les raconter à leurs enfants;That the generation to come might know [them], even the children that should be born; Who should arise and tell [them] to their children,New children will be born. They will grow to become adults. And they will tell the stories to their children. In this is the way, people will know the Law, even to the last generation.
7Qu'ils missent en Dieu leur confiance, qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements;Et afin qu'ils missent leur confiance en Dieu, et qu'ils n'oubliassent point les exploits du Dieu Fort, et qu'ils gardassent ses commandements.That they might set their hope in God, And not forget the works of God, But keep his commandments,So all those people will trust God. They will not forget what God did. They will carefully obey his commands.
8Et qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, une génération rebelle et indocile, génération qui ne disposa point son coeur, et dont l'esprit ne fut pas fidèle à Dieu.Et qu'ils ne fussent point, comme leurs pères, une génération revêche et rebelle, une génération qui n'a point soumis son coeur, et l'esprit de laquelle n'a point été fidèle au Dieu Fort.And might not be as their fathers, A stubborn and rebellious generation, A generation that set not their heart aright, And whose spirit was not stedfast with God.If the people teach their God’s commands to their children, then the children will not be like their ancestors. Their ancestors turned against God. They refused to obey him. Those people were stubborn. They were not loyal to God’s Spirit.
9Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat.Les enfants d'Ephraïm armés entre les archers, ont tourné le dos le jour de la bataille.The children of Ephraim, being armed and carrying bows, Turned back in the day of battle.The men from Ephraim had their weapons, but they ran away from the battle.
10Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et n'ont pas voulu marcher dans sa loi.Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa Loi.They kept not the covenant of God, And refused to walk in his law;They didn’t keep their Agreement with God. They refused to obey his teachings.
11Ils ont mis en oubli ses exploits, et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.Et ils ont mis en oubli ses exploits et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.And they forgat his doings, And his wondrous works that he had showed them.Those men from Ephraim forgot the great things God did. They forgot the amazing things he showed them.
12Il fit des prodiges devant leurs pères, au pays d'Égypte, aux champs de Tsoan.Il a fait des miracles en la présence de leurs pères au pays d'Egypte, au territoire de Tsohan.Marvellous things did he in the sight of their fathers, In the land of Egypt, in the field of Zoan.God showed their fathers his great power at Zoan in Egypt.
13Il fendit la mer et les fit passer; il dressa les eaux comme en un monceau;Il a fendu la mer, et les a fait passer au travers, et il a fait arrêter les eaux comme un monceau de pierre.He clave the sea, and caused them to pass through; And he made the waters to stand as a heap.God split the Red Sea and led the people across. The water stood like a solid wall on both sides of them.
14Et il les conduisit, le jour par la nuée, et toute la nuit par la clarté du feu.Et il les a conduits de jour par la nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.In the day-time also he led them with a cloud, And all the night with a light of fire.Each day God led them with the tall cloud. And each night God led them with the light from the column of fire.
15Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme à flots abondants.Il a fendu les rochers au désert, et leur a donné abondamment à boire, comme s'il eût puisé des abîmes.He clave rocks in the wilderness, And gave them drink abundantly as out of the depths.God split the rock in the desert. He gave those people water from deep in the ground.
16De la pierre il fit sortir des ruisseaux; il fit descendre les eaux comme des rivières.Il a fait, dis-je, sortir des ruisseaux de la roche, et en a fait découler des eaux comme des rivières.He brought streams also out of the rock, And caused waters to run down like rivers.God brought the water streaming from the rock like a river!
17Mais ils continuèrent à pécher contre lui, se rebellant contre le Très-Haut dans le désert.Toutefois ils continuèrent à pécher contre lui, irritant le Souverain au désert.Yet went they on still to sin against him, To rebel against the Most High in the desert.But the people continued to sin against God. They turned against God Most-High even in the desert.
18Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, demandant des mets selon leur désir.Et ils tentèrent le Dieu Fort dans leurs coeurs, en demandant de la viande qui flattât leur appétit.And they tempted God in their heart By asking food according to their desire.Then those people decided to test God. They asked God for food, just to satisfy their appetites.
19Ils parlèrent contre Dieu et dirent: Dieu pourrait-il dresser une table au désert?Ils parlèrent contre Dieu, disant: le Dieu Fort nous pourrait-il dresser une table en ce désert?Yea, they spake against God; They said, Can God prepare a table in the wilderness?They complained about God and said, Can God give us food in the desert?
20Voici, il a frappé la roche, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus: pourra-t-il bien donner du pain, préparer de la chair à son peuple?Voilà, dirent-ils, il a frappé le rocher, et les eaux en sont découlées, et il en est sorti des torrents abondamment, mais pourrait-il aussi nous donner du pain? apprêterait-il bien de la viande à son peuple?Behold, he smote the rock, so that waters gushed out, And streams overflowed; Can he give bread also? Will he provide flesh for his people?He hit the rock and a flood of water came out. Surely he can give us some bread and meat!
21Aussi l'Éternel l'entendit et s'indigna; un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël;C'est pourquoi l'Eternel les ayant ouïs, se mit en grande colère, et le feu s'embrasa contre Jacob, et sa colère s'excita contre Israël.Therefore Jehovah heard, and was wroth; And a fire was kindled against Jacob, And anger also went up against Israel;The Lord heard what those people said. God was very angry at Jacob. God was very angry at Israel.
22Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu, et ne s'étaient pas confiés en son salut.Parce qu'ils n'avaient point cru en Dieu, et ne s'étaient point confiés en sa délivrance.Because they believed not in God, And trusted not in his salvation.Why? Because the people did not trust him. They did not believe God could save them.
23Alors il commanda aux nuées en haut, et ouvrit les portes des cieux.Bien qu'il eût donné commandement aux nuées d'en haut, et qu'il eût ouvert les portes des cieux;Yet he commanded the skies above, And opened the doors of heaven;But then God opened the clouds above, and manna rained down on them for food.
24Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, et leur donna le froment des cieux.Et qu'il eût fait pleuvoir la manne sur eux afin qu'ils en mangeassent, et qu'il leur eût donné le froment des cieux;And he rained down manna upon them to eat, And gave them food from heaven.It was like doors in the sky opened, and grain poured down from a storehouse in the sky.
25Chacun mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à souhait.Tellement que chacun mangeait du pain des puissants. Il leur envoya donc de la viande pour s'en rassasier.Man did eat the bread of the mighty: He sent them food to the full.People ate the food of angels. God sent plenty of food to satisfy them.
26Il fit lever le vent d'orient dans les cieux, et amena par sa force le vent du midi.Il excita dans les cieux le vent d'Orient, et il amena par sa force le vent du midi.He caused the east wind to blow in the heavens; And by his power he guided the south wind.God sent a strong wind from the east, and quail fell on them like rain.
27Il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux ailés, comme le sable des mers.Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux volants, en une quantité pareille au sable de la mer.He rained flesh also upon them as the dust, And winged birds as the sand of the seas:God made the wind blow from Teman, and the blue sky became dark because there were so many birds.
28Il les fit tomber au milieu de leur camp, et tout autour de leurs tentes.Et il la fit tomber au milieu de leur camp, et autour de leurs pavillons.And he let it fall in the midst of their camp, Round about their habitations.The birds fell right in the middle of camp, all around those people’s tents.
29Ils mangèrent et furent abondamment repus; il leur accorda ce qu'ils désiraient.Et ils en mangèrent, et en furent pleinement rassasiés, car il avait accompli leur souhait.So they did eat, and were well filled; And he gave them their own desire.They had plenty to eat, but they let their appetites make them sin.
30Ils n'en avaient pas perdu l'envie, les mets étaient encore dans leur bouche,Mais ils n'en avaient pas encore perdu l'envie, et leur viande était encore dans leur bouche.They were not estranged from that which they desired, Their food was yet in their mouths,They did not control their appetites, so they ate the quail before draining the blood from the birds.
31Que la colère de Dieu monta contre eux, qu'il tua leurs hommes forts, et abattit l'élite d'Israël.Quand la colère de Dieu s'excita contre eux, et qu'il mit à mort les gras d'entre eux, et abattit les gens d'élite d'Israël.When the anger of God went up against them, And slew of the fattest of them, And smote down the young men of Israel.God became very angry at those people, and he killed many of them. God caused many healthy young people to die.
32Et pourtant ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses merveilles.Nonobstant cela, ils péchèrent encore, et n'ajoutèrent point de foi à ses merveilles.For all this they sinned still, And believed not in his wondrous works.But the people still sinned again! They didn’t depend on the amazing things that God could do.
33Il consuma leurs jours par un souffle, et leurs années par un effroi soudain.C'est pourquoi il consuma soudainement leurs jours, et leurs années promptement.Therefore their days did he consume in vanity, And their years in terror.So God ended their worthless lives with some disaster.
34Quand il les tuait, ils s'enquéraient de lui, et se remettaient à chercher Dieu.Quand il les mettait à mort, alors ils le recherchaient, ils se repentaient, et ils cherchaient le Dieu Fort dès le matin.When he slew them, then they inquired after him; And they returned and sought God earnestly.Whenever God killed some of them, the others would turn back to him. They would come running back to God.
35Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur rédempteur.Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et que le Dieu Fort et Souverain était celui qui les délivrait.And they remembered that God was their rock, And the Most High God their redeemer.Those people would remember that God was their Rock, They would remember that God Most-High saved them.
36Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et de leur langue ils lui mentaient.Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et ils lui mentaient de leur langue;But they flattered him with their mouth, And lied unto him with their tongue.They said they loved him, but they lied. Those people were not serious.
37Leur coeur n'était pas droit envers lui, et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.Car leur coeur n'était point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance.For their heart was not right with him, Neither were they faithful in his covenant.Their hearts were not really with God. They were not faithful to the Agreement.
38Mais lui, miséricordieux, pardonnait le crime et ne les détruisait pas; souvent il revint de sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur.Toutefois, comme il est pitoyable, il pardonna leur iniquité, tellement qu'il ne les détruisit point, mais il apaisa souvent sa colère, et n'émut point toute sa fureur.But he, being merciful, forgave [their] iniquity, and destroyed [them] not: Yea, many a time turned he his anger away, And did not stir up all his wrath.But God was merciful. He forgave them for their sins. And he did not destroy them. Many times God controlled his anger. He didn‘t let himself become too angry.
39Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, qu'un vent qui passe, et qui ne revient point.And he remembered that they were but flesh, A wind that passeth away, and cometh not again.God remembered they were only people. People are like a wind that blows, and then it is gone.
40Que de fois ils se rebellèrent contre lui au désert, et le contristèrent dans la solitude!Combien de fois l'ont-ils irrité au désert, et combien de fois l'ont-ils ennuyé dans ce lieu inhabitable?How oft did they rebel against him in the wilderness, And grieve him in the desert!Oh, those people caused God so many troubles in the desert! They made him so sad!
41Ils recommencèrent à tenter Dieu et à provoquer le Saint d'Israël;Car coup sur coup ils tentaient le Dieu Fort; et bornaient le Saint d'Israël.And they turned again and tempted God, And provoked the Holy One of Israel.Again and again those people tested God’s patience. They really hurt the Holy One of Israel.
42Ils ne se souvinrent plus de sa main, du jour où il les délivra de l'oppresseur,Ils ne se sont point souvenus de sa main, ni du jour qu'il les avait délivrés de la main de celui qui les affligeait.They remember not his hand, Nor the day when he redeemed them from the adversary;Those people forgot about God’s power. They forgot the many times that God saved them from the enemy.
43Lorsqu'il manifesta ses prodiges en Égypte, et ses miracles dans les champs de Tsoan;Ils ne se sont point souvenus de celui qui avait fait ses signes en Egypte, et ses miracles au territoire de Tsohan:How he set his signs in Egypt, And his wonders in the field of Zoan,They forgot the miracles in Egypt, the miracles in the fields of Zoan.
44Qu'il changea leurs fleuves en sang, et ils n'en burent plus les ondes;Et qui avait changé en sang leurs rivières et leurs ruisseaux, afin qu'ils n'en pussent point boire.And turned their rivers into blood, And their streams, so that they could not drink.God turned the rivers to blood! The Egyptians could not drink the water.
45Qu'il envoya contre eux des insectes pour les dévorer et des grenouilles pour les infester;Et qui avait envoyé contre eux une mêlée de bêtes, qui les mangèrent; et des grenouilles, qui les détruisirent.He sent among them swarms of flies, which devoured them; And frogs, which destroyed them.God sent swarms of flies that bit the people of Egypt. God sent the frogs that ruined the Egyptians’ lives.
46Qu'il livra leur récolte aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles;Et qui avait donné leurs fruits aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles.He gave also their increase unto the caterpillar, And their labor unto the locust.God gave their crops to the grasshoppers, and their other plants to the locusts.
47Qu'il tua leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les frimas;Qui avait détruit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les orages.He destroyed their vines with hail, And their sycomore-trees with frost.God used hail to destroy their vines. And he used sleet to destroy their trees.
48Qu'il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre;Et qui avait livré leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux foudres étincelantes.He gave over their cattle also to the hail, And their flocks to hot thunderbolts.God killed their animals with hail, and their cattle with lightning.
49Qu'il envoya contre eux l'ardeur de son courroux, l'indignation, la colère, la détresse, déchaînant les messagers de malheur.Qui avait envoyé sur eux l'ardeur de sa colère, grande colère, indignation et détresse, qui sont un envoi de messagers de maux.He cast upon them the fierceness of his anger, Wrath, and indignation, and trouble, A band of angels of evil.God showed the Egyptian people his anger. He sent his destroying angels against them.
50Il donna carrière à sa colère, et ne préserva point leur âme de la mort; il livra leur vie à la mortalité.Qui avait dressé le chemin à sa colère, et n'avait point retiré leur âme de la mort; et qui avait livré leur bétail à la mortalité.He made a path for his anger; He spared not their soul from death, But gave their life over to the pestilence,God found a way to show his anger. He did not let any of those people live. He let them die with a deadly disease.
51Il frappa dans l'Égypte tous les premiers-nés, les prémices de la force dans les tentes de Cham.Et qui avait frappé tout premier-né en Egypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cam.And smote all the first-born in Egypt, The chief of their strength in the tents of Ham.God killed all the firstborn sons in Egypt. He killed every firstborn in Ham’s family.
52Il fit partir son peuple comme des brebis, et les conduisit par le désert comme un troupeau.Qui avait fait partir son peuple comme des brebis; et qui l'avait mené par le désert comme un troupeau.But he led forth his own people like sheep, And guided them in the wilderness like a flock.Then God led Israel like a shepherd. He led his people like sheep into the desert.
53Il les mena en sûreté et sans crainte; mais la mer couvrit leurs ennemis.Et qui les avait conduits sûrement, et sans qu ils eussent aucune frayeur, là où la mer couvrit leurs ennemis.And he led them safely, so that they feared not; But the sea overwhelmed their enemies.He guided his people safely. His people had nothing to be afraid of. He drowned their enemies in the Red Sea.
54Il les fit parvenir dans ses frontières saintes, à la montagne que sa droite a conquise.Et qui les avait introduits en la contrée de sa Sainteté, savoir en cette montagne que sa droite a conquise.And he brought them to the border of his sanctuary, To this mountain, which his right hand had gotten.God led his people to his holy land, to the mountain he took with his power.
55Il chassa devant eux des nations; il les leur fit échoir en portions d'héritage, et logea les tribus d'Israël dans leurs tentes.Et qui avait chassé de devant eux les nations qu'il leur a fait tomber en lot d'héritage, et avait fait habiter les Tribus d'Israël dans les tentes de ces nations.He drove out the nations also before them, And allotted them for an inheritance by line, And made the tribes of Israel to dwell in their tents.God forced the other nations to leave that land. God gave each family its share of the land. God gave each family group of Israel its home to live in.
56Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-Haut, et ne gardèrent point ses témoignages.Mais ils ont tenté et irrité le Dieu Souverain, et n'ont point gardé ses témoignages.Yet they tempted and rebelled against the Most High God, And kept not his testimonies;But they tested God Most-High and made him very sad. Those people didn‘t obey God’s commands.
57Ils reculèrent et furent infidèles comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc qui trompe.Et ils se sont retirés en arrière, et se sont portés infidèlement, ainsi que leurs pères; ils se sont renversés comme un arc qui trompe.But turned back, and dealt treacherously like their fathers: They were turned aside like a deceitful bow.The people of Israel turned away from God. They turned against him just like their fathers did. They changed directions like a boomerang.
58Ils le provoquèrent par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs idoles.Et ils l'ont provoqué à la colère par leurs hauts lieux, et l'ont ému à la jalousie par leurs images taillées.For they provoked him to anger with their high places, And moved him to jealousy with their graven images.The people of Israel built high places and made God angry. They built statues of false gods and made God very jealous.
59Dieu l'entendit et s'indigna; il prit Israël en aversion.Dieu l'a ouï, et s'est mis en grande colère, et il a fort méprisé Israël.When God heard [this], he was wroth, And greatly abhorred Israel;God heard this and became very angry. And He rejected Israel completely!
60Il abandonna la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes.Et il a abandonné le pavillon de Silo, le Tabernacle où il habitait entre les hommes.So that he forsook the tabernacle of Shiloh, The tent which he placed among men;God abandoned the Holy Tent at Shiloh. God lived in that tent among the people.
61Il livra sa gloire à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.Et il a livré en captivité sa force et son ornement entre les mains de l'ennemi.And delivered his strength into captivity, And his glory into the adversary`s hand.God let other nations capture his people. Enemies took God’s beautiful jewel.
62Il abandonna son peuple à l'épée, et s'indigna contre son héritage.Et il a livré son peuple à l'épée et s'est mis en grande colère contre son héritage.He gave his people over also unto the sword, And was wroth with his inheritance.God showed his anger against his people. He let them be killed in war.
63Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent point chantées.Le feu a consumé leurs gens d'élite, et leurs vierges n'ont point été louées.Fire devoured their young men; And their virgins had no marriage-song.The young men were burned to death, and the girls they were to marry sang no wedding songs.
64Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.Leurs Sacrificateurs sont tombés par l'épée, et leurs veuves ne les ont point pleuré.Their priests fell by the sword; And their widows made no lamentation.The priests were killed, but the widows did not cry for them.
65Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort, comme un guerrier à qui le vin fait jeter des cris.Puis le Seigneur s'est réveillé comme un homme qui se serait endormi, et comme un puissant homme qui s'écrie ayant encore le vin dans la tête.Then the Lord awaked as one out of sleep, Like a mighty man that shouteth by reason of wine.Finally, our Master got up like a man waking from his sleep, like a soldier after drinking too much wine.
66Il refoula ses adversaires; il les chargea d'un opprobre éternel.Et il a frappé ses adversaires par derrière, et les a mis en opprobre perpétuel.And he smote his adversaries backward: He put them to a perpetual reproach.God forced his enemy back and defeated them. God defeated his enemies and disgraced them forever.
67Mais il rejeta la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm.Mais il a dédaigné le Tabernacle de Joseph, et n'a point choisi la Tribu d'Ephraïm.Moreover he refused the tent of Joseph, And chose not the tribe of Ephraim,But God rejected Joseph’s family. God did not accept Ephraim’s family.
68Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime.Mais il a choisi la Tribu de Juda, la montagne de Sion, laquelle il aime;But chose the tribe of Judah, The mount Zion which he loved.No, God chose Judah’s family group. God chose Zion, the mountain he loves.
69Il bâtit son sanctuaire comme les lieux très hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.Et il a bâti son Sanctuaire comme des bâtiments haut élevés, et l'a établi comme la terre qu'il a fondée pour toujours.And he built his sanctuary like the heights, Like the earth which he hath established for ever.God built his holy temple high on that mountain. God built his holy temple to last forever, just like the earth.
70Il choisit David son serviteur, et le prit des parcs des brebis.Et il a choisi David, son serviteur, et l'a pris des parcs des brebis;He chose David also his servant, And took him from the sheepfolds:God chose David to be his special servant. David was guarding the sheep pens, but God took him away from that job.
71Il l'amena d'auprès de celles qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.Il l'a pris, dis-je, d'après les brebis qui allaitent, et l'a amené pour paître Jacob son peuple, et Israël son héritage.From following the ewes that have their young he brought him, To be the shepherd of Jacob his people, and Israel his inheritance.David was caring for sheep, but God took him away from that job. God gave David the job of caring for his people, the people of Jacob, the people of Israel, God’s property.
72Alors David les fit paître suivant l'intégrité de son coeur, et les conduisit par la sagesse de ses mains.Aussi les a-t-il fait repus selon l'intégrité de son coeur, et conduits par la sage direction de ses mains.So he was their shepherd according to the integrity of his heart, And guided them by the skilfulness of his hands. Psalm 79 A Psalm of Asaph.And David led them with a pure heart. He led them very wisely.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -