| Louis Segond | King James | Ostervald | Abbé Crampon |
1 | Cantique d'Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions ! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche ! | Give ear, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth. | Maskil (cantique) d'Asaph. Écoute ma loi, ô mon peuple! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche. | Cantique d'Asaph. Ecoute, ô mon peuple, mon enseignement; prête l'oreille aux paroles de ma bouche. |
2 | J'ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens. | I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old: | J'ouvrirai ma bouche pour prononcer des discours sententieux; je publierai les secrets des temps anciens, | Je vais ouvrir ma bouche pour dire des sentences, je publierai les mystères des temps anciens. |
3 | Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté, | Which we have heard and known, and our fathers have told us. | Que nous avons entendus et connus, et que nos pères nous ont racontés. | Ce que nous avons entendu, ce que nous avons appris, ce que nos pères nous ont raconté, |
4 | Nous ne le cacherons point à leurs enfants ; Nous dirons à la génération future les louanges de l'Éternel, Et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés. | We will not hide them from their children, shewing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done. | Nous ne les cacherons point à leurs enfants; nous raconterons à la race future les louanges de l'Éternel, et sa force, et les merveilles qu'il a faites. | nous ne le cacherons pas à leurs enfants; nous dirons à la génération future les louanges de Yahweh, et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés. |
5 | Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l'enseigner à leurs enfants, | For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children: | Il établit un témoignage en Jacob; il mit en Israël une loi, qu'il ordonna à nos pères de faire connaître à leurs enfants; | Il a mis une règle en Jacob, il a établi une loi en Israël, qu'il a enjoint à nos pères d'apprendre à leurs enfants, |
6 | Pour qu'elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants, | That the generation to come might know them, even the children which should be born; who should arise and declare them to their children: | Afin que la génération suivante, les enfants à venir, la connussent, et qu'en grandissant ils la racontassent à leurs enfants; | pour qu'elles soient connues des générations suivantes, des enfants qui naîtraient et qui se lèveraient, pour les raconter à leur tour à leurs enfants. |
7 | Afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, Qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, Et qu'ils observassent ses commandements, | That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments: | Qu'ils missent en Dieu leur confiance, qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements; | Ainsi ils mettraient en Dieu leur confiance, ils n'oublieraient point les oeuvres de Dieu, et ils observeraient ses préceptes ; |
8 | Afin qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le coeur n'était pas ferme, Et dont l'esprit n'était pas fidèle à Dieu. | And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God. | Et qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, une génération rebelle et indocile, génération qui ne disposa point son coeur, et dont l'esprit ne fut pas fidèle à Dieu. | ils ne seraient point, comme leurs pères, une race indocile et rebelle, une race au coeur volage, dont l'esprit n'est pas fidèle à Dieu. |
9 | Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, Tournèrent le dos le jour du combat. | The children of Ephraim, being armed, and carrying bows, turned back in the day of battle. | Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat. | Les fils d'Ephraïm, archers habiles à tirer de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat ; |
10 | Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi. | They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law; | Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et n'ont pas voulu marcher dans sa loi. | ils n'ont pas gardé l'alliance de Dieu, ils ont refusé de marcher selon sa loi ; |
11 | Ils mirent en oubli ses oeuvres, Ses merveilles qu'il leur avait fait voir. | And forgat his works, and his wonders that he had shewed them. | Ils ont mis en oubli ses exploits, et ses merveilles qu'il leur avait fait voir. | ils ont mis en oubli ses grandes oeuvres, et les merveilles qu'il leur avait montrées. |
12 | Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d'Égypte, dans les campagnes de Tsoan. | Marvellous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan. | Il fit des prodiges devant leurs pères, au pays d'Égypte, aux champs de Tsoan. | Devant leurs pères, il avait fait des prodiges, au pays de l'Egypte, dans les campagnes de Tanis. |
13 | Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille. | He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap. | Il fendit la mer et les fit passer; il dressa les eaux comme en un monceau; | Il ouvrit la mer pour les faire passer ; Il retint les eaux dressées comme un monceau |
14 | Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant. | In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire. | Et il les conduisit, le jour par la nuée, et toute la nuit par la clarté du feu. | Il les conduisit le jour par la nuée, et toute la nuit par un feu brillant. |
15 | Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants ; | He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths. | Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme à flots abondants. | Il fendit les rochers dans le désert, et il donna à boire comme des flots abondants. |
16 | Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves. | He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers. | De la pierre il fit sortir des ruisseaux; il fit descendre les eaux comme des rivières. | Du rocher il fit jaillir des ruisseaux, et couler l'eau par torrents. |
17 | Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très Haut dans le désert. | And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness. | Mais ils continuèrent à pécher contre lui, se rebellant contre le Très-Haut dans le désert. | Mais ils continuèrent de pécher contre lui, de se révolter contre le Très-Haut dans le désert. |
18 | Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, En demandant de la nourriture selon leur désir. | And they tempted God in their heart by asking meat for their lust. | Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, demandant des mets selon leur désir. | Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, en demandant de la nourriture selon leur convoitise. |
19 | Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent : Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert ? | Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness? | Ils parlèrent contre Dieu et dirent: Dieu pourrait-il dresser une table au désert? | Ils parlèrent contre Dieu et dirent : Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert? |
20 | Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus ; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple ? | Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people? | Voici, il a frappé la roche, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus: pourra-t-il bien donner du pain, préparer de la chair à son peuple? | Voici qu'il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus ; pourra-t-il aussi nous donner du pain ou bien procurer de la viande à son peuple ? |
21 | L'Éternel entendit, et il fut irrité ; Un feu s'alluma contre Jacob, Et la colère s'éleva contre Israël, | Therefore the LORD heard this, and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel; | Aussi l'Éternel l'entendit et s'indigna; un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël; | Yahweh entendit et il fut irrité, un feu s'alluma contre Jacob, et ta colère s'éleva contre Israël, |
22 | Parce qu'ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu'ils n'eurent pas confiance dans son secours. | Because they believed not in God, and trusted not in his salvation: | Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu, et ne s'étaient pas confiés en son salut. | parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu et n'avaient pas espéré en son secours. |
23 | Il commanda aux nuages d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux ; | Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven, | Alors il commanda aux nuées en haut, et ouvrit les portes des cieux. | Cependant il commanda aux nuées d'en haut, et il ouvrit les portes du ciel ; |
24 | Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel. | And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven. | Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, et leur donna le froment des cieux. | il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et leur donna le froment du ciel. |
25 | Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété. | Man did eat angels' food: he sent them meat to the full. | Chacun mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à souhait. | Chacun mangea le pain des forts, Il leur envoya de la nourriture à satiété. |
26 | Il fit souffler dans les cieux le vent d'orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi ; | He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind. | Il fit lever le vent d'orient dans les cieux, et amena par sa force le vent du midi. | Il fit souffler dans le ciel le vent d'orient, il amena par sa puissance le vent du midi ; |
27 | Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés ; | He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea: | Il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux ailés, comme le sable des mers. | il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, et les oiseaux ailés comme le sable des mers. |
28 | Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures. | And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations. | Il les fit tomber au milieu de leur camp, et tout autour de leurs tentes. | Il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs tentes. |
29 | Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment : Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré. | So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire; | Ils mangèrent et furent abondamment repus; il leur accorda ce qu'ils désiraient. | Ils mangèrent et se rassasièrent à l'excès; Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré. |
30 | Ils n'avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche, | They were not estranged from their lust. But while their meat was yet in their mouths, | Ils n'en avaient pas perdu l'envie, les mets étaient encore dans leur bouche, | Ils n'avaient pas encore satisfait leur convoitise, et leur nourriture était encore à leur bouche, |
31 | Lorsque la colère de Dieu s'éleva contre eux ; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d'Israël. | The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel. | Que la colère de Dieu monta contre eux, qu'il tua leurs hommes forts, et abattit l'élite d'Israël. | quand la colère de Dieu s'éleva contre eux ; il frappa de mort les mieux repus, il abattit les jeunes hommes d'Israël. |
32 | Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges. | For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works. | Et pourtant ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses merveilles. | Après tout cela, ils péchèrent encore, et n'eurent pas foi dans ses prodiges. |
33 | Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine. | Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble. | Il consuma leurs jours par un souffle, et leurs années par un effroi soudain. | Alors il dissipa leurs jours comme un souffle, et leurs années par une fin soudaine. |
34 | Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu ; | When he slew them, then they sought him: and they returned and enquired early after God. | Quand il les tuait, ils s'enquéraient de lui, et se remettaient à chercher Dieu. | Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, ils revenaient, empressés à retrouver Dieu, |
35 | Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très Haut était leur libérateur. | And they remembered that God was their rock, and the high God their redeemer. | Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur rédempteur. | ils se rappelaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur libérateur. |
36 | Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue ; | Nevertheless they did flatter him with their mouth, and they lied unto him with their tongues. | Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et de leur langue ils lui mentaient. | Mais ils le trompaient par leurs paroles, et leur langue lui mentait ; |
37 | Leur coeur n'était pas ferme envers lui, Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance. | For their heart was not right with him, neither were they stedfast in his covenant. | Leur coeur n'était pas droit envers lui, et ils n'étaient pas fidèles à son alliance. | leur coeur n'était pas ferme avec lui, ils n'étaient pas fidèles à son alliance. |
38 | Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l'iniquité et ne détruit pas ; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur. | But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath. | Mais lui, miséricordieux, pardonnait le crime et ne les détruisait pas; souvent il revint de sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur. | Mais lui est miséricordieux : il pardonne le péché et ne détruit pas ; souvent il retint sa colère, et ne se livra pas à toute sa fureur. |
39 | Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui s'en va et ne revient pas. | For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again. | Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas. | Il se souvenait qu'ils n'étaient que chair, un souffle qui s'en va et ne revient plus. |
40 | Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert ! Que de fois ils l'irritèrent dans la solitude ! | How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert! | Que de fois ils se rebellèrent contre lui au désert, et le contristèrent dans la solitude! | Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert, ils l'irritèrent dans la solitude ! |
41 | Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d'Israël. | Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel. | Ils recommencèrent à tenter Dieu et à provoquer le Saint d'Israël; | Ils ne cessèrent de tenter Dieu et de provoquer le Saint d'Israël. |
42 | Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l'ennemi, | They remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the enemy. | Ils ne se souvinrent plus de sa main, du jour où il les délivra de l'oppresseur, | Ils ne se souvinrent plus de sa puissance, du jour où il les délivra de l'oppresseur, |
43 | Des miracles qu'il accomplit en Égypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan. | How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan. | Lorsqu'il manifesta ses prodiges en Égypte, et ses miracles dans les champs de Tsoan; | où il montra ses prodiges en Egypte, ses actions merveilleuses dans les campagnes de Tanis, |
44 | Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux. | And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink. | Qu'il changea leurs fleuves en sang, et ils n'en burent plus les ondes; | Il changea leurs fleuves en sang, et ils ne purent boire à leurs ruisseaux. |
45 | Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent. | He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them. | Qu'il envoya contre eux des insectes pour les dévorer et des grenouilles pour les infester; | Il envoya contre eux le moucheron qui les dévora, et la grenouille qui les fit périr. |
46 | Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles. | He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust. | Qu'il livra leur récolte aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles; | Il livra leurs récoltes à la sauterelle, le produit de leur travail à ses essaims. |
47 | Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée. | He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost. | Qu'il tua leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les frimas; | Il détruisit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons. |
48 | Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel. | He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts. | Qu'il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre; | Il abandonna leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux coups de la foudre. |
49 | Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur. | He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them. | Qu'il envoya contre eux l'ardeur de son courroux, l'indignation, la colère, la détresse, déchaînant les messagers de malheur. | Il déchaîna contre eux le feu de son courroux, la fureur, la rage et la détresse, toute une armée d'anges de malheur. |
50 | Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité ; | He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence; | Il donna carrière à sa colère, et ne préserva point leur âme de la mort; il livra leur vie à la mortalité. | Il donna libre carrière sa colère, il ne sauva pas leur âme de la mort, il livra leur vie à la destruction. |
51 | Il frappa tous les premiers-nés en Égypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham. | And smote all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham: | Il frappa dans l'Égypte tous les premiers-nés, les prémices de la force dans les tentes de Cham. | Il frappa tous les premiers-nés en Egypte, les prémices de la force sous les tentes de Cham. |
52 | Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert. | But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock. | Il fit partir son peuple comme des brebis, et les conduisit par le désert comme un troupeau. | Il fit partir son peuple comme des brebis, il les mena comme un troupeau dans le désert. |
53 | Il les dirigea sûrement, pour qu'ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis. | And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies. | Il les mena en sûreté et sans crainte; mais la mer couvrit leurs ennemis. | Il les dirigea sûrement, sans qu'ils eussent rien à craindre; et la mer engloutit leurs ennemis. |
54 | Il les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise. | And he brought them to the border of his sanctuary, even to this mountain, which his right hand had purchased. | Il les fit parvenir dans ses frontières saintes, à la montagne que sa droite a conquise. | Il les fit arriver jusqu'à sa frontière sainte, jusqu'à la montagne que sa droite a conquise. |
55 | Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël. | He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents. | Il chassa devant eux des nations; il les leur fit échoir en portions d'héritage, et logea les tribus d'Israël dans leurs tentes. | Il chassa les nations devant eux, leur assigna par le sort leur part d'héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël. |
56 | Mais ils tentèrent le Dieu Très Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n'observèrent point ses ordonnances. | Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies: | Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-Haut, et ne gardèrent point ses témoignages. | Cependant ils ont encore tenté et provoqué le Dieu Très-Haut, et ils n'ont pas observé ses ordonnances. |
57 | Ils s'éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur. | But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow. | Ils reculèrent et furent infidèles comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc qui trompe. | Ils se sont détournés et ont été infidèles comme leurs pères, ils se sont détournés comme un arc trompeur. |
58 | Ils l'irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles. | For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images. | Ils le provoquèrent par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs idoles. | Ils l'ont irrité par leurs hauts lieux, ils ont excité sa jalousie par leurs idoles. |
59 | Dieu entendit, et il fut irrité ; Il repoussa fortement Israël. | When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel: | Dieu l'entendit et s'indigna; il prit Israël en aversion. | Dieu entendit et s'indigna, il prit Israël en grande aversion. |
60 | Il abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes ; | So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men; | Il abandonna la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes. | Il dédaigna la demeure de Silo, la tente où il habitait parmi les hommes. |
61 | Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l'ennemi. | And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy's hand. | Il livra sa gloire à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi. | Il livra sa force à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi. |
62 | Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s'indigna contre son héritage. | He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance. | Il abandonna son peuple à l'épée, et s'indigna contre son héritage. | Il abandonna son peuple au glaive, et il s'indigna contre son héritage. |
63 | Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées ; | The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage. | Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent point chantées. | Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges n'entendirent point le chant nuptial. |
64 | Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas. | Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation. | Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas. | Ses prêtres tombèrent par l'épée, et ses veuves ne se lamentèrent point. |
65 | Le Seigneur s'éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu'a subjugué le vin. | Then the LORD awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouteth by reason of wine. | Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort, comme un guerrier à qui le vin fait jeter des cris. | Le Seigneur se réveilla, comme un homme endormi, pareil au guerrier subjugué par le vin. |
66 | Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d'un opprobre éternel. | And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach. | Il refoula ses adversaires; il les chargea d'un opprobre éternel. | Il frappa ses ennemis par derrière, il leur infligea une honte éternelle. |
67 | Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d'Éphraïm ; | Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim: | Mais il rejeta la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm. | Mais il prit en aversion la tente de Joseph, et il répudia la tribu d'Ephraïm. |
68 | Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu'il aimait. | But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved. | Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime. | Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aimait. |
69 | Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu'il a fondée pour toujours. | And he built his sanctuary like high palaces, like the earth which he hath established for ever. | Il bâtit son sanctuaire comme les lieux très hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours. | Et il bâtit son sanctuaire comme les hauteurs du ciel, comme la terre qu'il a fondée pour toujours. |
70 | Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries ; | He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds: | Il choisit David son serviteur, et le prit des parcs des brebis. | Il choisit David, son serviteur, et le tira des bergeries ; |
71 | Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage. | From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance. | Il l'amena d'auprès de celles qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage. | Il le prit derrière les brebis mères, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage. Et David les guida dans la droiture de son coeur, |
72 | Et David les dirigea avec un coeur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes. | So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands. | Alors David les fit paître suivant l'intégrité de son coeur, et les conduisit par la sagesse de ses mains. | et il les conduisit d'une main habile. |