Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 78 -

Enlever Louis Segond

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec King James

Comparer avec American std

Comparer avec Easy to read

Comparer avec Diodati

 Louis SegondOstervaldAbbé Crampon
1Cantique d'Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions ! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche !Maskil (cantique) d'Asaph. Écoute ma loi, ô mon peuple! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.Cantique d'Asaph. Ecoute, ô mon peuple, mon enseignement; prête l'oreille aux paroles de ma bouche.
2J'ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens.J'ouvrirai ma bouche pour prononcer des discours sententieux; je publierai les secrets des temps anciens,Je vais ouvrir ma bouche pour dire des sentences, je publierai les mystères des temps anciens.
3Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté,Que nous avons entendus et connus, et que nos pères nous ont racontés.Ce que nous avons entendu, ce que nous avons appris, ce que nos pères nous ont raconté,
4Nous ne le cacherons point à leurs enfants ; Nous dirons à la génération future les louanges de l'Éternel, Et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.Nous ne les cacherons point à leurs enfants; nous raconterons à la race future les louanges de l'Éternel, et sa force, et les merveilles qu'il a faites.nous ne le cacherons pas à leurs enfants; nous dirons à la génération future les louanges de Yahweh, et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.
5Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l'enseigner à leurs enfants,Il établit un témoignage en Jacob; il mit en Israël une loi, qu'il ordonna à nos pères de faire connaître à leurs enfants;Il a mis une règle en Jacob, il a établi une loi en Israël, qu'il a enjoint à nos pères d'apprendre à leurs enfants,
6Pour qu'elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants,Afin que la génération suivante, les enfants à venir, la connussent, et qu'en grandissant ils la racontassent à leurs enfants;pour qu'elles soient connues des générations suivantes, des enfants qui naîtraient et qui se lèveraient, pour les raconter à leur tour à leurs enfants.
7Afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, Qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, Et qu'ils observassent ses commandements,Qu'ils missent en Dieu leur confiance, qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements;Ainsi ils mettraient en Dieu leur confiance, ils n'oublieraient point les oeuvres de Dieu, et ils observeraient ses préceptes ;
8Afin qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le coeur n'était pas ferme, Et dont l'esprit n'était pas fidèle à Dieu.Et qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, une génération rebelle et indocile, génération qui ne disposa point son coeur, et dont l'esprit ne fut pas fidèle à Dieu.ils ne seraient point, comme leurs pères, une race indocile et rebelle, une race au coeur volage, dont l'esprit n'est pas fidèle à Dieu.
9Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, Tournèrent le dos le jour du combat.Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat.Les fils d'Ephraïm, archers habiles à tirer de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat ;
10Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi.Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et n'ont pas voulu marcher dans sa loi.ils n'ont pas gardé l'alliance de Dieu, ils ont refusé de marcher selon sa loi ;
11Ils mirent en oubli ses oeuvres, Ses merveilles qu'il leur avait fait voir.Ils ont mis en oubli ses exploits, et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.ils ont mis en oubli ses grandes oeuvres, et les merveilles qu'il leur avait montrées.
12Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d'Égypte, dans les campagnes de Tsoan.Il fit des prodiges devant leurs pères, au pays d'Égypte, aux champs de Tsoan.Devant leurs pères, il avait fait des prodiges, au pays de l'Egypte, dans les campagnes de Tanis.
13Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille.Il fendit la mer et les fit passer; il dressa les eaux comme en un monceau;Il ouvrit la mer pour les faire passer ; Il retint les eaux dressées comme un monceau
14Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant.Et il les conduisit, le jour par la nuée, et toute la nuit par la clarté du feu.Il les conduisit le jour par la nuée, et toute la nuit par un feu brillant.
15Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants ;Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme à flots abondants.Il fendit les rochers dans le désert, et il donna à boire comme des flots abondants.
16Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves.De la pierre il fit sortir des ruisseaux; il fit descendre les eaux comme des rivières.Du rocher il fit jaillir des ruisseaux, et couler l'eau par torrents.
17Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très Haut dans le désert.Mais ils continuèrent à pécher contre lui, se rebellant contre le Très-Haut dans le désert.Mais ils continuèrent de pécher contre lui, de se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
18Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, En demandant de la nourriture selon leur désir.Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, demandant des mets selon leur désir.Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, en demandant de la nourriture selon leur convoitise.
19Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent : Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert ?Ils parlèrent contre Dieu et dirent: Dieu pourrait-il dresser une table au désert?Ils parlèrent contre Dieu et dirent : Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert?
20Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus ; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple ?Voici, il a frappé la roche, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus: pourra-t-il bien donner du pain, préparer de la chair à son peuple?Voici qu'il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus ; pourra-t-il aussi nous donner du pain ou bien procurer de la viande à son peuple ?
21L'Éternel entendit, et il fut irrité ; Un feu s'alluma contre Jacob, Et la colère s'éleva contre Israël,Aussi l'Éternel l'entendit et s'indigna; un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël;Yahweh entendit et il fut irrité, un feu s'alluma contre Jacob, et ta colère s'éleva contre Israël,
22Parce qu'ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu'ils n'eurent pas confiance dans son secours.Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu, et ne s'étaient pas confiés en son salut.parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu et n'avaient pas espéré en son secours.
23Il commanda aux nuages d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux ;Alors il commanda aux nuées en haut, et ouvrit les portes des cieux.Cependant il commanda aux nuées d'en haut, et il ouvrit les portes du ciel ;
24Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel.Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, et leur donna le froment des cieux.il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et leur donna le froment du ciel.
25Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété.Chacun mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à souhait.Chacun mangea le pain des forts, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
26Il fit souffler dans les cieux le vent d'orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi ;Il fit lever le vent d'orient dans les cieux, et amena par sa force le vent du midi.Il fit souffler dans le ciel le vent d'orient, il amena par sa puissance le vent du midi ;
27Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés ;Il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux ailés, comme le sable des mers.il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, et les oiseaux ailés comme le sable des mers.
28Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures.Il les fit tomber au milieu de leur camp, et tout autour de leurs tentes.Il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.
29Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment : Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.Ils mangèrent et furent abondamment repus; il leur accorda ce qu'ils désiraient.Ils mangèrent et se rassasièrent à l'excès; Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.
30Ils n'avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche,Ils n'en avaient pas perdu l'envie, les mets étaient encore dans leur bouche,Ils n'avaient pas encore satisfait leur convoitise, et leur nourriture était encore à leur bouche,
31Lorsque la colère de Dieu s'éleva contre eux ; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d'Israël.Que la colère de Dieu monta contre eux, qu'il tua leurs hommes forts, et abattit l'élite d'Israël.quand la colère de Dieu s'éleva contre eux ; il frappa de mort les mieux repus, il abattit les jeunes hommes d'Israël.
32Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges.Et pourtant ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses merveilles.Après tout cela, ils péchèrent encore, et n'eurent pas foi dans ses prodiges.
33Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine.Il consuma leurs jours par un souffle, et leurs années par un effroi soudain.Alors il dissipa leurs jours comme un souffle, et leurs années par une fin soudaine.
34Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu ;Quand il les tuait, ils s'enquéraient de lui, et se remettaient à chercher Dieu.Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, ils revenaient, empressés à retrouver Dieu,
35Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très Haut était leur libérateur.Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur rédempteur.ils se rappelaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur libérateur.
36Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue ;Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et de leur langue ils lui mentaient.Mais ils le trompaient par leurs paroles, et leur langue lui mentait ;
37Leur coeur n'était pas ferme envers lui, Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.Leur coeur n'était pas droit envers lui, et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.leur coeur n'était pas ferme avec lui, ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
38Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l'iniquité et ne détruit pas ; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur.Mais lui, miséricordieux, pardonnait le crime et ne les détruisait pas; souvent il revint de sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur.Mais lui est miséricordieux : il pardonne le péché et ne détruit pas ; souvent il retint sa colère, et ne se livra pas à toute sa fureur.
39Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui s'en va et ne revient pas.Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.Il se souvenait qu'ils n'étaient que chair, un souffle qui s'en va et ne revient plus.
40Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert ! Que de fois ils l'irritèrent dans la solitude !Que de fois ils se rebellèrent contre lui au désert, et le contristèrent dans la solitude!Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert, ils l'irritèrent dans la solitude !
41Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d'Israël.Ils recommencèrent à tenter Dieu et à provoquer le Saint d'Israël;Ils ne cessèrent de tenter Dieu et de provoquer le Saint d'Israël.
42Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l'ennemi,Ils ne se souvinrent plus de sa main, du jour où il les délivra de l'oppresseur,Ils ne se souvinrent plus de sa puissance, du jour où il les délivra de l'oppresseur,
43Des miracles qu'il accomplit en Égypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan.Lorsqu'il manifesta ses prodiges en Égypte, et ses miracles dans les champs de Tsoan;où il montra ses prodiges en Egypte, ses actions merveilleuses dans les campagnes de Tanis,
44Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux.Qu'il changea leurs fleuves en sang, et ils n'en burent plus les ondes;Il changea leurs fleuves en sang, et ils ne purent boire à leurs ruisseaux.
45Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent.Qu'il envoya contre eux des insectes pour les dévorer et des grenouilles pour les infester;Il envoya contre eux le moucheron qui les dévora, et la grenouille qui les fit périr.
46Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles.Qu'il livra leur récolte aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles;Il livra leurs récoltes à la sauterelle, le produit de leur travail à ses essaims.
47Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.Qu'il tua leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les frimas;Il détruisit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons.
48Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel.Qu'il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre;Il abandonna leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux coups de la foudre.
49Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur.Qu'il envoya contre eux l'ardeur de son courroux, l'indignation, la colère, la détresse, déchaînant les messagers de malheur.Il déchaîna contre eux le feu de son courroux, la fureur, la rage et la détresse, toute une armée d'anges de malheur.
50Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité ;Il donna carrière à sa colère, et ne préserva point leur âme de la mort; il livra leur vie à la mortalité.Il donna libre carrière sa colère, il ne sauva pas leur âme de la mort, il livra leur vie à la destruction.
51Il frappa tous les premiers-nés en Égypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham.Il frappa dans l'Égypte tous les premiers-nés, les prémices de la force dans les tentes de Cham.Il frappa tous les premiers-nés en Egypte, les prémices de la force sous les tentes de Cham.
52Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert.Il fit partir son peuple comme des brebis, et les conduisit par le désert comme un troupeau.Il fit partir son peuple comme des brebis, il les mena comme un troupeau dans le désert.
53Il les dirigea sûrement, pour qu'ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis.Il les mena en sûreté et sans crainte; mais la mer couvrit leurs ennemis.Il les dirigea sûrement, sans qu'ils eussent rien à craindre; et la mer engloutit leurs ennemis.
54Il les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise.Il les fit parvenir dans ses frontières saintes, à la montagne que sa droite a conquise.Il les fit arriver jusqu'à sa frontière sainte, jusqu'à la montagne que sa droite a conquise.
55Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.Il chassa devant eux des nations; il les leur fit échoir en portions d'héritage, et logea les tribus d'Israël dans leurs tentes.Il chassa les nations devant eux, leur assigna par le sort leur part d'héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
56Mais ils tentèrent le Dieu Très Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n'observèrent point ses ordonnances.Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-Haut, et ne gardèrent point ses témoignages.Cependant ils ont encore tenté et provoqué le Dieu Très-Haut, et ils n'ont pas observé ses ordonnances.
57Ils s'éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur.Ils reculèrent et furent infidèles comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc qui trompe.Ils se sont détournés et ont été infidèles comme leurs pères, ils se sont détournés comme un arc trompeur.
58Ils l'irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.Ils le provoquèrent par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs idoles.Ils l'ont irrité par leurs hauts lieux, ils ont excité sa jalousie par leurs idoles.
59Dieu entendit, et il fut irrité ; Il repoussa fortement Israël.Dieu l'entendit et s'indigna; il prit Israël en aversion.Dieu entendit et s'indigna, il prit Israël en grande aversion.
60Il abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes ;Il abandonna la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes.Il dédaigna la demeure de Silo, la tente où il habitait parmi les hommes.
61Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l'ennemi.Il livra sa gloire à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.Il livra sa force à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.
62Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s'indigna contre son héritage.Il abandonna son peuple à l'épée, et s'indigna contre son héritage.Il abandonna son peuple au glaive, et il s'indigna contre son héritage.
63Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées ;Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent point chantées.Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges n'entendirent point le chant nuptial.
64Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas.Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.Ses prêtres tombèrent par l'épée, et ses veuves ne se lamentèrent point.
65Le Seigneur s'éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu'a subjugué le vin.Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort, comme un guerrier à qui le vin fait jeter des cris.Le Seigneur se réveilla, comme un homme endormi, pareil au guerrier subjugué par le vin.
66Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d'un opprobre éternel.Il refoula ses adversaires; il les chargea d'un opprobre éternel.Il frappa ses ennemis par derrière, il leur infligea une honte éternelle.
67Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d'Éphraïm ;Mais il rejeta la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm.Mais il prit en aversion la tente de Joseph, et il répudia la tribu d'Ephraïm.
68Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu'il aimait.Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime.Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aimait.
69Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu'il a fondée pour toujours.Il bâtit son sanctuaire comme les lieux très hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.Et il bâtit son sanctuaire comme les hauteurs du ciel, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
70Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries ;Il choisit David son serviteur, et le prit des parcs des brebis.Il choisit David, son serviteur, et le tira des bergeries ;
71Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.Il l'amena d'auprès de celles qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.Il le prit derrière les brebis mères, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage. Et David les guida dans la droiture de son coeur,
72Et David les dirigea avec un coeur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes.Alors David les fit paître suivant l'intégrité de son coeur, et les conduisit par la sagesse de ses mains.et il les conduisit d'une main habile.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -