| Louis Segond | King James | Abbé Crampon | Diodati |
1 | Cantique d'Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions ! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche ! | Give ear, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth. | Cantique d'Asaph. Ecoute, ô mon peuple, mon enseignement; prête l'oreille aux paroles de ma bouche. | Cantico di Asaf. Presta attenzione |
2 | J'ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens. | I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old: | Je vais ouvrir ma bouche pour dire des sentences, je publierai les mystères des temps anciens. | Aprirò la mia bocca per proferire parabole, ed esporrò i misteri dei tempi antichi. |
3 | Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté, | Which we have heard and known, and our fathers have told us. | Ce que nous avons entendu, ce que nous avons appris, ce que nos pères nous ont raconté, | Ciò che noi abbiamo udito e conosciuto, e che i nostri padri ci hanno raccontato, |
4 | Nous ne le cacherons point à leurs enfants ; Nous dirons à la génération future les louanges de l'Éternel, Et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés. | We will not hide them from their children, shewing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done. | nous ne le cacherons pas à leurs enfants; nous dirons à la génération future les louanges de Yahweh, et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés. | non lo nasconderemo ai loro figli, ma racconteremo alla generazione futura le lodi dell'Eterno, la sua potenza e le meraviglie che egli ha fatto. |
5 | Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l'enseigner à leurs enfants, | For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children: | Il a mis une règle en Jacob, il a établi une loi en Israël, qu'il a enjoint à nos pères d'apprendre à leurs enfants, | Egli ha stabilito una testimonianza in Giacobbe e ha posto una legge in Israele, e ha comandato ai nostri padri di farle conoscere ai loro figli, |
6 | Pour qu'elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants, | That the generation to come might know them, even the children which should be born; who should arise and declare them to their children: | pour qu'elles soient connues des générations suivantes, des enfants qui naîtraient et qui se lèveraient, pour les raconter à leur tour à leurs enfants. | affinché la generazione futura le conoscesse, assieme ai figli che sarebbero nati, ed essi a loro volta le narrassero ai loro figli, |
7 | Afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, Qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, Et qu'ils observassent ses commandements, | That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments: | Ainsi ils mettraient en Dieu leur confiance, ils n'oublieraient point les oeuvres de Dieu, et ils observeraient ses préceptes ; | e ponessero in DIO la loro fiducia e non dimenticassero le opere di DIO, ma osservassero i suoi comandamenti; |
8 | Afin qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le coeur n'était pas ferme, Et dont l'esprit n'était pas fidèle à Dieu. | And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God. | ils ne seraient point, comme leurs pères, une race indocile et rebelle, une race au coeur volage, dont l'esprit n'est pas fidèle à Dieu. | e non fossero come i loro padri, una generazione ostinata e ribelle, una generazione il cui cuore non fu costante, il cui spirito non fu fedele verso DIO. |
9 | Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, Tournèrent le dos le jour du combat. | The children of Ephraim, being armed, and carrying bows, turned back in the day of battle. | Les fils d'Ephraïm, archers habiles à tirer de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat ; | I figli di Efraim, gente di guerra, buoni arcieri, voltarono le spalle nel giorno della battaglia, |
10 | Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi. | They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law; | ils n'ont pas gardé l'alliance de Dieu, ils ont refusé de marcher selon sa loi ; | non osservarono il patto di DIO e rifiutarono di camminare secondo la sua legge |
11 | Ils mirent en oubli ses oeuvres, Ses merveilles qu'il leur avait fait voir. | And forgat his works, and his wonders that he had shewed them. | ils ont mis en oubli ses grandes oeuvres, et les merveilles qu'il leur avait montrées. | dimenticarono le sue opere e le meraviglie che aveva loro mostrato. |
12 | Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d'Égypte, dans les campagnes de Tsoan. | Marvellous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan. | Devant leurs pères, il avait fait des prodiges, au pays de l'Egypte, dans les campagnes de Tanis. | Egli fece prodigi in presenza dei loro padri, nel paese di Egitto, nella campagna di Tsoan. |
13 | Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille. | He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap. | Il ouvrit la mer pour les faire passer ; Il retint les eaux dressées comme un monceau | Egli divise il mare e li fece passare nel mezzo, e ammassò le acque come in un mucchio. |
14 | Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant. | In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire. | Il les conduisit le jour par la nuée, et toute la nuit par un feu brillant. | DIO giorno li condusse con la nuvola e tutta la notte con una luce di fuoco, |
15 | Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants ; | He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths. | Il fendit les rochers dans le désert, et il donna à boire comme des flots abondants. | Spaccò le rocce nel deserto e li abbeverò copiosamente, come dal grande abisso. |
16 | Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves. | He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers. | Du rocher il fit jaillir des ruisseaux, et couler l'eau par torrents. | Fece scaturire ruscelli dalla roccia e scorrere acque simili a fiumi. |
17 | Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très Haut dans le désert. | And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness. | Mais ils continuèrent de pécher contre lui, de se révolter contre le Très-Haut dans le désert. | Ma essi continuarono a peccare contro di lui e a ribellarsi all'Altissimo nel deserto, |
18 | Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, En demandant de la nourriture selon leur désir. | And they tempted God in their heart by asking meat for their lust. | Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, en demandant de la nourriture selon leur convoitise. | e tentarono DIO in cuor loro, chiedendo cibo secondo le loro voglie. |
19 | Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent : Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert ? | Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness? | Ils parlèrent contre Dieu et dirent : Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert? | E parlarono contro DIO, dicendo: Potrebbe DIO imbandire una mensa nel deserto? |
20 | Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus ; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple ? | Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people? | Voici qu'il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus ; pourra-t-il aussi nous donner du pain ou bien procurer de la viande à son peuple ? | Ecco, egli percosse la roccia e ne sgorgarono acque e ne strariparono torrenti. Potrebbe dare anche del pane e provvedere della carne per il suo popolo?. |
21 | L'Éternel entendit, et il fut irrité ; Un feu s'alluma contre Jacob, Et la colère s'éleva contre Israël, | Therefore the LORD heard this, and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel; | Yahweh entendit et il fut irrité, un feu s'alluma contre Jacob, et ta colère s'éleva contre Israël, | E così l'Eterno li udì e si adirò fieramente, e un fuoco si accese contro Giacobbe e l'ira divampò contro Israele, |
22 | Parce qu'ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu'ils n'eurent pas confiance dans son secours. | Because they believed not in God, and trusted not in his salvation: | parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu et n'avaient pas espéré en son secours. | perché non avevano creduto in DIO e non avevano avuto fiducia nella sua salvezza. |
23 | Il commanda aux nuages d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux ; | Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven, | Cependant il commanda aux nuées d'en haut, et il ouvrit les portes du ciel ; | Tuttavia egli comandò alle nuvole di sopra e aperse le porte del cielo, |
24 | Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel. | And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven. | il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et leur donna le froment du ciel. | e fece piovere su di loro la manna da mangiare e diede loro il frumento del cielo. |
25 | Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété. | Man did eat angels' food: he sent them meat to the full. | Chacun mangea le pain des forts, Il leur envoya de la nourriture à satiété. | L'uomo mangiò il pane degli angeli; egli mandò loro del cibo a sazietà. |
26 | Il fit souffler dans les cieux le vent d'orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi ; | He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind. | Il fit souffler dans le ciel le vent d'orient, il amena par sa puissance le vent du midi ; | Fece levare in cielo il vento orientale e con la sua potenza fece alzare l'austro, |
27 | Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés ; | He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea: | il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, et les oiseaux ailés comme le sable des mers. | fece piovere su di loro della carne come polvere e uccelli come la sabbia del mare. |
28 | Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures. | And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations. | Il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs tentes. | Li fece cadere in mezzo al loro campo, intorno alle loro tende. |
29 | Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment : Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré. | So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire; | Ils mangèrent et se rassasièrent à l'excès; Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré. | Così essi mangiarono fino a satollarsi, perché DIO aveva provveduto loro ciò che essi avevano desiderato. |
30 | Ils n'avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche, | They were not estranged from their lust. But while their meat was yet in their mouths, | Ils n'avaient pas encore satisfait leur convoitise, et leur nourriture était encore à leur bouche, | Essi non avevano ancora soddisfatto la loro ingordigia e avevano ancora del cibo in bocca, |
31 | Lorsque la colère de Dieu s'éleva contre eux ; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d'Israël. | The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel. | quand la colère de Dieu s'éleva contre eux ; il frappa de mort les mieux repus, il abattit les jeunes hommes d'Israël. | quando l'ira di DIO si scatenò contro di loro, uccise i più vigorosi di loro e abbattè i migliori d'Israele. |
32 | Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges. | For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works. | Après tout cela, ils péchèrent encore, et n'eurent pas foi dans ses prodiges. | Con tutto ciò continuarono a peccare e non credettero alle sue meraviglie. |
33 | Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine. | Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble. | Alors il dissipa leurs jours comme un souffle, et leurs années par une fin soudaine. | Allora egli consumò i loro giorni in vanità e gli anni loro in spaventi improvvisi. |
34 | Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu ; | When he slew them, then they sought him: and they returned and enquired early after God. | Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, ils revenaient, empressés à retrouver Dieu, | Quando li uccideva, essi lo cercavano e ritornavano a ricercare DIO con assiduità. |
35 | Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très Haut était leur libérateur. | And they remembered that God was their rock, and the high God their redeemer. | ils se rappelaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur libérateur. | Si ricordavano che DIO era la loro Rocca e che il DIO altissimo era il loro Redentore. |
36 | Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue ; | Nevertheless they did flatter him with their mouth, and they lied unto him with their tongues. | Mais ils le trompaient par leurs paroles, et leur langue lui mentait ; | Essi però lo ingannavano con la loro bocca e gli mentivano con la loro lingua. |
37 | Leur coeur n'était pas ferme envers lui, Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance. | For their heart was not right with him, neither were they stedfast in his covenant. | leur coeur n'était pas ferme avec lui, ils n'étaient pas fidèles à son alliance. | Il loro cuore infatti non era fermo verso di lui e non erano fedeli al suo patto. |
38 | Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l'iniquité et ne détruit pas ; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur. | But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath. | Mais lui est miséricordieux : il pardonne le péché et ne détruit pas ; souvent il retint sa colère, et ne se livra pas à toute sa fureur. | Ma egli, che è misericordioso, perdonò la loro iniquità e non li distrusse, e molte volte trattenne la sua ira e non lasciò divampare il suo sdegno, |
39 | Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui s'en va et ne revient pas. | For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again. | Il se souvenait qu'ils n'étaient que chair, un souffle qui s'en va et ne revient plus. | ricordando che essi erano carne, un soffio che passa e non ritorna. |
40 | Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert ! Que de fois ils l'irritèrent dans la solitude ! | How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert! | Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert, ils l'irritèrent dans la solitude ! | Quante volte lo provocarono a sdegno nel deserto e lo contristarono nella solitudine! |
41 | Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d'Israël. | Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel. | Ils ne cessèrent de tenter Dieu et de provoquer le Saint d'Israël. | Sì, essi tentarono DIO più volte e tornarono a provocare il Santo d'Israele. |
42 | Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l'ennemi, | They remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the enemy. | Ils ne se souvinrent plus de sa puissance, du jour où il les délivra de l'oppresseur, | Non si ricordarono più della sua potenza né del giorno in cui li aveva liberati dal nemico, |
43 | Des miracles qu'il accomplit en Égypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan. | How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan. | où il montra ses prodiges en Egypte, ses actions merveilleuses dans les campagnes de Tanis, | quando egli aveva compiuto i suoi prodigi in Egitto e i suoi miracoli nella campagna di Tsoan; |
44 | Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux. | And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink. | Il changea leurs fleuves en sang, et ils ne purent boire à leurs ruisseaux. | aveva mutato i fiumi e i corsi d'acqua degli Egiziani in sangue, perché non vi potessero bere. |
45 | Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent. | He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them. | Il envoya contre eux le moucheron qui les dévora, et la grenouille qui les fit périr. | Aveva mandato contro di loro sciami di mosche a divorarli e rane per distruggerli. |
46 | Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles. | He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust. | Il livra leurs récoltes à la sauterelle, le produit de leur travail à ses essaims. | Aveva dato i loro raccolti ai bruchi e il frutto delle loro fatiche alle locuste. |
47 | Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée. | He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost. | Il détruisit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons. | Aveva distrutto le loro vigne con la grandine e i loro sicomori col gelo. |
48 | Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel. | He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts. | Il abandonna leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux coups de la foudre. | Aveva abbandonato il loro bestiame alla grandine e le loro greggi ai fulmini. |
49 | Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur. | He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them. | Il déchaîna contre eux le feu de son courroux, la fureur, la rage et la détresse, toute une armée d'anges de malheur. | Aveva scatenato su di loro l'ardore della sua ira indignazione cruccio e calamità, una torma di messaggeri di sventura. |
50 | Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité ; | He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence; | Il donna libre carrière sa colère, il ne sauva pas leur âme de la mort, il livra leur vie à la destruction. | Aveva dato libero corso alla sua ira e non li aveva risparmiati dalla morte, ma aveva abbandonato la loro vita alla pestilenza. |
51 | Il frappa tous les premiers-nés en Égypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham. | And smote all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham: | Il frappa tous les premiers-nés en Egypte, les prémices de la force sous les tentes de Cham. | Aveva percosso tutti i primogeniti in Egitto e le primizie del vigore nelle tende di Cam. |
52 | Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert. | But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock. | Il fit partir son peuple comme des brebis, il les mena comme un troupeau dans le désert. | Ma aveva fatto partire il suo popolo come un gregge e lo aveva condotto per il deserto come una mandria. |
53 | Il les dirigea sûrement, pour qu'ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis. | And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies. | Il les dirigea sûrement, sans qu'ils eussent rien à craindre; et la mer engloutit leurs ennemis. | Li aveva guidati sicuri ed essi non ebbero paura, ma il mare aveva inghiottito i loro nemici. |
54 | Il les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise. | And he brought them to the border of his sanctuary, even to this mountain, which his right hand had purchased. | Il les fit arriver jusqu'à sa frontière sainte, jusqu'à la montagne que sa droite a conquise. | Ed egli li portò così nella sua terra santa, al monte che la sua destra aveva conquistato. |
55 | Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël. | He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents. | Il chassa les nations devant eux, leur assigna par le sort leur part d'héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël. | Scacciò le nazioni davanti a loro e le assegnò loro in sorte come eredità, e fece abitare le tribù d'Israele nelle loro tende. |
56 | Mais ils tentèrent le Dieu Très Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n'observèrent point ses ordonnances. | Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies: | Cependant ils ont encore tenté et provoqué le Dieu Très-Haut, et ils n'ont pas observé ses ordonnances. | Ma essi tentarono e provocarono a sdegno il DIO altissimo e non osservarono i suoi statuti. |
57 | Ils s'éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur. | But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow. | Ils se sont détournés et ont été infidèles comme leurs pères, ils se sont détournés comme un arc trompeur. | Anzi si tirarono indietro e si comportarono slealmente come i loro padri e si sviarono come un arco fallace; |
58 | Ils l'irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles. | For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images. | Ils l'ont irrité par leurs hauts lieux, ils ont excité sa jalousie par leurs idoles. | lo provocarono ad ira coi loro alti luoghi e lo mossero a gelosia con le loro sculture. |
59 | Dieu entendit, et il fut irrité ; Il repoussa fortement Israël. | When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel: | Dieu entendit et s'indigna, il prit Israël en grande aversion. | DIO udì e si adirò, e provò una grande avversione per Israele. |
60 | Il abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes ; | So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men; | Il dédaigna la demeure de Silo, la tente où il habitait parmi les hommes. | Egli abbandono così il tabernacolo, di Sciloh, la tenda che aveva piantato fra gli uomini; |
61 | Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l'ennemi. | And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy's hand. | Il livra sa force à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi. | e lasciò andare la sua forza in cattività e la sua gloria in mano del nemico. |
62 | Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s'indigna contre son héritage. | He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance. | Il abandonna son peuple au glaive, et il s'indigna contre son héritage. | Abbandonò il suo popolo alla spada e si adirò grandemente contro la sua eredità. |
63 | Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées ; | The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage. | Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges n'entendirent point le chant nuptial. | Il fuoco consumò i loro giovani, e le loro vergini non ebbero alcun canto nuziale. |
64 | Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas. | Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation. | Ses prêtres tombèrent par l'épée, et ses veuves ne se lamentèrent point. | I loro sacerdoti caddero per la spada e le loro vedove non fecero cordoglio. |
65 | Le Seigneur s'éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu'a subjugué le vin. | Then the LORD awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouteth by reason of wine. | Le Seigneur se réveilla, comme un homme endormi, pareil au guerrier subjugué par le vin. | Poi il Signore si risvegliò come dal sonno, simile a un prode che grida eccitato dal vino. |
66 | Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d'un opprobre éternel. | And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach. | Il frappa ses ennemis par derrière, il leur infligea une honte éternelle. | Percosse i suoi nemici alle spalle e li coperse di un eterno vituperio. |
67 | Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d'Éphraïm ; | Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim: | Mais il prit en aversion la tente de Joseph, et il répudia la tribu d'Ephraïm. | Ripudiò la tenda di Giuseppe e non scelse la tribù di Efraim, |
68 | Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu'il aimait. | But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved. | Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aimait. | ma scelse la tribù di Giuda, il monte di Sion, che egli ama. |
69 | Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu'il a fondée pour toujours. | And he built his sanctuary like high palaces, like the earth which he hath established for ever. | Et il bâtit son sanctuaire comme les hauteurs du ciel, comme la terre qu'il a fondée pour toujours. | Edificò il suo santuario, come i luoghi altissimi, come la terra che ha fondato per sempre. |
70 | Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries ; | He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds: | Il choisit David, son serviteur, et le tira des bergeries ; | E scelse Davide suo servo, e lo prese dagli ovili di pecore. |
71 | Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage. | From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance. | Il le prit derrière les brebis mères, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage. Et David les guida dans la droiture de son coeur, | Lo portò via dalle pecore che allattavano, per pascere Giacobbe suo popolo, e Israele sua eredità. |
72 | Et David les dirigea avec un coeur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes. | So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands. | et il les conduisit d'une main habile. | Ed egli li fece pascere secondo l'integrità del suo cuore e li guidò con la destrezza delle sue mani. |