Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 78 -

Enlever Louis Segond

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou David Martin ou Ostervald ou American std ou Easy to read, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondKing JamesAbbé CramponDiodati
1Cantique d'Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions ! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche !Give ear, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth.Cantique d'Asaph. Ecoute, ô mon peuple, mon enseignement; prête l'oreille aux paroles de ma bouche.Cantico di Asaf. Presta attenzione
2J'ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens.I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:Je vais ouvrir ma bouche pour dire des sentences, je publierai les mystères des temps anciens.Aprirò la mia bocca per proferire parabole, ed esporrò i misteri dei tempi antichi.
3Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté,Which we have heard and known, and our fathers have told us.Ce que nous avons entendu, ce que nous avons appris, ce que nos pères nous ont raconté, Ciò che noi abbiamo udito e conosciuto, e che i nostri padri ci hanno raccontato,
4Nous ne le cacherons point à leurs enfants ; Nous dirons à la génération future les louanges de l'Éternel, Et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.We will not hide them from their children, shewing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done.nous ne le cacherons pas à leurs enfants; nous dirons à la génération future les louanges de Yahweh, et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.non lo nasconderemo ai loro figli, ma racconteremo alla generazione futura le lodi dell'Eterno, la sua potenza e le meraviglie che egli ha fatto.
5Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l'enseigner à leurs enfants,For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:Il a mis une règle en Jacob, il a établi une loi en Israël, qu'il a enjoint à nos pères d'apprendre à leurs enfants, Egli ha stabilito una testimonianza in Giacobbe e ha posto una legge in Israele, e ha comandato ai nostri padri di farle conoscere ai loro figli,
6Pour qu'elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants,That the generation to come might know them, even the children which should be born; who should arise and declare them to their children:pour qu'elles soient connues des générations suivantes, des enfants qui naîtraient et qui se lèveraient, pour les raconter à leur tour à leurs enfants.affinché la generazione futura le conoscesse, assieme ai figli che sarebbero nati, ed essi a loro volta le narrassero ai loro figli,
7Afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, Qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, Et qu'ils observassent ses commandements,That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:Ainsi ils mettraient en Dieu leur confiance, ils n'oublieraient point les oeuvres de Dieu, et ils observeraient ses préceptes ;e ponessero in DIO la loro fiducia e non dimenticassero le opere di DIO, ma osservassero i suoi comandamenti;
8Afin qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le coeur n'était pas ferme, Et dont l'esprit n'était pas fidèle à Dieu.And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God.ils ne seraient point, comme leurs pères, une race indocile et rebelle, une race au coeur volage, dont l'esprit n'est pas fidèle à Dieu.e non fossero come i loro padri, una generazione ostinata e ribelle, una generazione il cui cuore non fu costante, il cui spirito non fu fedele verso DIO.
9Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, Tournèrent le dos le jour du combat.The children of Ephraim, being armed, and carrying bows, turned back in the day of battle.Les fils d'Ephraïm, archers habiles à tirer de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat ;I figli di Efraim, gente di guerra, buoni arcieri, voltarono le spalle nel giorno della battaglia,
10Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi.They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;ils n'ont pas gardé l'alliance de Dieu, ils ont refusé de marcher selon sa loi ;non osservarono il patto di DIO e rifiutarono di camminare secondo la sua legge
11Ils mirent en oubli ses oeuvres, Ses merveilles qu'il leur avait fait voir.And forgat his works, and his wonders that he had shewed them.ils ont mis en oubli ses grandes oeuvres, et les merveilles qu'il leur avait montrées.dimenticarono le sue opere e le meraviglie che aveva loro mostrato.
12Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d'Égypte, dans les campagnes de Tsoan.Marvellous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.Devant leurs pères, il avait fait des prodiges, au pays de l'Egypte, dans les campagnes de Tanis.Egli fece prodigi in presenza dei loro padri, nel paese di Egitto, nella campagna di Tsoan.
13Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille.He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.Il ouvrit la mer pour les faire passer ; Il retint les eaux dressées comme un monceauEgli divise il mare e li fece passare nel mezzo, e ammassò le acque come in un mucchio.
14Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant.In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.Il les conduisit le jour par la nuée, et toute la nuit par un feu brillant.DIO giorno li condusse con la nuvola e tutta la notte con una luce di fuoco,
15Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants ;He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths.Il fendit les rochers dans le désert, et il donna à boire comme des flots abondants.Spaccò le rocce nel deserto e li abbeverò copiosamente, come dal grande abisso.
16Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves.He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.Du rocher il fit jaillir des ruisseaux, et couler l'eau par torrents.Fece scaturire ruscelli dalla roccia e scorrere acque simili a fiumi.
17Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très Haut dans le désert.And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness.Mais ils continuèrent de pécher contre lui, de se révolter contre le Très-Haut dans le désert.Ma essi continuarono a peccare contro di lui e a ribellarsi all'Altissimo nel deserto,
18Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, En demandant de la nourriture selon leur désir.And they tempted God in their heart by asking meat for their lust.Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, en demandant de la nourriture selon leur convoitise.e tentarono DIO in cuor loro, chiedendo cibo secondo le loro voglie.
19Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent : Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert ?Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?Ils parlèrent contre Dieu et dirent : Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert?E parlarono contro DIO, dicendo: Potrebbe DIO imbandire una mensa nel deserto?
20Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus ; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple ?Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?Voici qu'il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus ; pourra-t-il aussi nous donner du pain ou bien procurer de la viande à son peuple ?Ecco, egli percosse la roccia e ne sgorgarono acque e ne strariparono torrenti. Potrebbe dare anche del pane e provvedere della carne per il suo popolo?.
21L'Éternel entendit, et il fut irrité ; Un feu s'alluma contre Jacob, Et la colère s'éleva contre Israël,Therefore the LORD heard this, and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel;Yahweh entendit et il fut irrité, un feu s'alluma contre Jacob, et ta colère s'éleva contre Israël, E così l'Eterno li udì e si adirò fieramente, e un fuoco si accese contro Giacobbe e l'ira divampò contro Israele,
22Parce qu'ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu'ils n'eurent pas confiance dans son secours.Because they believed not in God, and trusted not in his salvation:parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu et n'avaient pas espéré en son secours.perché non avevano creduto in DIO e non avevano avuto fiducia nella sua salvezza.
23Il commanda aux nuages d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux ;Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,Cependant il commanda aux nuées d'en haut, et il ouvrit les portes du ciel ;Tuttavia egli comandò alle nuvole di sopra e aperse le porte del cielo,
24Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel.And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven.il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et leur donna le froment du ciel.e fece piovere su di loro la manna da mangiare e diede loro il frumento del cielo.
25Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété.Man did eat angels' food: he sent them meat to the full.Chacun mangea le pain des forts, Il leur envoya de la nourriture à satiété.L'uomo mangiò il pane degli angeli; egli mandò loro del cibo a sazietà.
26Il fit souffler dans les cieux le vent d'orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi ;He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.Il fit souffler dans le ciel le vent d'orient, il amena par sa puissance le vent du midi ;Fece levare in cielo il vento orientale e con la sua potenza fece alzare l'austro,
27Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés ;He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, et les oiseaux ailés comme le sable des mers.fece piovere su di loro della carne come polvere e uccelli come la sabbia del mare.
28Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures.And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations.Il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.Li fece cadere in mezzo al loro campo, intorno alle loro tende.
29Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment : Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire;Ils mangèrent et se rassasièrent à l'excès; Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.Così essi mangiarono fino a satollarsi, perché DIO aveva provveduto loro ciò che essi avevano desiderato.
30Ils n'avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche,They were not estranged from their lust. But while their meat was yet in their mouths,Ils n'avaient pas encore satisfait leur convoitise, et leur nourriture était encore à leur bouche, Essi non avevano ancora soddisfatto la loro ingordigia e avevano ancora del cibo in bocca,
31Lorsque la colère de Dieu s'éleva contre eux ; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d'Israël.The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel.quand la colère de Dieu s'éleva contre eux ; il frappa de mort les mieux repus, il abattit les jeunes hommes d'Israël.quando l'ira di DIO si scatenò contro di loro, uccise i più vigorosi di loro e abbattè i migliori d'Israele.
32Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges.For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.Après tout cela, ils péchèrent encore, et n'eurent pas foi dans ses prodiges.Con tutto ciò continuarono a peccare e non credettero alle sue meraviglie.
33Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine.Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.Alors il dissipa leurs jours comme un souffle, et leurs années par une fin soudaine.Allora egli consumò i loro giorni in vanità e gli anni loro in spaventi improvvisi.
34Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu ;When he slew them, then they sought him: and they returned and enquired early after God.Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, ils revenaient, empressés à retrouver Dieu, Quando li uccideva, essi lo cercavano e ritornavano a ricercare DIO con assiduità.
35Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très Haut était leur libérateur.And they remembered that God was their rock, and the high God their redeemer.ils se rappelaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur libérateur.Si ricordavano che DIO era la loro Rocca e che il DIO altissimo era il loro Redentore.
36Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue ;Nevertheless they did flatter him with their mouth, and they lied unto him with their tongues.Mais ils le trompaient par leurs paroles, et leur langue lui mentait ;Essi però lo ingannavano con la loro bocca e gli mentivano con la loro lingua.
37Leur coeur n'était pas ferme envers lui, Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.For their heart was not right with him, neither were they stedfast in his covenant.leur coeur n'était pas ferme avec lui, ils n'étaient pas fidèles à son alliance.Il loro cuore infatti non era fermo verso di lui e non erano fedeli al suo patto.
38Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l'iniquité et ne détruit pas ; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur.But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath.Mais lui est miséricordieux : il pardonne le péché et ne détruit pas ; souvent il retint sa colère, et ne se livra pas à toute sa fureur.Ma egli, che è misericordioso, perdonò la loro iniquità e non li distrusse, e molte volte trattenne la sua ira e non lasciò divampare il suo sdegno,
39Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui s'en va et ne revient pas.For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.Il se souvenait qu'ils n'étaient que chair, un souffle qui s'en va et ne revient plus.ricordando che essi erano carne, un soffio che passa e non ritorna.
40Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert ! Que de fois ils l'irritèrent dans la solitude !How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert, ils l'irritèrent dans la solitude !Quante volte lo provocarono a sdegno nel deserto e lo contristarono nella solitudine!
41Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d'Israël.Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel.Ils ne cessèrent de tenter Dieu et de provoquer le Saint d'Israël.Sì, essi tentarono DIO più volte e tornarono a provocare il Santo d'Israele.
42Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l'ennemi,They remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the enemy.Ils ne se souvinrent plus de sa puissance, du jour où il les délivra de l'oppresseur, Non si ricordarono più della sua potenza né del giorno in cui li aveva liberati dal nemico,
43Des miracles qu'il accomplit en Égypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan.How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan.où il montra ses prodiges en Egypte, ses actions merveilleuses dans les campagnes de Tanis, quando egli aveva compiuto i suoi prodigi in Egitto e i suoi miracoli nella campagna di Tsoan;
44Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux.And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink.Il changea leurs fleuves en sang, et ils ne purent boire à leurs ruisseaux.aveva mutato i fiumi e i corsi d'acqua degli Egiziani in sangue, perché non vi potessero bere.
45Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent.He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them.Il envoya contre eux le moucheron qui les dévora, et la grenouille qui les fit périr.Aveva mandato contro di loro sciami di mosche a divorarli e rane per distruggerli.
46Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles.He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust.Il livra leurs récoltes à la sauterelle, le produit de leur travail à ses essaims.Aveva dato i loro raccolti ai bruchi e il frutto delle loro fatiche alle locuste.
47Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost.Il détruisit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons.Aveva distrutto le loro vigne con la grandine e i loro sicomori col gelo.
48Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel.He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.Il abandonna leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux coups de la foudre.Aveva abbandonato il loro bestiame alla grandine e le loro greggi ai fulmini.
49Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur.He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them.Il déchaîna contre eux le feu de son courroux, la fureur, la rage et la détresse, toute une armée d'anges de malheur.Aveva scatenato su di loro l'ardore della sua ira indignazione cruccio e calamità, una torma di messaggeri di sventura.
50Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité ;He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;Il donna libre carrière sa colère, il ne sauva pas leur âme de la mort, il livra leur vie à la destruction.Aveva dato libero corso alla sua ira e non li aveva risparmiati dalla morte, ma aveva abbandonato la loro vita alla pestilenza.
51Il frappa tous les premiers-nés en Égypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham.And smote all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham:Il frappa tous les premiers-nés en Egypte, les prémices de la force sous les tentes de Cham.Aveva percosso tutti i primogeniti in Egitto e le primizie del vigore nelle tende di Cam.
52Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert.But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.Il fit partir son peuple comme des brebis, il les mena comme un troupeau dans le désert.Ma aveva fatto partire il suo popolo come un gregge e lo aveva condotto per il deserto come una mandria.
53Il les dirigea sûrement, pour qu'ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis.And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.Il les dirigea sûrement, sans qu'ils eussent rien à craindre; et la mer engloutit leurs ennemis.Li aveva guidati sicuri ed essi non ebbero paura, ma il mare aveva inghiottito i loro nemici.
54Il les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise.And he brought them to the border of his sanctuary, even to this mountain, which his right hand had purchased.Il les fit arriver jusqu'à sa frontière sainte, jusqu'à la montagne que sa droite a conquise.Ed egli li portò così nella sua terra santa, al monte che la sua destra aveva conquistato.
55Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.Il chassa les nations devant eux, leur assigna par le sort leur part d'héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.Scacciò le nazioni davanti a loro e le assegnò loro in sorte come eredità, e fece abitare le tribù d'Israele nelle loro tende.
56Mais ils tentèrent le Dieu Très Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n'observèrent point ses ordonnances.Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies:Cependant ils ont encore tenté et provoqué le Dieu Très-Haut, et ils n'ont pas observé ses ordonnances.Ma essi tentarono e provocarono a sdegno il DIO altissimo e non osservarono i suoi statuti.
57Ils s'éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur.But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.Ils se sont détournés et ont été infidèles comme leurs pères, ils se sont détournés comme un arc trompeur.Anzi si tirarono indietro e si comportarono slealmente come i loro padri e si sviarono come un arco fallace;
58Ils l'irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.Ils l'ont irrité par leurs hauts lieux, ils ont excité sa jalousie par leurs idoles.lo provocarono ad ira coi loro alti luoghi e lo mossero a gelosia con le loro sculture.
59Dieu entendit, et il fut irrité ; Il repoussa fortement Israël.When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel:Dieu entendit et s'indigna, il prit Israël en grande aversion.DIO udì e si adirò, e provò una grande avversione per Israele.
60Il abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes ;So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men;Il dédaigna la demeure de Silo, la tente où il habitait parmi les hommes.Egli abbandono così il tabernacolo, di Sciloh, la tenda che aveva piantato fra gli uomini;
61Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l'ennemi.And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy's hand.Il livra sa force à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.e lasciò andare la sua forza in cattività e la sua gloria in mano del nemico.
62Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s'indigna contre son héritage.He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance.Il abandonna son peuple au glaive, et il s'indigna contre son héritage.Abbandonò il suo popolo alla spada e si adirò grandemente contro la sua eredità.
63Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées ;The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage.Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges n'entendirent point le chant nuptial.Il fuoco consumò i loro giovani, e le loro vergini non ebbero alcun canto nuziale.
64Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas.Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.Ses prêtres tombèrent par l'épée, et ses veuves ne se lamentèrent point.I loro sacerdoti caddero per la spada e le loro vedove non fecero cordoglio.
65Le Seigneur s'éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu'a subjugué le vin.Then the LORD awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouteth by reason of wine.Le Seigneur se réveilla, comme un homme endormi, pareil au guerrier subjugué par le vin.Poi il Signore si risvegliò come dal sonno, simile a un prode che grida eccitato dal vino.
66Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d'un opprobre éternel.And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach.Il frappa ses ennemis par derrière, il leur infligea une honte éternelle.Percosse i suoi nemici alle spalle e li coperse di un eterno vituperio.
67Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d'Éphraïm ;Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim:Mais il prit en aversion la tente de Joseph, et il répudia la tribu d'Ephraïm.Ripudiò la tenda di Giuseppe e non scelse la tribù di Efraim,
68Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu'il aimait.But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aimait.ma scelse la tribù di Giuda, il monte di Sion, che egli ama.
69Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu'il a fondée pour toujours.And he built his sanctuary like high palaces, like the earth which he hath established for ever.Et il bâtit son sanctuaire comme les hauteurs du ciel, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.Edificò il suo santuario, come i luoghi altissimi, come la terra che ha fondato per sempre.
70Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries ;He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds:Il choisit David, son serviteur, et le tira des bergeries ;E scelse Davide suo servo, e lo prese dagli ovili di pecore.
71Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.Il le prit derrière les brebis mères, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage. Et David les guida dans la droiture de son coeur, Lo portò via dalle pecore che allattavano, per pascere Giacobbe suo popolo, e Israele sua eredità.
72Et David les dirigea avec un coeur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes.So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands.et il les conduisit d'une main habile. Ed egli li fece pascere secondo l'integrità del suo cuore e li guidò con la destrezza delle sue mani.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -