Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 78 -

Enlever Louis Segond

Enlever Easy to read

Enlever Diodati

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec American std

 Louis SegondDiodatiEasy to read
1Cantique d'Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions ! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche !Cantico di Asaf. Presta attenzioneMy people, listen to my teachings. Listen to the things I say.
2J'ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens.Aprirò la mia bocca per proferire parabole, ed esporrò i misteri dei tempi antichi.I will tell you this story. I will tell you this old story.
3Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté,Ciò che noi abbiamo udito e conosciuto, e che i nostri padri ci hanno raccontato,We heard the story, and we know it well. Our fathers told this story.
4Nous ne le cacherons point à leurs enfants ; Nous dirons à la génération future les louanges de l'Éternel, Et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.non lo nasconderemo ai loro figli, ma racconteremo alla generazione futura le lodi dell'Eterno, la sua potenza e le meraviglie che egli ha fatto.And we will not forget the story. Our people will be telling the story to the last generation. We will all praise the Lord, and tell about the amazing things he did.
5Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l'enseigner à leurs enfants,Egli ha stabilito una testimonianza in Giacobbe e ha posto una legge in Israele, e ha comandato ai nostri padri di farle conoscere ai loro figli,The Lord made an Agreement with Jacob. God gave the Law to Israel. God gave the commands to our ancestors. He told our ancestors to teach the Law to their descendants.
6Pour qu'elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants,affinché la generazione futura le conoscesse, assieme ai figli che sarebbero nati, ed essi a loro volta le narrassero ai loro figli,New children will be born. They will grow to become adults. And they will tell the stories to their children. In this is the way, people will know the Law, even to the last generation.
7Afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, Qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, Et qu'ils observassent ses commandements,e ponessero in DIO la loro fiducia e non dimenticassero le opere di DIO, ma osservassero i suoi comandamenti;So all those people will trust God. They will not forget what God did. They will carefully obey his commands.
8Afin qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le coeur n'était pas ferme, Et dont l'esprit n'était pas fidèle à Dieu.e non fossero come i loro padri, una generazione ostinata e ribelle, una generazione il cui cuore non fu costante, il cui spirito non fu fedele verso DIO.If the people teach their God’s commands to their children, then the children will not be like their ancestors. Their ancestors turned against God. They refused to obey him. Those people were stubborn. They were not loyal to God’s Spirit.
9Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, Tournèrent le dos le jour du combat.I figli di Efraim, gente di guerra, buoni arcieri, voltarono le spalle nel giorno della battaglia,The men from Ephraim had their weapons, but they ran away from the battle.
10Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi.non osservarono il patto di DIO e rifiutarono di camminare secondo la sua leggeThey didn’t keep their Agreement with God. They refused to obey his teachings.
11Ils mirent en oubli ses oeuvres, Ses merveilles qu'il leur avait fait voir.dimenticarono le sue opere e le meraviglie che aveva loro mostrato.Those men from Ephraim forgot the great things God did. They forgot the amazing things he showed them.
12Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d'Égypte, dans les campagnes de Tsoan.Egli fece prodigi in presenza dei loro padri, nel paese di Egitto, nella campagna di Tsoan.God showed their fathers his great power at Zoan in Egypt.
13Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille.Egli divise il mare e li fece passare nel mezzo, e ammassò le acque come in un mucchio.God split the Red Sea and led the people across. The water stood like a solid wall on both sides of them.
14Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant.DIO giorno li condusse con la nuvola e tutta la notte con una luce di fuoco,Each day God led them with the tall cloud. And each night God led them with the light from the column of fire.
15Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants ;Spaccò le rocce nel deserto e li abbeverò copiosamente, come dal grande abisso.God split the rock in the desert. He gave those people water from deep in the ground.
16Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves.Fece scaturire ruscelli dalla roccia e scorrere acque simili a fiumi.God brought the water streaming from the rock like a river!
17Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très Haut dans le désert.Ma essi continuarono a peccare contro di lui e a ribellarsi all'Altissimo nel deserto,But the people continued to sin against God. They turned against God Most-High even in the desert.
18Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, En demandant de la nourriture selon leur désir.e tentarono DIO in cuor loro, chiedendo cibo secondo le loro voglie.Then those people decided to test God. They asked God for food, just to satisfy their appetites.
19Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent : Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert ?E parlarono contro DIO, dicendo: Potrebbe DIO imbandire una mensa nel deserto?They complained about God and said, Can God give us food in the desert?
20Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus ; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple ?Ecco, egli percosse la roccia e ne sgorgarono acque e ne strariparono torrenti. Potrebbe dare anche del pane e provvedere della carne per il suo popolo?.He hit the rock and a flood of water came out. Surely he can give us some bread and meat!
21L'Éternel entendit, et il fut irrité ; Un feu s'alluma contre Jacob, Et la colère s'éleva contre Israël,E così l'Eterno li udì e si adirò fieramente, e un fuoco si accese contro Giacobbe e l'ira divampò contro Israele,The Lord heard what those people said. God was very angry at Jacob. God was very angry at Israel.
22Parce qu'ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu'ils n'eurent pas confiance dans son secours.perché non avevano creduto in DIO e non avevano avuto fiducia nella sua salvezza.Why? Because the people did not trust him. They did not believe God could save them.
23Il commanda aux nuages d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux ;Tuttavia egli comandò alle nuvole di sopra e aperse le porte del cielo,But then God opened the clouds above, and manna rained down on them for food.
24Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel.e fece piovere su di loro la manna da mangiare e diede loro il frumento del cielo.It was like doors in the sky opened, and grain poured down from a storehouse in the sky.
25Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété.L'uomo mangiò il pane degli angeli; egli mandò loro del cibo a sazietà.People ate the food of angels. God sent plenty of food to satisfy them.
26Il fit souffler dans les cieux le vent d'orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi ;Fece levare in cielo il vento orientale e con la sua potenza fece alzare l'austro,God sent a strong wind from the east, and quail fell on them like rain.
27Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés ;fece piovere su di loro della carne come polvere e uccelli come la sabbia del mare.God made the wind blow from Teman, and the blue sky became dark because there were so many birds.
28Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures.Li fece cadere in mezzo al loro campo, intorno alle loro tende.The birds fell right in the middle of camp, all around those people’s tents.
29Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment : Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.Così essi mangiarono fino a satollarsi, perché DIO aveva provveduto loro ciò che essi avevano desiderato.They had plenty to eat, but they let their appetites make them sin.
30Ils n'avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche,Essi non avevano ancora soddisfatto la loro ingordigia e avevano ancora del cibo in bocca,They did not control their appetites, so they ate the quail before draining the blood from the birds.
31Lorsque la colère de Dieu s'éleva contre eux ; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d'Israël.quando l'ira di DIO si scatenò contro di loro, uccise i più vigorosi di loro e abbattè i migliori d'Israele.God became very angry at those people, and he killed many of them. God caused many healthy young people to die.
32Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges.Con tutto ciò continuarono a peccare e non credettero alle sue meraviglie.But the people still sinned again! They didn’t depend on the amazing things that God could do.
33Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine.Allora egli consumò i loro giorni in vanità e gli anni loro in spaventi improvvisi.So God ended their worthless lives with some disaster.
34Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu ;Quando li uccideva, essi lo cercavano e ritornavano a ricercare DIO con assiduità.Whenever God killed some of them, the others would turn back to him. They would come running back to God.
35Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très Haut était leur libérateur.Si ricordavano che DIO era la loro Rocca e che il DIO altissimo era il loro Redentore.Those people would remember that God was their Rock, They would remember that God Most-High saved them.
36Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue ;Essi però lo ingannavano con la loro bocca e gli mentivano con la loro lingua.They said they loved him, but they lied. Those people were not serious.
37Leur coeur n'était pas ferme envers lui, Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.Il loro cuore infatti non era fermo verso di lui e non erano fedeli al suo patto.Their hearts were not really with God. They were not faithful to the Agreement.
38Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l'iniquité et ne détruit pas ; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur.Ma egli, che è misericordioso, perdonò la loro iniquità e non li distrusse, e molte volte trattenne la sua ira e non lasciò divampare il suo sdegno,But God was merciful. He forgave them for their sins. And he did not destroy them. Many times God controlled his anger. He didn‘t let himself become too angry.
39Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui s'en va et ne revient pas.ricordando che essi erano carne, un soffio che passa e non ritorna.God remembered they were only people. People are like a wind that blows, and then it is gone.
40Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert ! Que de fois ils l'irritèrent dans la solitude !Quante volte lo provocarono a sdegno nel deserto e lo contristarono nella solitudine!Oh, those people caused God so many troubles in the desert! They made him so sad!
41Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d'Israël.Sì, essi tentarono DIO più volte e tornarono a provocare il Santo d'Israele.Again and again those people tested God’s patience. They really hurt the Holy One of Israel.
42Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l'ennemi,Non si ricordarono più della sua potenza né del giorno in cui li aveva liberati dal nemico,Those people forgot about God’s power. They forgot the many times that God saved them from the enemy.
43Des miracles qu'il accomplit en Égypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan.quando egli aveva compiuto i suoi prodigi in Egitto e i suoi miracoli nella campagna di Tsoan;They forgot the miracles in Egypt, the miracles in the fields of Zoan.
44Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux.aveva mutato i fiumi e i corsi d'acqua degli Egiziani in sangue, perché non vi potessero bere.God turned the rivers to blood! The Egyptians could not drink the water.
45Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent.Aveva mandato contro di loro sciami di mosche a divorarli e rane per distruggerli.God sent swarms of flies that bit the people of Egypt. God sent the frogs that ruined the Egyptians’ lives.
46Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles.Aveva dato i loro raccolti ai bruchi e il frutto delle loro fatiche alle locuste.God gave their crops to the grasshoppers, and their other plants to the locusts.
47Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.Aveva distrutto le loro vigne con la grandine e i loro sicomori col gelo.God used hail to destroy their vines. And he used sleet to destroy their trees.
48Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel.Aveva abbandonato il loro bestiame alla grandine e le loro greggi ai fulmini.God killed their animals with hail, and their cattle with lightning.
49Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur.Aveva scatenato su di loro l'ardore della sua ira indignazione cruccio e calamità, una torma di messaggeri di sventura.God showed the Egyptian people his anger. He sent his destroying angels against them.
50Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité ;Aveva dato libero corso alla sua ira e non li aveva risparmiati dalla morte, ma aveva abbandonato la loro vita alla pestilenza.God found a way to show his anger. He did not let any of those people live. He let them die with a deadly disease.
51Il frappa tous les premiers-nés en Égypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham.Aveva percosso tutti i primogeniti in Egitto e le primizie del vigore nelle tende di Cam.God killed all the firstborn sons in Egypt. He killed every firstborn in Ham’s family.
52Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert.Ma aveva fatto partire il suo popolo come un gregge e lo aveva condotto per il deserto come una mandria.Then God led Israel like a shepherd. He led his people like sheep into the desert.
53Il les dirigea sûrement, pour qu'ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis.Li aveva guidati sicuri ed essi non ebbero paura, ma il mare aveva inghiottito i loro nemici.He guided his people safely. His people had nothing to be afraid of. He drowned their enemies in the Red Sea.
54Il les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise.Ed egli li portò così nella sua terra santa, al monte che la sua destra aveva conquistato.God led his people to his holy land, to the mountain he took with his power.
55Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.Scacciò le nazioni davanti a loro e le assegnò loro in sorte come eredità, e fece abitare le tribù d'Israele nelle loro tende.God forced the other nations to leave that land. God gave each family its share of the land. God gave each family group of Israel its home to live in.
56Mais ils tentèrent le Dieu Très Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n'observèrent point ses ordonnances.Ma essi tentarono e provocarono a sdegno il DIO altissimo e non osservarono i suoi statuti.But they tested God Most-High and made him very sad. Those people didn‘t obey God’s commands.
57Ils s'éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur.Anzi si tirarono indietro e si comportarono slealmente come i loro padri e si sviarono come un arco fallace;The people of Israel turned away from God. They turned against him just like their fathers did. They changed directions like a boomerang.
58Ils l'irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.lo provocarono ad ira coi loro alti luoghi e lo mossero a gelosia con le loro sculture.The people of Israel built high places and made God angry. They built statues of false gods and made God very jealous.
59Dieu entendit, et il fut irrité ; Il repoussa fortement Israël.DIO udì e si adirò, e provò una grande avversione per Israele.God heard this and became very angry. And He rejected Israel completely!
60Il abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes ;Egli abbandono così il tabernacolo, di Sciloh, la tenda che aveva piantato fra gli uomini;God abandoned the Holy Tent at Shiloh. God lived in that tent among the people.
61Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l'ennemi.e lasciò andare la sua forza in cattività e la sua gloria in mano del nemico.God let other nations capture his people. Enemies took God’s beautiful jewel.
62Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s'indigna contre son héritage.Abbandonò il suo popolo alla spada e si adirò grandemente contro la sua eredità.God showed his anger against his people. He let them be killed in war.
63Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées ;Il fuoco consumò i loro giovani, e le loro vergini non ebbero alcun canto nuziale.The young men were burned to death, and the girls they were to marry sang no wedding songs.
64Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas.I loro sacerdoti caddero per la spada e le loro vedove non fecero cordoglio.The priests were killed, but the widows did not cry for them.
65Le Seigneur s'éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu'a subjugué le vin.Poi il Signore si risvegliò come dal sonno, simile a un prode che grida eccitato dal vino.Finally, our Master got up like a man waking from his sleep, like a soldier after drinking too much wine.
66Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d'un opprobre éternel.Percosse i suoi nemici alle spalle e li coperse di un eterno vituperio.God forced his enemy back and defeated them. God defeated his enemies and disgraced them forever.
67Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d'Éphraïm ;Ripudiò la tenda di Giuseppe e non scelse la tribù di Efraim,But God rejected Joseph’s family. God did not accept Ephraim’s family.
68Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu'il aimait.ma scelse la tribù di Giuda, il monte di Sion, che egli ama.No, God chose Judah’s family group. God chose Zion, the mountain he loves.
69Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu'il a fondée pour toujours.Edificò il suo santuario, come i luoghi altissimi, come la terra che ha fondato per sempre.God built his holy temple high on that mountain. God built his holy temple to last forever, just like the earth.
70Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries ;E scelse Davide suo servo, e lo prese dagli ovili di pecore.God chose David to be his special servant. David was guarding the sheep pens, but God took him away from that job.
71Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.Lo portò via dalle pecore che allattavano, per pascere Giacobbe suo popolo, e Israele sua eredità.David was caring for sheep, but God took him away from that job. God gave David the job of caring for his people, the people of Jacob, the people of Israel, God’s property.
72Et David les dirigea avec un coeur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes.Ed egli li fece pascere secondo l'integrità del suo cuore e li guidò con la destrezza delle sue mani.And David led them with a pure heart. He led them very wisely.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -