Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 78 -

Enlever Louis Segond

Enlever Abbé Crampon

Enlever Diodati

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec King James

Comparer avec American std

Comparer avec Easy to read

 Louis SegondAbbé CramponDiodati
1Cantique d'Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions ! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche !Cantique d'Asaph. Ecoute, ô mon peuple, mon enseignement; prête l'oreille aux paroles de ma bouche.Cantico di Asaf. Presta attenzione
2J'ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens.Je vais ouvrir ma bouche pour dire des sentences, je publierai les mystères des temps anciens.Aprirò la mia bocca per proferire parabole, ed esporrò i misteri dei tempi antichi.
3Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté,Ce que nous avons entendu, ce que nous avons appris, ce que nos pères nous ont raconté, Ciò che noi abbiamo udito e conosciuto, e che i nostri padri ci hanno raccontato,
4Nous ne le cacherons point à leurs enfants ; Nous dirons à la génération future les louanges de l'Éternel, Et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.nous ne le cacherons pas à leurs enfants; nous dirons à la génération future les louanges de Yahweh, et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.non lo nasconderemo ai loro figli, ma racconteremo alla generazione futura le lodi dell'Eterno, la sua potenza e le meraviglie che egli ha fatto.
5Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l'enseigner à leurs enfants,Il a mis une règle en Jacob, il a établi une loi en Israël, qu'il a enjoint à nos pères d'apprendre à leurs enfants, Egli ha stabilito una testimonianza in Giacobbe e ha posto una legge in Israele, e ha comandato ai nostri padri di farle conoscere ai loro figli,
6Pour qu'elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants,pour qu'elles soient connues des générations suivantes, des enfants qui naîtraient et qui se lèveraient, pour les raconter à leur tour à leurs enfants.affinché la generazione futura le conoscesse, assieme ai figli che sarebbero nati, ed essi a loro volta le narrassero ai loro figli,
7Afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, Qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, Et qu'ils observassent ses commandements,Ainsi ils mettraient en Dieu leur confiance, ils n'oublieraient point les oeuvres de Dieu, et ils observeraient ses préceptes ;e ponessero in DIO la loro fiducia e non dimenticassero le opere di DIO, ma osservassero i suoi comandamenti;
8Afin qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le coeur n'était pas ferme, Et dont l'esprit n'était pas fidèle à Dieu.ils ne seraient point, comme leurs pères, une race indocile et rebelle, une race au coeur volage, dont l'esprit n'est pas fidèle à Dieu.e non fossero come i loro padri, una generazione ostinata e ribelle, una generazione il cui cuore non fu costante, il cui spirito non fu fedele verso DIO.
9Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, Tournèrent le dos le jour du combat.Les fils d'Ephraïm, archers habiles à tirer de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat ;I figli di Efraim, gente di guerra, buoni arcieri, voltarono le spalle nel giorno della battaglia,
10Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi.ils n'ont pas gardé l'alliance de Dieu, ils ont refusé de marcher selon sa loi ;non osservarono il patto di DIO e rifiutarono di camminare secondo la sua legge
11Ils mirent en oubli ses oeuvres, Ses merveilles qu'il leur avait fait voir.ils ont mis en oubli ses grandes oeuvres, et les merveilles qu'il leur avait montrées.dimenticarono le sue opere e le meraviglie che aveva loro mostrato.
12Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d'Égypte, dans les campagnes de Tsoan.Devant leurs pères, il avait fait des prodiges, au pays de l'Egypte, dans les campagnes de Tanis.Egli fece prodigi in presenza dei loro padri, nel paese di Egitto, nella campagna di Tsoan.
13Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille.Il ouvrit la mer pour les faire passer ; Il retint les eaux dressées comme un monceauEgli divise il mare e li fece passare nel mezzo, e ammassò le acque come in un mucchio.
14Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant.Il les conduisit le jour par la nuée, et toute la nuit par un feu brillant.DIO giorno li condusse con la nuvola e tutta la notte con una luce di fuoco,
15Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants ;Il fendit les rochers dans le désert, et il donna à boire comme des flots abondants.Spaccò le rocce nel deserto e li abbeverò copiosamente, come dal grande abisso.
16Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves.Du rocher il fit jaillir des ruisseaux, et couler l'eau par torrents.Fece scaturire ruscelli dalla roccia e scorrere acque simili a fiumi.
17Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très Haut dans le désert.Mais ils continuèrent de pécher contre lui, de se révolter contre le Très-Haut dans le désert.Ma essi continuarono a peccare contro di lui e a ribellarsi all'Altissimo nel deserto,
18Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, En demandant de la nourriture selon leur désir.Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, en demandant de la nourriture selon leur convoitise.e tentarono DIO in cuor loro, chiedendo cibo secondo le loro voglie.
19Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent : Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert ?Ils parlèrent contre Dieu et dirent : Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert?E parlarono contro DIO, dicendo: Potrebbe DIO imbandire una mensa nel deserto?
20Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus ; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple ?Voici qu'il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus ; pourra-t-il aussi nous donner du pain ou bien procurer de la viande à son peuple ?Ecco, egli percosse la roccia e ne sgorgarono acque e ne strariparono torrenti. Potrebbe dare anche del pane e provvedere della carne per il suo popolo?.
21L'Éternel entendit, et il fut irrité ; Un feu s'alluma contre Jacob, Et la colère s'éleva contre Israël,Yahweh entendit et il fut irrité, un feu s'alluma contre Jacob, et ta colère s'éleva contre Israël, E così l'Eterno li udì e si adirò fieramente, e un fuoco si accese contro Giacobbe e l'ira divampò contro Israele,
22Parce qu'ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu'ils n'eurent pas confiance dans son secours.parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu et n'avaient pas espéré en son secours.perché non avevano creduto in DIO e non avevano avuto fiducia nella sua salvezza.
23Il commanda aux nuages d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux ;Cependant il commanda aux nuées d'en haut, et il ouvrit les portes du ciel ;Tuttavia egli comandò alle nuvole di sopra e aperse le porte del cielo,
24Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel.il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et leur donna le froment du ciel.e fece piovere su di loro la manna da mangiare e diede loro il frumento del cielo.
25Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété.Chacun mangea le pain des forts, Il leur envoya de la nourriture à satiété.L'uomo mangiò il pane degli angeli; egli mandò loro del cibo a sazietà.
26Il fit souffler dans les cieux le vent d'orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi ;Il fit souffler dans le ciel le vent d'orient, il amena par sa puissance le vent du midi ;Fece levare in cielo il vento orientale e con la sua potenza fece alzare l'austro,
27Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés ;il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, et les oiseaux ailés comme le sable des mers.fece piovere su di loro della carne come polvere e uccelli come la sabbia del mare.
28Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures.Il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.Li fece cadere in mezzo al loro campo, intorno alle loro tende.
29Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment : Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.Ils mangèrent et se rassasièrent à l'excès; Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.Così essi mangiarono fino a satollarsi, perché DIO aveva provveduto loro ciò che essi avevano desiderato.
30Ils n'avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche,Ils n'avaient pas encore satisfait leur convoitise, et leur nourriture était encore à leur bouche, Essi non avevano ancora soddisfatto la loro ingordigia e avevano ancora del cibo in bocca,
31Lorsque la colère de Dieu s'éleva contre eux ; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d'Israël.quand la colère de Dieu s'éleva contre eux ; il frappa de mort les mieux repus, il abattit les jeunes hommes d'Israël.quando l'ira di DIO si scatenò contro di loro, uccise i più vigorosi di loro e abbattè i migliori d'Israele.
32Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges.Après tout cela, ils péchèrent encore, et n'eurent pas foi dans ses prodiges.Con tutto ciò continuarono a peccare e non credettero alle sue meraviglie.
33Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine.Alors il dissipa leurs jours comme un souffle, et leurs années par une fin soudaine.Allora egli consumò i loro giorni in vanità e gli anni loro in spaventi improvvisi.
34Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu ;Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, ils revenaient, empressés à retrouver Dieu, Quando li uccideva, essi lo cercavano e ritornavano a ricercare DIO con assiduità.
35Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très Haut était leur libérateur.ils se rappelaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur libérateur.Si ricordavano che DIO era la loro Rocca e che il DIO altissimo era il loro Redentore.
36Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue ;Mais ils le trompaient par leurs paroles, et leur langue lui mentait ;Essi però lo ingannavano con la loro bocca e gli mentivano con la loro lingua.
37Leur coeur n'était pas ferme envers lui, Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.leur coeur n'était pas ferme avec lui, ils n'étaient pas fidèles à son alliance.Il loro cuore infatti non era fermo verso di lui e non erano fedeli al suo patto.
38Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l'iniquité et ne détruit pas ; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur.Mais lui est miséricordieux : il pardonne le péché et ne détruit pas ; souvent il retint sa colère, et ne se livra pas à toute sa fureur.Ma egli, che è misericordioso, perdonò la loro iniquità e non li distrusse, e molte volte trattenne la sua ira e non lasciò divampare il suo sdegno,
39Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui s'en va et ne revient pas.Il se souvenait qu'ils n'étaient que chair, un souffle qui s'en va et ne revient plus.ricordando che essi erano carne, un soffio che passa e non ritorna.
40Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert ! Que de fois ils l'irritèrent dans la solitude !Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert, ils l'irritèrent dans la solitude !Quante volte lo provocarono a sdegno nel deserto e lo contristarono nella solitudine!
41Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d'Israël.Ils ne cessèrent de tenter Dieu et de provoquer le Saint d'Israël.Sì, essi tentarono DIO più volte e tornarono a provocare il Santo d'Israele.
42Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l'ennemi,Ils ne se souvinrent plus de sa puissance, du jour où il les délivra de l'oppresseur, Non si ricordarono più della sua potenza né del giorno in cui li aveva liberati dal nemico,
43Des miracles qu'il accomplit en Égypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan.où il montra ses prodiges en Egypte, ses actions merveilleuses dans les campagnes de Tanis, quando egli aveva compiuto i suoi prodigi in Egitto e i suoi miracoli nella campagna di Tsoan;
44Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux.Il changea leurs fleuves en sang, et ils ne purent boire à leurs ruisseaux.aveva mutato i fiumi e i corsi d'acqua degli Egiziani in sangue, perché non vi potessero bere.
45Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent.Il envoya contre eux le moucheron qui les dévora, et la grenouille qui les fit périr.Aveva mandato contro di loro sciami di mosche a divorarli e rane per distruggerli.
46Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles.Il livra leurs récoltes à la sauterelle, le produit de leur travail à ses essaims.Aveva dato i loro raccolti ai bruchi e il frutto delle loro fatiche alle locuste.
47Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.Il détruisit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons.Aveva distrutto le loro vigne con la grandine e i loro sicomori col gelo.
48Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel.Il abandonna leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux coups de la foudre.Aveva abbandonato il loro bestiame alla grandine e le loro greggi ai fulmini.
49Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur.Il déchaîna contre eux le feu de son courroux, la fureur, la rage et la détresse, toute une armée d'anges de malheur.Aveva scatenato su di loro l'ardore della sua ira indignazione cruccio e calamità, una torma di messaggeri di sventura.
50Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité ;Il donna libre carrière sa colère, il ne sauva pas leur âme de la mort, il livra leur vie à la destruction.Aveva dato libero corso alla sua ira e non li aveva risparmiati dalla morte, ma aveva abbandonato la loro vita alla pestilenza.
51Il frappa tous les premiers-nés en Égypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham.Il frappa tous les premiers-nés en Egypte, les prémices de la force sous les tentes de Cham.Aveva percosso tutti i primogeniti in Egitto e le primizie del vigore nelle tende di Cam.
52Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert.Il fit partir son peuple comme des brebis, il les mena comme un troupeau dans le désert.Ma aveva fatto partire il suo popolo come un gregge e lo aveva condotto per il deserto come una mandria.
53Il les dirigea sûrement, pour qu'ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis.Il les dirigea sûrement, sans qu'ils eussent rien à craindre; et la mer engloutit leurs ennemis.Li aveva guidati sicuri ed essi non ebbero paura, ma il mare aveva inghiottito i loro nemici.
54Il les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise.Il les fit arriver jusqu'à sa frontière sainte, jusqu'à la montagne que sa droite a conquise.Ed egli li portò così nella sua terra santa, al monte che la sua destra aveva conquistato.
55Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.Il chassa les nations devant eux, leur assigna par le sort leur part d'héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.Scacciò le nazioni davanti a loro e le assegnò loro in sorte come eredità, e fece abitare le tribù d'Israele nelle loro tende.
56Mais ils tentèrent le Dieu Très Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n'observèrent point ses ordonnances.Cependant ils ont encore tenté et provoqué le Dieu Très-Haut, et ils n'ont pas observé ses ordonnances.Ma essi tentarono e provocarono a sdegno il DIO altissimo e non osservarono i suoi statuti.
57Ils s'éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur.Ils se sont détournés et ont été infidèles comme leurs pères, ils se sont détournés comme un arc trompeur.Anzi si tirarono indietro e si comportarono slealmente come i loro padri e si sviarono come un arco fallace;
58Ils l'irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.Ils l'ont irrité par leurs hauts lieux, ils ont excité sa jalousie par leurs idoles.lo provocarono ad ira coi loro alti luoghi e lo mossero a gelosia con le loro sculture.
59Dieu entendit, et il fut irrité ; Il repoussa fortement Israël.Dieu entendit et s'indigna, il prit Israël en grande aversion.DIO udì e si adirò, e provò una grande avversione per Israele.
60Il abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes ;Il dédaigna la demeure de Silo, la tente où il habitait parmi les hommes.Egli abbandono così il tabernacolo, di Sciloh, la tenda che aveva piantato fra gli uomini;
61Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l'ennemi.Il livra sa force à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.e lasciò andare la sua forza in cattività e la sua gloria in mano del nemico.
62Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s'indigna contre son héritage.Il abandonna son peuple au glaive, et il s'indigna contre son héritage.Abbandonò il suo popolo alla spada e si adirò grandemente contro la sua eredità.
63Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées ;Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges n'entendirent point le chant nuptial.Il fuoco consumò i loro giovani, e le loro vergini non ebbero alcun canto nuziale.
64Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas.Ses prêtres tombèrent par l'épée, et ses veuves ne se lamentèrent point.I loro sacerdoti caddero per la spada e le loro vedove non fecero cordoglio.
65Le Seigneur s'éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu'a subjugué le vin.Le Seigneur se réveilla, comme un homme endormi, pareil au guerrier subjugué par le vin.Poi il Signore si risvegliò come dal sonno, simile a un prode che grida eccitato dal vino.
66Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d'un opprobre éternel.Il frappa ses ennemis par derrière, il leur infligea une honte éternelle.Percosse i suoi nemici alle spalle e li coperse di un eterno vituperio.
67Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d'Éphraïm ;Mais il prit en aversion la tente de Joseph, et il répudia la tribu d'Ephraïm.Ripudiò la tenda di Giuseppe e non scelse la tribù di Efraim,
68Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu'il aimait.Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aimait.ma scelse la tribù di Giuda, il monte di Sion, che egli ama.
69Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu'il a fondée pour toujours.Et il bâtit son sanctuaire comme les hauteurs du ciel, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.Edificò il suo santuario, come i luoghi altissimi, come la terra che ha fondato per sempre.
70Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries ;Il choisit David, son serviteur, et le tira des bergeries ;E scelse Davide suo servo, e lo prese dagli ovili di pecore.
71Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.Il le prit derrière les brebis mères, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage. Et David les guida dans la droiture de son coeur, Lo portò via dalle pecore che allattavano, per pascere Giacobbe suo popolo, e Israele sua eredità.
72Et David les dirigea avec un coeur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes.et il les conduisit d'une main habile. Ed egli li fece pascere secondo l'integrità del suo cuore e li guidò con la destrezza delle sue mani.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -