| Louis Segond | Abbé Crampon | American std |
1 | Cantique d'Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions ! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche ! | Cantique d'Asaph. Ecoute, ô mon peuple, mon enseignement; prête l'oreille aux paroles de ma bouche. | Give ear, O my people, to my law: Incline your ears to the words of my mouth. |
2 | J'ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens. | Je vais ouvrir ma bouche pour dire des sentences, je publierai les mystères des temps anciens. | I will open my mouth in a parable; I will utter dark sayings of old, |
3 | Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté, | Ce que nous avons entendu, ce que nous avons appris, ce que nos pères nous ont raconté, | Which we have heard and known, And our fathers have told us. |
4 | Nous ne le cacherons point à leurs enfants ; Nous dirons à la génération future les louanges de l'Éternel, Et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés. | nous ne le cacherons pas à leurs enfants; nous dirons à la génération future les louanges de Yahweh, et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés. | We will not hide them from their children, Telling to the generation to come the praises of Jehovah, And his strength, and his wondrous works that he hath done. |
5 | Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l'enseigner à leurs enfants, | Il a mis une règle en Jacob, il a établi une loi en Israël, qu'il a enjoint à nos pères d'apprendre à leurs enfants, | For he established a testimony in Jacob, And appointed a law in Israel, Which he commanded our fathers, That they should make them known to their children; |
6 | Pour qu'elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants, | pour qu'elles soient connues des générations suivantes, des enfants qui naîtraient et qui se lèveraient, pour les raconter à leur tour à leurs enfants. | That the generation to come might know [them], even the children that should be born; Who should arise and tell [them] to their children, |
7 | Afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, Qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, Et qu'ils observassent ses commandements, | Ainsi ils mettraient en Dieu leur confiance, ils n'oublieraient point les oeuvres de Dieu, et ils observeraient ses préceptes ; | That they might set their hope in God, And not forget the works of God, But keep his commandments, |
8 | Afin qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le coeur n'était pas ferme, Et dont l'esprit n'était pas fidèle à Dieu. | ils ne seraient point, comme leurs pères, une race indocile et rebelle, une race au coeur volage, dont l'esprit n'est pas fidèle à Dieu. | And might not be as their fathers, A stubborn and rebellious generation, A generation that set not their heart aright, And whose spirit was not stedfast with God. |
9 | Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, Tournèrent le dos le jour du combat. | Les fils d'Ephraïm, archers habiles à tirer de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat ; | The children of Ephraim, being armed and carrying bows, Turned back in the day of battle. |
10 | Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi. | ils n'ont pas gardé l'alliance de Dieu, ils ont refusé de marcher selon sa loi ; | They kept not the covenant of God, And refused to walk in his law; |
11 | Ils mirent en oubli ses oeuvres, Ses merveilles qu'il leur avait fait voir. | ils ont mis en oubli ses grandes oeuvres, et les merveilles qu'il leur avait montrées. | And they forgat his doings, And his wondrous works that he had showed them. |
12 | Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d'Égypte, dans les campagnes de Tsoan. | Devant leurs pères, il avait fait des prodiges, au pays de l'Egypte, dans les campagnes de Tanis. | Marvellous things did he in the sight of their fathers, In the land of Egypt, in the field of Zoan. |
13 | Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille. | Il ouvrit la mer pour les faire passer ; Il retint les eaux dressées comme un monceau | He clave the sea, and caused them to pass through; And he made the waters to stand as a heap. |
14 | Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant. | Il les conduisit le jour par la nuée, et toute la nuit par un feu brillant. | In the day-time also he led them with a cloud, And all the night with a light of fire. |
15 | Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants ; | Il fendit les rochers dans le désert, et il donna à boire comme des flots abondants. | He clave rocks in the wilderness, And gave them drink abundantly as out of the depths. |
16 | Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves. | Du rocher il fit jaillir des ruisseaux, et couler l'eau par torrents. | He brought streams also out of the rock, And caused waters to run down like rivers. |
17 | Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très Haut dans le désert. | Mais ils continuèrent de pécher contre lui, de se révolter contre le Très-Haut dans le désert. | Yet went they on still to sin against him, To rebel against the Most High in the desert. |
18 | Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, En demandant de la nourriture selon leur désir. | Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, en demandant de la nourriture selon leur convoitise. | And they tempted God in their heart By asking food according to their desire. |
19 | Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent : Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert ? | Ils parlèrent contre Dieu et dirent : Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert? | Yea, they spake against God; They said, Can God prepare a table in the wilderness? |
20 | Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus ; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple ? | Voici qu'il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus ; pourra-t-il aussi nous donner du pain ou bien procurer de la viande à son peuple ? | Behold, he smote the rock, so that waters gushed out, And streams overflowed; Can he give bread also? Will he provide flesh for his people? |
21 | L'Éternel entendit, et il fut irrité ; Un feu s'alluma contre Jacob, Et la colère s'éleva contre Israël, | Yahweh entendit et il fut irrité, un feu s'alluma contre Jacob, et ta colère s'éleva contre Israël, | Therefore Jehovah heard, and was wroth; And a fire was kindled against Jacob, And anger also went up against Israel; |
22 | Parce qu'ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu'ils n'eurent pas confiance dans son secours. | parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu et n'avaient pas espéré en son secours. | Because they believed not in God, And trusted not in his salvation. |
23 | Il commanda aux nuages d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux ; | Cependant il commanda aux nuées d'en haut, et il ouvrit les portes du ciel ; | Yet he commanded the skies above, And opened the doors of heaven; |
24 | Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel. | il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et leur donna le froment du ciel. | And he rained down manna upon them to eat, And gave them food from heaven. |
25 | Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété. | Chacun mangea le pain des forts, Il leur envoya de la nourriture à satiété. | Man did eat the bread of the mighty: He sent them food to the full. |
26 | Il fit souffler dans les cieux le vent d'orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi ; | Il fit souffler dans le ciel le vent d'orient, il amena par sa puissance le vent du midi ; | He caused the east wind to blow in the heavens; And by his power he guided the south wind. |
27 | Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés ; | il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, et les oiseaux ailés comme le sable des mers. | He rained flesh also upon them as the dust, And winged birds as the sand of the seas: |
28 | Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures. | Il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs tentes. | And he let it fall in the midst of their camp, Round about their habitations. |
29 | Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment : Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré. | Ils mangèrent et se rassasièrent à l'excès; Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré. | So they did eat, and were well filled; And he gave them their own desire. |
30 | Ils n'avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche, | Ils n'avaient pas encore satisfait leur convoitise, et leur nourriture était encore à leur bouche, | They were not estranged from that which they desired, Their food was yet in their mouths, |
31 | Lorsque la colère de Dieu s'éleva contre eux ; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d'Israël. | quand la colère de Dieu s'éleva contre eux ; il frappa de mort les mieux repus, il abattit les jeunes hommes d'Israël. | When the anger of God went up against them, And slew of the fattest of them, And smote down the young men of Israel. |
32 | Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges. | Après tout cela, ils péchèrent encore, et n'eurent pas foi dans ses prodiges. | For all this they sinned still, And believed not in his wondrous works. |
33 | Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine. | Alors il dissipa leurs jours comme un souffle, et leurs années par une fin soudaine. | Therefore their days did he consume in vanity, And their years in terror. |
34 | Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu ; | Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, ils revenaient, empressés à retrouver Dieu, | When he slew them, then they inquired after him; And they returned and sought God earnestly. |
35 | Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très Haut était leur libérateur. | ils se rappelaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur libérateur. | And they remembered that God was their rock, And the Most High God their redeemer. |
36 | Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue ; | Mais ils le trompaient par leurs paroles, et leur langue lui mentait ; | But they flattered him with their mouth, And lied unto him with their tongue. |
37 | Leur coeur n'était pas ferme envers lui, Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance. | leur coeur n'était pas ferme avec lui, ils n'étaient pas fidèles à son alliance. | For their heart was not right with him, Neither were they faithful in his covenant. |
38 | Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l'iniquité et ne détruit pas ; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur. | Mais lui est miséricordieux : il pardonne le péché et ne détruit pas ; souvent il retint sa colère, et ne se livra pas à toute sa fureur. | But he, being merciful, forgave [their] iniquity, and destroyed [them] not: Yea, many a time turned he his anger away, And did not stir up all his wrath. |
39 | Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui s'en va et ne revient pas. | Il se souvenait qu'ils n'étaient que chair, un souffle qui s'en va et ne revient plus. | And he remembered that they were but flesh, A wind that passeth away, and cometh not again. |
40 | Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert ! Que de fois ils l'irritèrent dans la solitude ! | Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert, ils l'irritèrent dans la solitude ! | How oft did they rebel against him in the wilderness, And grieve him in the desert! |
41 | Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d'Israël. | Ils ne cessèrent de tenter Dieu et de provoquer le Saint d'Israël. | And they turned again and tempted God, And provoked the Holy One of Israel. |
42 | Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l'ennemi, | Ils ne se souvinrent plus de sa puissance, du jour où il les délivra de l'oppresseur, | They remember not his hand, Nor the day when he redeemed them from the adversary; |
43 | Des miracles qu'il accomplit en Égypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan. | où il montra ses prodiges en Egypte, ses actions merveilleuses dans les campagnes de Tanis, | How he set his signs in Egypt, And his wonders in the field of Zoan, |
44 | Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux. | Il changea leurs fleuves en sang, et ils ne purent boire à leurs ruisseaux. | And turned their rivers into blood, And their streams, so that they could not drink. |
45 | Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent. | Il envoya contre eux le moucheron qui les dévora, et la grenouille qui les fit périr. | He sent among them swarms of flies, which devoured them; And frogs, which destroyed them. |
46 | Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles. | Il livra leurs récoltes à la sauterelle, le produit de leur travail à ses essaims. | He gave also their increase unto the caterpillar, And their labor unto the locust. |
47 | Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée. | Il détruisit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons. | He destroyed their vines with hail, And their sycomore-trees with frost. |
48 | Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel. | Il abandonna leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux coups de la foudre. | He gave over their cattle also to the hail, And their flocks to hot thunderbolts. |
49 | Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur. | Il déchaîna contre eux le feu de son courroux, la fureur, la rage et la détresse, toute une armée d'anges de malheur. | He cast upon them the fierceness of his anger, Wrath, and indignation, and trouble, A band of angels of evil. |
50 | Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité ; | Il donna libre carrière sa colère, il ne sauva pas leur âme de la mort, il livra leur vie à la destruction. | He made a path for his anger; He spared not their soul from death, But gave their life over to the pestilence, |
51 | Il frappa tous les premiers-nés en Égypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham. | Il frappa tous les premiers-nés en Egypte, les prémices de la force sous les tentes de Cham. | And smote all the first-born in Egypt, The chief of their strength in the tents of Ham. |
52 | Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert. | Il fit partir son peuple comme des brebis, il les mena comme un troupeau dans le désert. | But he led forth his own people like sheep, And guided them in the wilderness like a flock. |
53 | Il les dirigea sûrement, pour qu'ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis. | Il les dirigea sûrement, sans qu'ils eussent rien à craindre; et la mer engloutit leurs ennemis. | And he led them safely, so that they feared not; But the sea overwhelmed their enemies. |
54 | Il les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise. | Il les fit arriver jusqu'à sa frontière sainte, jusqu'à la montagne que sa droite a conquise. | And he brought them to the border of his sanctuary, To this mountain, which his right hand had gotten. |
55 | Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël. | Il chassa les nations devant eux, leur assigna par le sort leur part d'héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël. | He drove out the nations also before them, And allotted them for an inheritance by line, And made the tribes of Israel to dwell in their tents. |
56 | Mais ils tentèrent le Dieu Très Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n'observèrent point ses ordonnances. | Cependant ils ont encore tenté et provoqué le Dieu Très-Haut, et ils n'ont pas observé ses ordonnances. | Yet they tempted and rebelled against the Most High God, And kept not his testimonies; |
57 | Ils s'éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur. | Ils se sont détournés et ont été infidèles comme leurs pères, ils se sont détournés comme un arc trompeur. | But turned back, and dealt treacherously like their fathers: They were turned aside like a deceitful bow. |
58 | Ils l'irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles. | Ils l'ont irrité par leurs hauts lieux, ils ont excité sa jalousie par leurs idoles. | For they provoked him to anger with their high places, And moved him to jealousy with their graven images. |
59 | Dieu entendit, et il fut irrité ; Il repoussa fortement Israël. | Dieu entendit et s'indigna, il prit Israël en grande aversion. | When God heard [this], he was wroth, And greatly abhorred Israel; |
60 | Il abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes ; | Il dédaigna la demeure de Silo, la tente où il habitait parmi les hommes. | So that he forsook the tabernacle of Shiloh, The tent which he placed among men; |
61 | Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l'ennemi. | Il livra sa force à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi. | And delivered his strength into captivity, And his glory into the adversary`s hand. |
62 | Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s'indigna contre son héritage. | Il abandonna son peuple au glaive, et il s'indigna contre son héritage. | He gave his people over also unto the sword, And was wroth with his inheritance. |
63 | Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées ; | Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges n'entendirent point le chant nuptial. | Fire devoured their young men; And their virgins had no marriage-song. |
64 | Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas. | Ses prêtres tombèrent par l'épée, et ses veuves ne se lamentèrent point. | Their priests fell by the sword; And their widows made no lamentation. |
65 | Le Seigneur s'éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu'a subjugué le vin. | Le Seigneur se réveilla, comme un homme endormi, pareil au guerrier subjugué par le vin. | Then the Lord awaked as one out of sleep, Like a mighty man that shouteth by reason of wine. |
66 | Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d'un opprobre éternel. | Il frappa ses ennemis par derrière, il leur infligea une honte éternelle. | And he smote his adversaries backward: He put them to a perpetual reproach. |
67 | Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d'Éphraïm ; | Mais il prit en aversion la tente de Joseph, et il répudia la tribu d'Ephraïm. | Moreover he refused the tent of Joseph, And chose not the tribe of Ephraim, |
68 | Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu'il aimait. | Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aimait. | But chose the tribe of Judah, The mount Zion which he loved. |
69 | Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu'il a fondée pour toujours. | Et il bâtit son sanctuaire comme les hauteurs du ciel, comme la terre qu'il a fondée pour toujours. | And he built his sanctuary like the heights, Like the earth which he hath established for ever. |
70 | Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries ; | Il choisit David, son serviteur, et le tira des bergeries ; | He chose David also his servant, And took him from the sheepfolds: |
71 | Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage. | Il le prit derrière les brebis mères, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage. Et David les guida dans la droiture de son coeur, | From following the ewes that have their young he brought him, To be the shepherd of Jacob his people, and Israel his inheritance. |
72 | Et David les dirigea avec un coeur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes. | et il les conduisit d'une main habile. | So he was their shepherd according to the integrity of his heart, And guided them by the skilfulness of his hands. Psalm 79 A Psalm of Asaph. |