Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 78 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever King James

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

Comparer avec Easy to read

Comparer avec Diodati

 Louis SegondDarbyKing James
1Cantique d'Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions ! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche !Prête l'oreille à ma loi, mon peuple! inclinez vos oreilles aux paroles de ma bouche.Give ear, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth.
2J'ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens.J'ouvrirai ma bouche en paraboles, j'annoncerai les énigmes des jours d'autrefois,I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:
3Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté,nous avons entendues et connues, et que nos pères nous ont racontées.Which we have heard and known, and our fathers have told us.
4Nous ne le cacherons point à leurs enfants ; Nous dirons à la génération future les louanges de l'Éternel, Et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.Nous ne les célerons pas à leurs fils; nous raconterons à la génération à venir les louanges de l'Éternel, et sa force, et ses merveilles qu'il a faites.We will not hide them from their children, shewing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done.
5Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l'enseigner à leurs enfants,a établi un témoignage en Jacob, et il a mis en Israël une loi qu'il a commandée à nos pères, pour qu'ils les fissent connaître à leurs fils,For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
6Pour qu'elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants,Afin que la génération à venir, les fils qui naîtraient, les connussent, et qu'ils se levassent et les annonçassent à leurs fils,That the generation to come might know them, even the children which should be born; who should arise and declare them to their children:
7Afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, Qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, Et qu'ils observassent ses commandements,Et qu'ils missent leur confiance en Dieu, et qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, et qu'ils observassent ses commandements,That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:
8Afin qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le coeur n'était pas ferme, Et dont l'esprit n'était pas fidèle à Dieu.Et qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, une génération indocile et rebelle, une génération qui n'a point affermi son coeur, et dont l'esprit n'a pas été fidèle à Dieu.And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God.
9Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, Tournèrent le dos le jour du combat.Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, ont tourné le dos le jour du combat.The children of Ephraim, being armed, and carrying bows, turned back in the day of battle.
10Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi.Ils n'ont pas gardé l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa loi;They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
11Ils mirent en oubli ses oeuvres, Ses merveilles qu'il leur avait fait voir.Et ils ont oublié ses actes et ses oeuvres merveilleuses, qu'il leur avait fait voir.And forgat his works, and his wonders that he had shewed them.
12Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d'Égypte, dans les campagnes de Tsoan.Il fit des merveilles devant leurs pères dans le pays d'Égypte, dans la campagne de Tsoan.Marvellous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
13Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille.Il fendit la mer, et les fit passer: il fit se dresser les eaux comme un monceau;He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.
14Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant.Et il les conduisit, le jour par une nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.
15Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants ;Il fendit les rochers dans le désert, et les abreuva comme aux abîmes, abondamment;He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths.
16Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves.Et il fit sortir des ruisseaux du rocher, et fit couler les eaux comme des fleuves.He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
17Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très Haut dans le désert.Et ils péchèrent de nouveau contre lui, irritant le Très-haut dans le désert;And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness.
18Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, En demandant de la nourriture selon leur désir.Et ils tentèrent Dieu dans leurs coeurs, en demandant de la viande selon leur désir;And they tempted God in their heart by asking meat for their lust.
19Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent : Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert ?Et ils parlèrent contre Dieu; ils dirent: Dieu pourrait-il dresser une table dans le désert?Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?
20Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus ; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple ?Voici, il a frappé le rocher, et les eaux ont coulé, et des rivières ont débordé: pourrait-il aussi donner du pain, ou préparer de la chair à son peuple?Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?
21L'Éternel entendit, et il fut irrité ; Un feu s'alluma contre Jacob, Et la colère s'éleva contre Israël,C'est pourquoi l'Éternel les entendit, et se mit en grande colère; et le feu s'alluma contre Jacob, et la colère aussi monta contre Israël,Therefore the LORD heard this, and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel;
22Parce qu'ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu'ils n'eurent pas confiance dans son secours.Car ils ne crurent pas Dieu, et ne se fièrent pas en son salut,Because they believed not in God, and trusted not in his salvation:
23Il commanda aux nuages d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux ;Bien qu'il eût commandé aux nuées d'en haut, et qu'il eût ouvert les portes des cieux,Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
24Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel.Et qu'il eût fait pleuvoir sur eux la manne pour manger, et qu'il leur eût donné le blé des cieux:And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven.
25Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété.L'homme mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à satiété.Man did eat angels' food: he sent them meat to the full.
26Il fit souffler dans les cieux le vent d'orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi ;Il fit lever dans les cieux le vent d'orient, et il amena par sa puissance le vent du midi;He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.
27Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés ;Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et, comme le sable des mers, des oiseaux ailés;He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:
28Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures.Et il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs demeures.And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations.
29Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment : Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.Et ils mangèrent, et en furent abondamment rassasiés. Il leur envoya ce qu'ils convoitaient.So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire;
30Ils n'avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche,Ils ne s'étaient pas encore détournés de leur convoitise, leur viande était encore dans leur bouche,They were not estranged from their lust. But while their meat was yet in their mouths,
31Lorsque la colère de Dieu s'éleva contre eux ; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d'Israël.Que la colère de Dieu monta contre eux; et il tua de leurs hommes forts, et abattit les hommes d'élite d'Israël.The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel.
32Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges.Avec tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point par ses oeuvres merveilleuses;For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.
33Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine.Et il consuma leurs jours par la vanité, et leurs années par la frayeur.Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.
34Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu ;S'il les tuait, alors ils le recherchaient, et ils se retournaient, et cherchaient Dieu dès le matin;When he slew them, then they sought him: and they returned and enquired early after God.
35Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très Haut était leur libérateur.Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et Dieu, le Très-haut, leur rédempteur;And they remembered that God was their rock, and the high God their redeemer.
36Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue ;Mais ils le flattaient de leur bouche et ils lui mentaient de leur langue;Nevertheless they did flatter him with their mouth, and they lied unto him with their tongues.
37Leur coeur n'était pas ferme envers lui, Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.Et leur coeur n'était pas ferme envers lui, et ils ne furent pas fidèles dans son alliance.For their heart was not right with him, neither were they stedfast in his covenant.
38Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l'iniquité et ne détruit pas ; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur.Mais lui, étant miséricordieux, pardonna l'iniquité et ne les détruisit pas; mais il détourna souvent sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur.But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath.
39Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui s'en va et ne revient pas.Et il se souvint qu'ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient pas.For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.
40Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert ! Que de fois ils l'irritèrent dans la solitude !Que de fois il l'irritèrent dans le désert, et le provoquèrent dans le lieu désolé!How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!
41Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d'Israël.Et ils recommencèrent et tentèrent Dieu, et affligèrent le Saint d'Israël:Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel.
42Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l'ennemi,ne se souvinrent pas de sa main au jour où il les avait délivrés de l'oppresseur,They remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the enemy.
43Des miracles qu'il accomplit en Égypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan.Lorsqu'il mit ses signes en Égypte, et ses prodiges dans les campagnes de Tsoan,How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan.
44Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux.il changea en sang leurs fleuves et leurs courants d'eau, de sorte qu'ils n'en pussent pas boire;And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink.
45Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent.Il envoya contre eux des mouches qui les dévorèrent, et des grenouilles qui les détruisirent;He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
46Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles.Et il livra leurs fruits à la locuste, et leur travail à la sauterelle.He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust.
47Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons;He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost.
48Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel.Et il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre.He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
49Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur.Il envoya sur eux l'ardeur de sa colère, la fureur, et l'indignation, et la détresse, une troupe d'anges de malheur.He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them.
50Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité ;Il fraya un chemin à sa colère; il ne préserva pas leurs âmes de la mort, et livra leur vie à la peste;He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
51Il frappa tous les premiers-nés en Égypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham.Et il frappa tout premier-né en Égypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham.And smote all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham:
52Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert.Et il fit partir son peuple comme des brebis, et les mena comme un troupeau dans le désert;But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
53Il les dirigea sûrement, pour qu'ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis.Et il les conduisit sains et saufs, et ils furent sans crainte; et la mer couvrit leurs ennemis.And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.
54Il les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise.Et il les introduisit dans les confins de sa sainte terre, cette montagne que sa droite s'est acquise.And he brought them to the border of his sanctuary, even to this mountain, which his right hand had purchased.
55Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.Et il chassa de devant eux les nations, et leur partagea un héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
56Mais ils tentèrent le Dieu Très Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n'observèrent point ses ordonnances.Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-haut, et ne gardèrent pas ses témoignages,Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies:
57Ils s'éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur.Et se retirèrent, et agirent infidèlement, comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc trompeur.But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.
58Ils l'irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.Et ils le provoquèrent à colère par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs images taillées.For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
59Dieu entendit, et il fut irrité ; Il repoussa fortement Israël.Dieu l'entendit, et se mit en grande colère, et il méprisa fort Israël.When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel:
60Il abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes ;Et il abandonna la demeure de Silo, la tente où il avait habité parmi les hommes;So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men;
61Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l'ennemi.Et il livra à la captivité sa force, et sa magnificence en la main de l'ennemi;And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy's hand.
62Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s'indigna contre son héritage.Et il livra son peuple à l'épée, et se mit en grande colère contre son héritage:He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance.
63Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées ;Le feu dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent pas célébrées;The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage.
64Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas.Leurs sacrificateurs tombèrent par l'épée, et leurs veuves ne se lamentèrent pas.Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
65Le Seigneur s'éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu'a subjugué le vin.Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme puissant qui dort, et comme un homme puissant qui, animé par le vin, pousse des cris.Then the LORD awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouteth by reason of wine.
66Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d'un opprobre éternel.Et il frappa ses ennemis par derrière, il les livra à un opprobre éternel.And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach.
67Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d'Éphraïm ;Et il méprisa la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm;Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim:
68Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu'il aimait.Mais il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aima.But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
69Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu'il a fondée pour toujours.Et il bâtit son sanctuaire comme des lieux très-hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.And he built his sanctuary like high palaces, like the earth which he hath established for ever.
70Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries ;Et il choisit David, son serviteur, et le prit des parcs des brebis;He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds:
71Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.Il le fit venir d'auprès des brebis qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
72Et David les dirigea avec un coeur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes.Et il les fit paître selon l'intégrité de son coeur, et les conduisit par l'intelligence de ses mains.So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -