| | Ostervald | Diodati |
| 1 | Maskil (cantique) d'Asaph. Écoute ma loi, ô mon peuple! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche. | Cantico di Asaf. Presta attenzione |
| 2 | J'ouvrirai ma bouche pour prononcer des discours sententieux; je publierai les secrets des temps anciens, | Aprirò la mia bocca per proferire parabole, ed esporrò i misteri dei tempi antichi. |
| 3 | Que nous avons entendus et connus, et que nos pères nous ont racontés. | Ciò che noi abbiamo udito e conosciuto, e che i nostri padri ci hanno raccontato, |
| 4 | Nous ne les cacherons point à leurs enfants; nous raconterons à la race future les louanges de l'Éternel, et sa force, et les merveilles qu'il a faites. | non lo nasconderemo ai loro figli, ma racconteremo alla generazione futura le lodi dell'Eterno, la sua potenza e le meraviglie che egli ha fatto. |
| 5 | Il établit un témoignage en Jacob; il mit en Israël une loi, qu'il ordonna à nos pères de faire connaître à leurs enfants; | Egli ha stabilito una testimonianza in Giacobbe e ha posto una legge in Israele, e ha comandato ai nostri padri di farle conoscere ai loro figli, |
| 6 | Afin que la génération suivante, les enfants à venir, la connussent, et qu'en grandissant ils la racontassent à leurs enfants; | affinché la generazione futura le conoscesse, assieme ai figli che sarebbero nati, ed essi a loro volta le narrassero ai loro figli, |
| 7 | Qu'ils missent en Dieu leur confiance, qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements; | e ponessero in DIO la loro fiducia e non dimenticassero le opere di DIO, ma osservassero i suoi comandamenti; |
| 8 | Et qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, une génération rebelle et indocile, génération qui ne disposa point son coeur, et dont l'esprit ne fut pas fidèle à Dieu. | e non fossero come i loro padri, una generazione ostinata e ribelle, una generazione il cui cuore non fu costante, il cui spirito non fu fedele verso DIO. |
| 9 | Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat. | I figli di Efraim, gente di guerra, buoni arcieri, voltarono le spalle nel giorno della battaglia, |
| 10 | Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et n'ont pas voulu marcher dans sa loi. | non osservarono il patto di DIO e rifiutarono di camminare secondo la sua legge |
| 11 | Ils ont mis en oubli ses exploits, et ses merveilles qu'il leur avait fait voir. | dimenticarono le sue opere e le meraviglie che aveva loro mostrato. |
| 12 | Il fit des prodiges devant leurs pères, au pays d'Égypte, aux champs de Tsoan. | Egli fece prodigi in presenza dei loro padri, nel paese di Egitto, nella campagna di Tsoan. |
| 13 | Il fendit la mer et les fit passer; il dressa les eaux comme en un monceau; | Egli divise il mare e li fece passare nel mezzo, e ammassò le acque come in un mucchio. |
| 14 | Et il les conduisit, le jour par la nuée, et toute la nuit par la clarté du feu. | DIO giorno li condusse con la nuvola e tutta la notte con una luce di fuoco, |
| 15 | Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme à flots abondants. | Spaccò le rocce nel deserto e li abbeverò copiosamente, come dal grande abisso. |
| 16 | De la pierre il fit sortir des ruisseaux; il fit descendre les eaux comme des rivières. | Fece scaturire ruscelli dalla roccia e scorrere acque simili a fiumi. |
| 17 | Mais ils continuèrent à pécher contre lui, se rebellant contre le Très-Haut dans le désert. | Ma essi continuarono a peccare contro di lui e a ribellarsi all'Altissimo nel deserto, |
| 18 | Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, demandant des mets selon leur désir. | e tentarono DIO in cuor loro, chiedendo cibo secondo le loro voglie. |
| 19 | Ils parlèrent contre Dieu et dirent: Dieu pourrait-il dresser une table au désert? | E parlarono contro DIO, dicendo: Potrebbe DIO imbandire una mensa nel deserto? |
| 20 | Voici, il a frappé la roche, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus: pourra-t-il bien donner du pain, préparer de la chair à son peuple? | Ecco, egli percosse la roccia e ne sgorgarono acque e ne strariparono torrenti. Potrebbe dare anche del pane e provvedere della carne per il suo popolo?. |
| 21 | Aussi l'Éternel l'entendit et s'indigna; un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël; | E così l'Eterno li udì e si adirò fieramente, e un fuoco si accese contro Giacobbe e l'ira divampò contro Israele, |
| 22 | Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu, et ne s'étaient pas confiés en son salut. | perché non avevano creduto in DIO e non avevano avuto fiducia nella sua salvezza. |
| 23 | Alors il commanda aux nuées en haut, et ouvrit les portes des cieux. | Tuttavia egli comandò alle nuvole di sopra e aperse le porte del cielo, |
| 24 | Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, et leur donna le froment des cieux. | e fece piovere su di loro la manna da mangiare e diede loro il frumento del cielo. |
| 25 | Chacun mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à souhait. | L'uomo mangiò il pane degli angeli; egli mandò loro del cibo a sazietà. |
| 26 | Il fit lever le vent d'orient dans les cieux, et amena par sa force le vent du midi. | Fece levare in cielo il vento orientale e con la sua potenza fece alzare l'austro, |
| 27 | Il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux ailés, comme le sable des mers. | fece piovere su di loro della carne come polvere e uccelli come la sabbia del mare. |
| 28 | Il les fit tomber au milieu de leur camp, et tout autour de leurs tentes. | Li fece cadere in mezzo al loro campo, intorno alle loro tende. |
| 29 | Ils mangèrent et furent abondamment repus; il leur accorda ce qu'ils désiraient. | Così essi mangiarono fino a satollarsi, perché DIO aveva provveduto loro ciò che essi avevano desiderato. |
| 30 | Ils n'en avaient pas perdu l'envie, les mets étaient encore dans leur bouche, | Essi non avevano ancora soddisfatto la loro ingordigia e avevano ancora del cibo in bocca, |
| 31 | Que la colère de Dieu monta contre eux, qu'il tua leurs hommes forts, et abattit l'élite d'Israël. | quando l'ira di DIO si scatenò contro di loro, uccise i più vigorosi di loro e abbattè i migliori d'Israele. |
| 32 | Et pourtant ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses merveilles. | Con tutto ciò continuarono a peccare e non credettero alle sue meraviglie. |
| 33 | Il consuma leurs jours par un souffle, et leurs années par un effroi soudain. | Allora egli consumò i loro giorni in vanità e gli anni loro in spaventi improvvisi. |
| 34 | Quand il les tuait, ils s'enquéraient de lui, et se remettaient à chercher Dieu. | Quando li uccideva, essi lo cercavano e ritornavano a ricercare DIO con assiduità. |
| 35 | Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur rédempteur. | Si ricordavano che DIO era la loro Rocca e che il DIO altissimo era il loro Redentore. |
| 36 | Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et de leur langue ils lui mentaient. | Essi però lo ingannavano con la loro bocca e gli mentivano con la loro lingua. |
| 37 | Leur coeur n'était pas droit envers lui, et ils n'étaient pas fidèles à son alliance. | Il loro cuore infatti non era fermo verso di lui e non erano fedeli al suo patto. |
| 38 | Mais lui, miséricordieux, pardonnait le crime et ne les détruisait pas; souvent il revint de sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur. | Ma egli, che è misericordioso, perdonò la loro iniquità e non li distrusse, e molte volte trattenne la sua ira e non lasciò divampare il suo sdegno, |
| 39 | Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas. | ricordando che essi erano carne, un soffio che passa e non ritorna. |
| 40 | Que de fois ils se rebellèrent contre lui au désert, et le contristèrent dans la solitude! | Quante volte lo provocarono a sdegno nel deserto e lo contristarono nella solitudine! |
| 41 | Ils recommencèrent à tenter Dieu et à provoquer le Saint d'Israël; | Sì, essi tentarono DIO più volte e tornarono a provocare il Santo d'Israele. |
| 42 | Ils ne se souvinrent plus de sa main, du jour où il les délivra de l'oppresseur, | Non si ricordarono più della sua potenza né del giorno in cui li aveva liberati dal nemico, |
| 43 | Lorsqu'il manifesta ses prodiges en Égypte, et ses miracles dans les champs de Tsoan; | quando egli aveva compiuto i suoi prodigi in Egitto e i suoi miracoli nella campagna di Tsoan; |
| 44 | Qu'il changea leurs fleuves en sang, et ils n'en burent plus les ondes; | aveva mutato i fiumi e i corsi d'acqua degli Egiziani in sangue, perché non vi potessero bere. |
| 45 | Qu'il envoya contre eux des insectes pour les dévorer et des grenouilles pour les infester; | Aveva mandato contro di loro sciami di mosche a divorarli e rane per distruggerli. |
| 46 | Qu'il livra leur récolte aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles; | Aveva dato i loro raccolti ai bruchi e il frutto delle loro fatiche alle locuste. |
| 47 | Qu'il tua leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les frimas; | Aveva distrutto le loro vigne con la grandine e i loro sicomori col gelo. |
| 48 | Qu'il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre; | Aveva abbandonato il loro bestiame alla grandine e le loro greggi ai fulmini. |
| 49 | Qu'il envoya contre eux l'ardeur de son courroux, l'indignation, la colère, la détresse, déchaînant les messagers de malheur. | Aveva scatenato su di loro l'ardore della sua ira indignazione cruccio e calamità, una torma di messaggeri di sventura. |
| 50 | Il donna carrière à sa colère, et ne préserva point leur âme de la mort; il livra leur vie à la mortalité. | Aveva dato libero corso alla sua ira e non li aveva risparmiati dalla morte, ma aveva abbandonato la loro vita alla pestilenza. |
| 51 | Il frappa dans l'Égypte tous les premiers-nés, les prémices de la force dans les tentes de Cham. | Aveva percosso tutti i primogeniti in Egitto e le primizie del vigore nelle tende di Cam. |
| 52 | Il fit partir son peuple comme des brebis, et les conduisit par le désert comme un troupeau. | Ma aveva fatto partire il suo popolo come un gregge e lo aveva condotto per il deserto come una mandria. |
| 53 | Il les mena en sûreté et sans crainte; mais la mer couvrit leurs ennemis. | Li aveva guidati sicuri ed essi non ebbero paura, ma il mare aveva inghiottito i loro nemici. |
| 54 | Il les fit parvenir dans ses frontières saintes, à la montagne que sa droite a conquise. | Ed egli li portò così nella sua terra santa, al monte che la sua destra aveva conquistato. |
| 55 | Il chassa devant eux des nations; il les leur fit échoir en portions d'héritage, et logea les tribus d'Israël dans leurs tentes. | Scacciò le nazioni davanti a loro e le assegnò loro in sorte come eredità, e fece abitare le tribù d'Israele nelle loro tende. |
| 56 | Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-Haut, et ne gardèrent point ses témoignages. | Ma essi tentarono e provocarono a sdegno il DIO altissimo e non osservarono i suoi statuti. |
| 57 | Ils reculèrent et furent infidèles comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc qui trompe. | Anzi si tirarono indietro e si comportarono slealmente come i loro padri e si sviarono come un arco fallace; |
| 58 | Ils le provoquèrent par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs idoles. | lo provocarono ad ira coi loro alti luoghi e lo mossero a gelosia con le loro sculture. |
| 59 | Dieu l'entendit et s'indigna; il prit Israël en aversion. | DIO udì e si adirò, e provò una grande avversione per Israele. |
| 60 | Il abandonna la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes. | Egli abbandono così il tabernacolo, di Sciloh, la tenda che aveva piantato fra gli uomini; |
| 61 | Il livra sa gloire à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi. | e lasciò andare la sua forza in cattività e la sua gloria in mano del nemico. |
| 62 | Il abandonna son peuple à l'épée, et s'indigna contre son héritage. | Abbandonò il suo popolo alla spada e si adirò grandemente contro la sua eredità. |
| 63 | Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent point chantées. | Il fuoco consumò i loro giovani, e le loro vergini non ebbero alcun canto nuziale. |
| 64 | Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas. | I loro sacerdoti caddero per la spada e le loro vedove non fecero cordoglio. |
| 65 | Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort, comme un guerrier à qui le vin fait jeter des cris. | Poi il Signore si risvegliò come dal sonno, simile a un prode che grida eccitato dal vino. |
| 66 | Il refoula ses adversaires; il les chargea d'un opprobre éternel. | Percosse i suoi nemici alle spalle e li coperse di un eterno vituperio. |
| 67 | Mais il rejeta la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm. | Ripudiò la tenda di Giuseppe e non scelse la tribù di Efraim, |
| 68 | Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime. | ma scelse la tribù di Giuda, il monte di Sion, che egli ama. |
| 69 | Il bâtit son sanctuaire comme les lieux très hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours. | Edificò il suo santuario, come i luoghi altissimi, come la terra che ha fondato per sempre. |
| 70 | Il choisit David son serviteur, et le prit des parcs des brebis. | E scelse Davide suo servo, e lo prese dagli ovili di pecore. |
| 71 | Il l'amena d'auprès de celles qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage. | Lo portò via dalle pecore che allattavano, per pascere Giacobbe suo popolo, e Israele sua eredità. |
| 72 | Alors David les fit paître suivant l'intégrité de son coeur, et les conduisit par la sagesse de ses mains. | Ed egli li fece pascere secondo l'integrità del suo cuore e li guidò con la destrezza delle sue mani. |