Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 78 -

Enlever Darby

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec King James

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 DarbyOstervaldAbbé Crampon
1Prête l'oreille à ma loi, mon peuple! inclinez vos oreilles aux paroles de ma bouche.Maskil (cantique) d'Asaph. Écoute ma loi, ô mon peuple! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.Cantique d'Asaph. Ecoute, ô mon peuple, mon enseignement; prête l'oreille aux paroles de ma bouche.
2J'ouvrirai ma bouche en paraboles, j'annoncerai les énigmes des jours d'autrefois,J'ouvrirai ma bouche pour prononcer des discours sententieux; je publierai les secrets des temps anciens,Je vais ouvrir ma bouche pour dire des sentences, je publierai les mystères des temps anciens.
3nous avons entendues et connues, et que nos pères nous ont racontées.Que nous avons entendus et connus, et que nos pères nous ont racontés.Ce que nous avons entendu, ce que nous avons appris, ce que nos pères nous ont raconté,
4Nous ne les célerons pas à leurs fils; nous raconterons à la génération à venir les louanges de l'Éternel, et sa force, et ses merveilles qu'il a faites.Nous ne les cacherons point à leurs enfants; nous raconterons à la race future les louanges de l'Éternel, et sa force, et les merveilles qu'il a faites.nous ne le cacherons pas à leurs enfants; nous dirons à la génération future les louanges de Yahweh, et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.
5a établi un témoignage en Jacob, et il a mis en Israël une loi qu'il a commandée à nos pères, pour qu'ils les fissent connaître à leurs fils,Il établit un témoignage en Jacob; il mit en Israël une loi, qu'il ordonna à nos pères de faire connaître à leurs enfants;Il a mis une règle en Jacob, il a établi une loi en Israël, qu'il a enjoint à nos pères d'apprendre à leurs enfants,
6Afin que la génération à venir, les fils qui naîtraient, les connussent, et qu'ils se levassent et les annonçassent à leurs fils,Afin que la génération suivante, les enfants à venir, la connussent, et qu'en grandissant ils la racontassent à leurs enfants;pour qu'elles soient connues des générations suivantes, des enfants qui naîtraient et qui se lèveraient, pour les raconter à leur tour à leurs enfants.
7Et qu'ils missent leur confiance en Dieu, et qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, et qu'ils observassent ses commandements,Qu'ils missent en Dieu leur confiance, qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements;Ainsi ils mettraient en Dieu leur confiance, ils n'oublieraient point les oeuvres de Dieu, et ils observeraient ses préceptes ;
8Et qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, une génération indocile et rebelle, une génération qui n'a point affermi son coeur, et dont l'esprit n'a pas été fidèle à Dieu.Et qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, une génération rebelle et indocile, génération qui ne disposa point son coeur, et dont l'esprit ne fut pas fidèle à Dieu.ils ne seraient point, comme leurs pères, une race indocile et rebelle, une race au coeur volage, dont l'esprit n'est pas fidèle à Dieu.
9Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, ont tourné le dos le jour du combat.Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat.Les fils d'Ephraïm, archers habiles à tirer de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat ;
10Ils n'ont pas gardé l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa loi;Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et n'ont pas voulu marcher dans sa loi.ils n'ont pas gardé l'alliance de Dieu, ils ont refusé de marcher selon sa loi ;
11Et ils ont oublié ses actes et ses oeuvres merveilleuses, qu'il leur avait fait voir.Ils ont mis en oubli ses exploits, et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.ils ont mis en oubli ses grandes oeuvres, et les merveilles qu'il leur avait montrées.
12Il fit des merveilles devant leurs pères dans le pays d'Égypte, dans la campagne de Tsoan.Il fit des prodiges devant leurs pères, au pays d'Égypte, aux champs de Tsoan.Devant leurs pères, il avait fait des prodiges, au pays de l'Egypte, dans les campagnes de Tanis.
13Il fendit la mer, et les fit passer: il fit se dresser les eaux comme un monceau;Il fendit la mer et les fit passer; il dressa les eaux comme en un monceau;Il ouvrit la mer pour les faire passer ; Il retint les eaux dressées comme un monceau
14Et il les conduisit, le jour par une nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.Et il les conduisit, le jour par la nuée, et toute la nuit par la clarté du feu.Il les conduisit le jour par la nuée, et toute la nuit par un feu brillant.
15Il fendit les rochers dans le désert, et les abreuva comme aux abîmes, abondamment;Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme à flots abondants.Il fendit les rochers dans le désert, et il donna à boire comme des flots abondants.
16Et il fit sortir des ruisseaux du rocher, et fit couler les eaux comme des fleuves.De la pierre il fit sortir des ruisseaux; il fit descendre les eaux comme des rivières.Du rocher il fit jaillir des ruisseaux, et couler l'eau par torrents.
17Et ils péchèrent de nouveau contre lui, irritant le Très-haut dans le désert;Mais ils continuèrent à pécher contre lui, se rebellant contre le Très-Haut dans le désert.Mais ils continuèrent de pécher contre lui, de se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
18Et ils tentèrent Dieu dans leurs coeurs, en demandant de la viande selon leur désir;Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, demandant des mets selon leur désir.Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, en demandant de la nourriture selon leur convoitise.
19Et ils parlèrent contre Dieu; ils dirent: Dieu pourrait-il dresser une table dans le désert?Ils parlèrent contre Dieu et dirent: Dieu pourrait-il dresser une table au désert?Ils parlèrent contre Dieu et dirent : Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert?
20Voici, il a frappé le rocher, et les eaux ont coulé, et des rivières ont débordé: pourrait-il aussi donner du pain, ou préparer de la chair à son peuple?Voici, il a frappé la roche, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus: pourra-t-il bien donner du pain, préparer de la chair à son peuple?Voici qu'il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus ; pourra-t-il aussi nous donner du pain ou bien procurer de la viande à son peuple ?
21C'est pourquoi l'Éternel les entendit, et se mit en grande colère; et le feu s'alluma contre Jacob, et la colère aussi monta contre Israël,Aussi l'Éternel l'entendit et s'indigna; un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël;Yahweh entendit et il fut irrité, un feu s'alluma contre Jacob, et ta colère s'éleva contre Israël,
22Car ils ne crurent pas Dieu, et ne se fièrent pas en son salut,Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu, et ne s'étaient pas confiés en son salut.parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu et n'avaient pas espéré en son secours.
23Bien qu'il eût commandé aux nuées d'en haut, et qu'il eût ouvert les portes des cieux,Alors il commanda aux nuées en haut, et ouvrit les portes des cieux.Cependant il commanda aux nuées d'en haut, et il ouvrit les portes du ciel ;
24Et qu'il eût fait pleuvoir sur eux la manne pour manger, et qu'il leur eût donné le blé des cieux:Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, et leur donna le froment des cieux.il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et leur donna le froment du ciel.
25L'homme mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à satiété.Chacun mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à souhait.Chacun mangea le pain des forts, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
26Il fit lever dans les cieux le vent d'orient, et il amena par sa puissance le vent du midi;Il fit lever le vent d'orient dans les cieux, et amena par sa force le vent du midi.Il fit souffler dans le ciel le vent d'orient, il amena par sa puissance le vent du midi ;
27Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et, comme le sable des mers, des oiseaux ailés;Il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux ailés, comme le sable des mers.il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, et les oiseaux ailés comme le sable des mers.
28Et il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs demeures.Il les fit tomber au milieu de leur camp, et tout autour de leurs tentes.Il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.
29Et ils mangèrent, et en furent abondamment rassasiés. Il leur envoya ce qu'ils convoitaient.Ils mangèrent et furent abondamment repus; il leur accorda ce qu'ils désiraient.Ils mangèrent et se rassasièrent à l'excès; Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.
30Ils ne s'étaient pas encore détournés de leur convoitise, leur viande était encore dans leur bouche,Ils n'en avaient pas perdu l'envie, les mets étaient encore dans leur bouche,Ils n'avaient pas encore satisfait leur convoitise, et leur nourriture était encore à leur bouche,
31Que la colère de Dieu monta contre eux; et il tua de leurs hommes forts, et abattit les hommes d'élite d'Israël.Que la colère de Dieu monta contre eux, qu'il tua leurs hommes forts, et abattit l'élite d'Israël.quand la colère de Dieu s'éleva contre eux ; il frappa de mort les mieux repus, il abattit les jeunes hommes d'Israël.
32Avec tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point par ses oeuvres merveilleuses;Et pourtant ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses merveilles.Après tout cela, ils péchèrent encore, et n'eurent pas foi dans ses prodiges.
33Et il consuma leurs jours par la vanité, et leurs années par la frayeur.Il consuma leurs jours par un souffle, et leurs années par un effroi soudain.Alors il dissipa leurs jours comme un souffle, et leurs années par une fin soudaine.
34S'il les tuait, alors ils le recherchaient, et ils se retournaient, et cherchaient Dieu dès le matin;Quand il les tuait, ils s'enquéraient de lui, et se remettaient à chercher Dieu.Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, ils revenaient, empressés à retrouver Dieu,
35Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et Dieu, le Très-haut, leur rédempteur;Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur rédempteur.ils se rappelaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur libérateur.
36Mais ils le flattaient de leur bouche et ils lui mentaient de leur langue;Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et de leur langue ils lui mentaient.Mais ils le trompaient par leurs paroles, et leur langue lui mentait ;
37Et leur coeur n'était pas ferme envers lui, et ils ne furent pas fidèles dans son alliance.Leur coeur n'était pas droit envers lui, et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.leur coeur n'était pas ferme avec lui, ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
38Mais lui, étant miséricordieux, pardonna l'iniquité et ne les détruisit pas; mais il détourna souvent sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur.Mais lui, miséricordieux, pardonnait le crime et ne les détruisait pas; souvent il revint de sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur.Mais lui est miséricordieux : il pardonne le péché et ne détruit pas ; souvent il retint sa colère, et ne se livra pas à toute sa fureur.
39Et il se souvint qu'ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient pas.Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.Il se souvenait qu'ils n'étaient que chair, un souffle qui s'en va et ne revient plus.
40Que de fois il l'irritèrent dans le désert, et le provoquèrent dans le lieu désolé!Que de fois ils se rebellèrent contre lui au désert, et le contristèrent dans la solitude!Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert, ils l'irritèrent dans la solitude !
41Et ils recommencèrent et tentèrent Dieu, et affligèrent le Saint d'Israël:Ils recommencèrent à tenter Dieu et à provoquer le Saint d'Israël;Ils ne cessèrent de tenter Dieu et de provoquer le Saint d'Israël.
42ne se souvinrent pas de sa main au jour où il les avait délivrés de l'oppresseur,Ils ne se souvinrent plus de sa main, du jour où il les délivra de l'oppresseur,Ils ne se souvinrent plus de sa puissance, du jour où il les délivra de l'oppresseur,
43Lorsqu'il mit ses signes en Égypte, et ses prodiges dans les campagnes de Tsoan,Lorsqu'il manifesta ses prodiges en Égypte, et ses miracles dans les champs de Tsoan;où il montra ses prodiges en Egypte, ses actions merveilleuses dans les campagnes de Tanis,
44il changea en sang leurs fleuves et leurs courants d'eau, de sorte qu'ils n'en pussent pas boire;Qu'il changea leurs fleuves en sang, et ils n'en burent plus les ondes;Il changea leurs fleuves en sang, et ils ne purent boire à leurs ruisseaux.
45Il envoya contre eux des mouches qui les dévorèrent, et des grenouilles qui les détruisirent;Qu'il envoya contre eux des insectes pour les dévorer et des grenouilles pour les infester;Il envoya contre eux le moucheron qui les dévora, et la grenouille qui les fit périr.
46Et il livra leurs fruits à la locuste, et leur travail à la sauterelle.Qu'il livra leur récolte aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles;Il livra leurs récoltes à la sauterelle, le produit de leur travail à ses essaims.
47Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons;Qu'il tua leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les frimas;Il détruisit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons.
48Et il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre.Qu'il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre;Il abandonna leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux coups de la foudre.
49Il envoya sur eux l'ardeur de sa colère, la fureur, et l'indignation, et la détresse, une troupe d'anges de malheur.Qu'il envoya contre eux l'ardeur de son courroux, l'indignation, la colère, la détresse, déchaînant les messagers de malheur.Il déchaîna contre eux le feu de son courroux, la fureur, la rage et la détresse, toute une armée d'anges de malheur.
50Il fraya un chemin à sa colère; il ne préserva pas leurs âmes de la mort, et livra leur vie à la peste;Il donna carrière à sa colère, et ne préserva point leur âme de la mort; il livra leur vie à la mortalité.Il donna libre carrière sa colère, il ne sauva pas leur âme de la mort, il livra leur vie à la destruction.
51Et il frappa tout premier-né en Égypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham.Il frappa dans l'Égypte tous les premiers-nés, les prémices de la force dans les tentes de Cham.Il frappa tous les premiers-nés en Egypte, les prémices de la force sous les tentes de Cham.
52Et il fit partir son peuple comme des brebis, et les mena comme un troupeau dans le désert;Il fit partir son peuple comme des brebis, et les conduisit par le désert comme un troupeau.Il fit partir son peuple comme des brebis, il les mena comme un troupeau dans le désert.
53Et il les conduisit sains et saufs, et ils furent sans crainte; et la mer couvrit leurs ennemis.Il les mena en sûreté et sans crainte; mais la mer couvrit leurs ennemis.Il les dirigea sûrement, sans qu'ils eussent rien à craindre; et la mer engloutit leurs ennemis.
54Et il les introduisit dans les confins de sa sainte terre, cette montagne que sa droite s'est acquise.Il les fit parvenir dans ses frontières saintes, à la montagne que sa droite a conquise.Il les fit arriver jusqu'à sa frontière sainte, jusqu'à la montagne que sa droite a conquise.
55Et il chassa de devant eux les nations, et leur partagea un héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.Il chassa devant eux des nations; il les leur fit échoir en portions d'héritage, et logea les tribus d'Israël dans leurs tentes.Il chassa les nations devant eux, leur assigna par le sort leur part d'héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
56Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-haut, et ne gardèrent pas ses témoignages,Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-Haut, et ne gardèrent point ses témoignages.Cependant ils ont encore tenté et provoqué le Dieu Très-Haut, et ils n'ont pas observé ses ordonnances.
57Et se retirèrent, et agirent infidèlement, comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc trompeur.Ils reculèrent et furent infidèles comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc qui trompe.Ils se sont détournés et ont été infidèles comme leurs pères, ils se sont détournés comme un arc trompeur.
58Et ils le provoquèrent à colère par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs images taillées.Ils le provoquèrent par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs idoles.Ils l'ont irrité par leurs hauts lieux, ils ont excité sa jalousie par leurs idoles.
59Dieu l'entendit, et se mit en grande colère, et il méprisa fort Israël.Dieu l'entendit et s'indigna; il prit Israël en aversion.Dieu entendit et s'indigna, il prit Israël en grande aversion.
60Et il abandonna la demeure de Silo, la tente où il avait habité parmi les hommes;Il abandonna la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes.Il dédaigna la demeure de Silo, la tente où il habitait parmi les hommes.
61Et il livra à la captivité sa force, et sa magnificence en la main de l'ennemi;Il livra sa gloire à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.Il livra sa force à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.
62Et il livra son peuple à l'épée, et se mit en grande colère contre son héritage:Il abandonna son peuple à l'épée, et s'indigna contre son héritage.Il abandonna son peuple au glaive, et il s'indigna contre son héritage.
63Le feu dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent pas célébrées;Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent point chantées.Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges n'entendirent point le chant nuptial.
64Leurs sacrificateurs tombèrent par l'épée, et leurs veuves ne se lamentèrent pas.Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.Ses prêtres tombèrent par l'épée, et ses veuves ne se lamentèrent point.
65Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme puissant qui dort, et comme un homme puissant qui, animé par le vin, pousse des cris.Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort, comme un guerrier à qui le vin fait jeter des cris.Le Seigneur se réveilla, comme un homme endormi, pareil au guerrier subjugué par le vin.
66Et il frappa ses ennemis par derrière, il les livra à un opprobre éternel.Il refoula ses adversaires; il les chargea d'un opprobre éternel.Il frappa ses ennemis par derrière, il leur infligea une honte éternelle.
67Et il méprisa la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm;Mais il rejeta la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm.Mais il prit en aversion la tente de Joseph, et il répudia la tribu d'Ephraïm.
68Mais il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aima.Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime.Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aimait.
69Et il bâtit son sanctuaire comme des lieux très-hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.Il bâtit son sanctuaire comme les lieux très hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.Et il bâtit son sanctuaire comme les hauteurs du ciel, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
70Et il choisit David, son serviteur, et le prit des parcs des brebis;Il choisit David son serviteur, et le prit des parcs des brebis.Il choisit David, son serviteur, et le tira des bergeries ;
71Il le fit venir d'auprès des brebis qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.Il l'amena d'auprès de celles qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.Il le prit derrière les brebis mères, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage. Et David les guida dans la droiture de son coeur,
72Et il les fit paître selon l'intégrité de son coeur, et les conduisit par l'intelligence de ses mains.Alors David les fit paître suivant l'intégrité de son coeur, et les conduisit par la sagesse de ses mains.et il les conduisit d'une main habile.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -