| Ostervald | David Martin | Abbé Crampon |
1 | Au maître-chantre, des Jéduthunites. Psaume d'Asaph. Ma voix s'adresse à Dieu, et je crie, ma voix s'adresse à Dieu, et il m'écoutera. | Psaume d'Asaph, donné au maître chantre, d'entre les enfants de Jéduthun. Ma voix s'adresse à Dieu, et je crierai; ma voix s'adresse à Dieu, et il m'écoutera. | Au maître de chant, ... Idithun. Psaume d'Asaph. Ma voix s'élève vers Dieu, et je crie ; ma voix s'élève vers Dieu : qu'il m'entende ! |
2 | Au jour de ma détresse, j'ai cherché le Seigneur; la nuit, ma main était étendue vers lui et ne se lassait point; mon âme refusait d'être consolée. | J'ai cherché le Seigneur au jour de ma détresse: ma plaie coulait durant la nuit, et ne cessait point; mon âme refusait d'être consolée. | Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur; mes mains sont étendues la nuit sans se lasser ; mon âme refuse toute consolation. |
3 | Je me souvenais de Dieu, et je gémissais; je méditais, et mon esprit était abattu. Sélah (pause). | Je me souvenais de Dieu, et je me tourmentais: je faisais bruit, et mon esprit était transi; Sélah. | Je me souviens de Dieu, et je gémis ; je médite, et mon esprit est abattu. - Séla. |
4 | Tu avais retenu mes yeux dans les veilles; j'étais troublé, je ne pouvais parler. | Tu avais empêché mes yeux de dormir, j'étais tout troublé, et ne pouvais parler. | Tu tiens mes paupières ouvertes ; et, dans mon agitation, je ne puis parler. |
5 | Je pensais aux jours d'autrefois, aux années des temps passés. | Je pensais aux jours d'autrefois, et aux années des siècles passés. | Alors je pense aux jours anciens, aux années d'autrefois. |
6 | Je me rappelais mes mélodies de la nuit; je méditais en mon coeur, et mon esprit examinait. | Il me souvenait de ma mélodie de nuit, je méditais en mon coeur, et mon esprit cherchait diligemment, en disant; | Je me rappelle mes cantiques pendant la nuit, je réfléchis au dedans de mon coeur, et mon esprit se demande : |
7 | Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours, ne sera-t-il plus désormais propice? | Le Seigneur m'a-t-il rejeté pour toujours? et ne continuera-t-il plus à m'avoir pour agréable? | Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours, ne sera-t-il plus favorable ? |
8 | Sa bonté a-t-elle cessé pour toujours? Sa parole a-t-elle pris fin pour tous les âges? | Sa gratuité est-elle disparue pour jamais? Sa parole a-t-elle pris fin pour tout âge? | Sa bonté est-elle épuisée pour jamais, en est-ce fait de ses promesses pour les âges futurs ? |
9 | Dieu a-t-il oublié d'avoir pitié? A-t-il dans sa colère fermé ses compassions? | Le Dieu Fort a-t-il oublié d'avoir pitié? a-t-il en colère fermé la porte de ses compassions? Sélah. | Dieu a-t-il oublié sa clémence, a-t-il, dans sa colère, retiré sa miséricorde ?"- Séla. |
10 | Et j'ai dit: Voilà ce qui fait ma souffrance: C'est que la droite du Très-Haut a changé. | Puis j'ai dit: c'est bien ce qui m'affaiblit; mais la droite du Souverain change. | Je dis : "Ce qui fait ma souffrance, c'est que la droite du Très-Haut a changé ! " |
11 | Je me rappellerai les exploits de l'Éternel, me souvenant de tes merveilles d'autrefois; | Je me suis souvenu des exploits de l'Eternel; je me suis, dis-je, souvenu de tes merveilles d'autrefois. | Je veux rappeler les oeuvres de Yahweh, car je me souviens de tes merveilles d'autrefois, |
12 | Je méditerai sur toutes tes oeuvres, et je considérerai tes hauts faits. | Et j'ai médité toutes tes oeuvres, et j'ai discouru de tes exploits, en disant: | Je veux réfléchir sur toutes tes oeuvres, et méditer sur tes hauts faits. |
13 | O Dieu, tes voies sont saintes! Quel autre Dieu est grand comme Dieu? | Ô Dieu! ta voie est dans ton Sanctuaire. Qui est Dieu Fort, et grand comme Dieu? | O Dieu, tes voies sont saintes : quel Dieu est grand comme notre Dieu ? |
14 | Tu es le Dieu qui fait des merveilles; tu as fait connaître ta force parmi les peuples. | Tu es le Dieu Fort qui fais des merveilles; tu as fait connaître ta force parmi les peuples. | Tu es le Dieu qui fait des prodiges ; tu as manifesté ta puissance parmi les nations. |
15 | Par ton bras, tu rachetas ton peuple, les enfants de Jacob et de Joseph. (Sélah.) | Tu as délivré par ton bras ton peuple, les enfants de Jacob et de Joseph; Sélah. | Par ton bras, tu as délivré ton peuple, les fils de Jacob et de Joseph. - Séla. |
16 | Les eaux te virent, ô Dieu! Les eaux te virent; elles tremblèrent; même les abîmes s'émurent. | Les eaux t'ont vu, ô Dieu! les eaux t'ont vu, et ont tremblé, même les abîmes en ont été émus. | Les eaux t'ont vu, ô Dieu, les eaux t'ont vu, et elles ont tremblé; les abîmes se sont émus. |
17 | Les nues se répandirent en eaux; les nuages tonnèrent; tes traits aussi volèrent çà et là. | Les nuées ont versé un déluge d'eau; les nuées ont fait retentir leur son; tes traits aussi ont volé çà et là. | Les nuées déversèrent leurs eaux, les nues firent entendre leur voix, et tes flèches volèrent de toutes parts. |
18 | Ton tonnerre gronda dans le tourbillon; les éclairs brillèrent sur le monde; la terre s'émut et trembla. | Le son de ton tonnerre était accompagné de croulements, les éclairs ont éclairé la terre habitable, la terre en a été émue et en a tremblé. | Ton tonnerre retentit dans le tourbillon ; les éclairs illuminèrent le monde ; ta terre frémit et trembla. |
19 | Tu as fait ton chemin dans la mer, tes sentiers dans les grandes eaux; et tes traces n'ont point été connues. | Ta voie a été par la mer; et tes sentiers dans les grosses eaux; et néanmoins tes traces n'ont point été connues. | La mer fut ton chemin, les grandes eaux ton sentier, et l'on ne put reconnaître tes traces. |
20 | Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, par la main de Moïse et d'Aaron. | Tu as mené ton peuple comme un troupeau, sous la conduite de Moïse et d'Aaron. | Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, par la main de Moïse et d'Aaron. |