Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 77 -

Enlever Darby

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Enlever Easy to read

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Louis Segond ou David Martin ou King James ou American std ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 DarbyOstervaldAbbé CramponEasy to read
1Ma voix s'adresse à Dieu, et je crierai; ma voix s'adresse à Dieu, et il m'écoutera.Au maître-chantre, des Jéduthunites. Psaume d'Asaph. Ma voix s'adresse à Dieu, et je crie, ma voix s'adresse à Dieu, et il m'écoutera.Au maître de chant, ... Idithun. Psaume d'Asaph. Ma voix s'élève vers Dieu, et je crie ; ma voix s'élève vers Dieu : qu'il m'entende !To the director. To Jeduthun. One of Asaph’s songs. I lift my voice to God and cry for help. I lift my voice to you God, listen to me!
2Au jour de ma détresse j'ai cherché le Seigneur; ma main était étendue durant la nuit et ne se lassait point; mon âme refusait d'être consolée.Au jour de ma détresse, j'ai cherché le Seigneur; la nuit, ma main était étendue vers lui et ne se lassait point; mon âme refusait d'être consolée.Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur; mes mains sont étendues la nuit sans se lasser ; mon âme refuse toute consolation.My Master, I come to you when I have trouble. I reached out for you all night long. My soul refused to be comforted.
3Je me souvenais de Dieu, et j'étais agité; je me lamentais, et mon esprit défaillait. Sélah.Je me souvenais de Dieu, et je gémissais; je méditais, et mon esprit était abattu. Sélah (pause).Je me souviens de Dieu, et je gémis ; je médite, et mon esprit est abattu. - Séla.I think about God, and I try to tell him how I feel. But I can’t.
4Tu tiens ouvertes mes paupières; je suis inquiet, et je ne parle pas.Tu avais retenu mes yeux dans les veilles; j'étais troublé, je ne pouvais parler.Tu tiens mes paupières ouvertes ; et, dans mon agitation, je ne puis parler.You would not let me sleep. I tried to say something, but I was too upset.
5Je pense aux jours d'autrefois, aux années des siècles passés.Je pensais aux jours d'autrefois, aux années des temps passés.Alors je pense aux jours anciens, aux années d'autrefois.I kept thinking about the past. I kept thinking about things that happened long ago.
6Je me souviens, de nuit, de mon cantique; je médite en mon coeur, et mon esprit cherche diligemment.Je me rappelais mes mélodies de la nuit; je méditais en mon coeur, et mon esprit examinait.Je me rappelle mes cantiques pendant la nuit, je réfléchis au dedans de mon coeur, et mon esprit se demande : At night, I try to think about my songs. I talk with myself and try to understand.
7Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours? et ne montrera-t-il plus sa faveur?Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours, ne sera-t-il plus désormais propice?Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours, ne sera-t-il plus favorable ?I wonder, Has our Master left us forever? Will he ever want us again?
8Sa bonté a-t-elle cessé pour toujours? Sa parole a-t-elle pris fin de génération en génération?Sa bonté a-t-elle cessé pour toujours? Sa parole a-t-elle pris fin pour tous les âges?Sa bonté est-elle épuisée pour jamais, en est-ce fait de ses promesses pour les âges futurs ?Is God’s love gone forever? Will he ever speak to us again?
9Dieu a-t-il oublié d'user de grâce? A-t-il enfermé ses miséricordes dans la colère? Sélah.Dieu a-t-il oublié d'avoir pitié? A-t-il dans sa colère fermé ses compassions?Dieu a-t-il oublié sa clémence, a-t-il, dans sa colère, retiré sa miséricorde ?"- Séla.Has God forgotten what mercy is? Has his compassion changed to anger? SELAH
10Et je dis: C'est ici mon infirmité; - je me souviendrai des années de la droite du Très-haut,Et j'ai dit: Voilà ce qui fait ma souffrance: C'est que la droite du Très-Haut a changé.Je dis : "Ce qui fait ma souffrance, c'est que la droite du Très-Haut a changé ! "Then I thought, The thing that really bothers me is this: ‘Has God Most-High lost his power?’
11Je me souviendrai des oeuvres de Jah; car je me souviendrai de tes merveilles d'autrefois,Je me rappellerai les exploits de l'Éternel, me souvenant de tes merveilles d'autrefois;Je veux rappeler les oeuvres de Yahweh, car je me souviens de tes merveilles d'autrefois, I remember what the Lord did. God, I remember the amazing things that you did long ago.
12Et je penserai à toute ton oeuvre, et je méditerai tes actes.Je méditerai sur toutes tes oeuvres, et je considérerai tes hauts faits.Je veux réfléchir sur toutes tes oeuvres, et méditer sur tes hauts faits.I thought about what you have done. I thought about those things.
13O Dieu! ta voie est dans le lieu saint. Où y a-t-il un Dieu grand comme Dieu?O Dieu, tes voies sont saintes! Quel autre Dieu est grand comme Dieu?O Dieu, tes voies sont saintes : quel Dieu est grand comme notre Dieu ?God, your ways are holy. God, no one is great like you are.
14Toi, tu es le Dieu qui fais des merveilles; tu as fait connaître ta puissance parmi les peuples.Tu es le Dieu qui fait des merveilles; tu as fait connaître ta force parmi les peuples.Tu es le Dieu qui fait des prodiges ; tu as manifesté ta puissance parmi les nations.You are the God that did amazing things. You showed people your great power.
15Tu as racheté par ton bras ton peuple, les fils de Jacob et de Joseph. Sélah.Par ton bras, tu rachetas ton peuple, les enfants de Jacob et de Joseph. (Sélah.)Par ton bras, tu as délivré ton peuple, les fils de Jacob et de Joseph. - Séla.With your power you saved your people. You saved the descendants of Jacob and Joseph. SELAH
16Les eaux t'ont vu, ô Dieu! les eaux t'ont vu, elles ont tremblé; les abîmes aussi se sont émus.Les eaux te virent, ô Dieu! Les eaux te virent; elles tremblèrent; même les abîmes s'émurent.Les eaux t'ont vu, ô Dieu, les eaux t'ont vu, et elles ont tremblé; les abîmes se sont émus.God, the water saw you, and became afraid. The deep water shook with fear.
17Les nuées ont versé des eaux, les nuages ont fait retentir une voix, et tes flèches se sont promenées.Les nues se répandirent en eaux; les nuages tonnèrent; tes traits aussi volèrent çà et là.Les nuées déversèrent leurs eaux, les nues firent entendre leur voix, et tes flèches volèrent de toutes parts.The thick clouds dropped their water. People heard loud thunder in the high clouds. Then your arrows of lightning flashed through the clouds.
18La voix de ton tonnerre était dans le tourbillon, les éclairs ont illuminé le monde; la terre en a été émue et a tremblé.Ton tonnerre gronda dans le tourbillon; les éclairs brillèrent sur le monde; la terre s'émut et trembla.Ton tonnerre retentit dans le tourbillon ; les éclairs illuminèrent le monde ; ta terre frémit et trembla.There were loud claps of thunder. Lightning lit up the world. The earth shook and trembled.
19Ta voie est dans la mer, et tes sentiers dans les grandes eaux; et tes traces ne sont pas connues.Tu as fait ton chemin dans la mer, tes sentiers dans les grandes eaux; et tes traces n'ont point été connues.La mer fut ton chemin, les grandes eaux ton sentier, et l'on ne put reconnaître tes traces.God, you walked through the deep water, you crossed the deep sea, but you left no footprints.
20Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, par la main de Moïse et d'Aaron.Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, par la main de Moïse et d'Aaron.Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, par la main de Moïse et d'Aaron. You used Moses and Aaron to lead your people like sheep.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -