| Ostervald | Abbé Crampon | Easy to read |
1 | Au maître-chantre, des Jéduthunites. Psaume d'Asaph. Ma voix s'adresse à Dieu, et je crie, ma voix s'adresse à Dieu, et il m'écoutera. | Au maître de chant, ... Idithun. Psaume d'Asaph. Ma voix s'élève vers Dieu, et je crie ; ma voix s'élève vers Dieu : qu'il m'entende ! | To the director. To Jeduthun. One of Asaph’s songs. I lift my voice to God and cry for help. I lift my voice to you God, listen to me! |
2 | Au jour de ma détresse, j'ai cherché le Seigneur; la nuit, ma main était étendue vers lui et ne se lassait point; mon âme refusait d'être consolée. | Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur; mes mains sont étendues la nuit sans se lasser ; mon âme refuse toute consolation. | My Master, I come to you when I have trouble. I reached out for you all night long. My soul refused to be comforted. |
3 | Je me souvenais de Dieu, et je gémissais; je méditais, et mon esprit était abattu. Sélah (pause). | Je me souviens de Dieu, et je gémis ; je médite, et mon esprit est abattu. - Séla. | I think about God, and I try to tell him how I feel. But I can’t. |
4 | Tu avais retenu mes yeux dans les veilles; j'étais troublé, je ne pouvais parler. | Tu tiens mes paupières ouvertes ; et, dans mon agitation, je ne puis parler. | You would not let me sleep. I tried to say something, but I was too upset. |
5 | Je pensais aux jours d'autrefois, aux années des temps passés. | Alors je pense aux jours anciens, aux années d'autrefois. | I kept thinking about the past. I kept thinking about things that happened long ago. |
6 | Je me rappelais mes mélodies de la nuit; je méditais en mon coeur, et mon esprit examinait. | Je me rappelle mes cantiques pendant la nuit, je réfléchis au dedans de mon coeur, et mon esprit se demande : | At night, I try to think about my songs. I talk with myself and try to understand. |
7 | Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours, ne sera-t-il plus désormais propice? | Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours, ne sera-t-il plus favorable ? | I wonder, Has our Master left us forever? Will he ever want us again? |
8 | Sa bonté a-t-elle cessé pour toujours? Sa parole a-t-elle pris fin pour tous les âges? | Sa bonté est-elle épuisée pour jamais, en est-ce fait de ses promesses pour les âges futurs ? | Is God’s love gone forever? Will he ever speak to us again? |
9 | Dieu a-t-il oublié d'avoir pitié? A-t-il dans sa colère fermé ses compassions? | Dieu a-t-il oublié sa clémence, a-t-il, dans sa colère, retiré sa miséricorde ?"- Séla. | Has God forgotten what mercy is? Has his compassion changed to anger? SELAH |
10 | Et j'ai dit: Voilà ce qui fait ma souffrance: C'est que la droite du Très-Haut a changé. | Je dis : "Ce qui fait ma souffrance, c'est que la droite du Très-Haut a changé ! " | Then I thought, The thing that really bothers me is this: ‘Has God Most-High lost his power?’ |
11 | Je me rappellerai les exploits de l'Éternel, me souvenant de tes merveilles d'autrefois; | Je veux rappeler les oeuvres de Yahweh, car je me souviens de tes merveilles d'autrefois, | I remember what the Lord did. God, I remember the amazing things that you did long ago. |
12 | Je méditerai sur toutes tes oeuvres, et je considérerai tes hauts faits. | Je veux réfléchir sur toutes tes oeuvres, et méditer sur tes hauts faits. | I thought about what you have done. I thought about those things. |
13 | O Dieu, tes voies sont saintes! Quel autre Dieu est grand comme Dieu? | O Dieu, tes voies sont saintes : quel Dieu est grand comme notre Dieu ? | God, your ways are holy. God, no one is great like you are. |
14 | Tu es le Dieu qui fait des merveilles; tu as fait connaître ta force parmi les peuples. | Tu es le Dieu qui fait des prodiges ; tu as manifesté ta puissance parmi les nations. | You are the God that did amazing things. You showed people your great power. |
15 | Par ton bras, tu rachetas ton peuple, les enfants de Jacob et de Joseph. (Sélah.) | Par ton bras, tu as délivré ton peuple, les fils de Jacob et de Joseph. - Séla. | With your power you saved your people. You saved the descendants of Jacob and Joseph. SELAH |
16 | Les eaux te virent, ô Dieu! Les eaux te virent; elles tremblèrent; même les abîmes s'émurent. | Les eaux t'ont vu, ô Dieu, les eaux t'ont vu, et elles ont tremblé; les abîmes se sont émus. | God, the water saw you, and became afraid. The deep water shook with fear. |
17 | Les nues se répandirent en eaux; les nuages tonnèrent; tes traits aussi volèrent çà et là. | Les nuées déversèrent leurs eaux, les nues firent entendre leur voix, et tes flèches volèrent de toutes parts. | The thick clouds dropped their water. People heard loud thunder in the high clouds. Then your arrows of lightning flashed through the clouds. |
18 | Ton tonnerre gronda dans le tourbillon; les éclairs brillèrent sur le monde; la terre s'émut et trembla. | Ton tonnerre retentit dans le tourbillon ; les éclairs illuminèrent le monde ; ta terre frémit et trembla. | There were loud claps of thunder. Lightning lit up the world. The earth shook and trembled. |
19 | Tu as fait ton chemin dans la mer, tes sentiers dans les grandes eaux; et tes traces n'ont point été connues. | La mer fut ton chemin, les grandes eaux ton sentier, et l'on ne put reconnaître tes traces. | God, you walked through the deep water, you crossed the deep sea, but you left no footprints. |
20 | Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, par la main de Moïse et d'Aaron. | Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, par la main de Moïse et d'Aaron. | You used Moses and Aaron to lead your people like sheep. |