Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 77 -

Enlever Louis Segond

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou David Martin ou American std ou Easy to read ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondKing JamesOstervaldAbbé Crampon
1(77 :1) Au chef des chantres. D'après Jeduthun. Psaume d'Asaph. (77 :2) Ma voix s'élève à Dieu, et je crie ; Ma voix s'élève à Dieu, et il m'écoutera.I cried unto God with my voice, even unto God with my voice; and he gave ear unto me.Au maître-chantre, des Jéduthunites. Psaume d'Asaph. Ma voix s'adresse à Dieu, et je crie, ma voix s'adresse à Dieu, et il m'écoutera.Au maître de chant, ... Idithun. Psaume d'Asaph. Ma voix s'élève vers Dieu, et je crie ; ma voix s'élève vers Dieu : qu'il m'entende !
2(77 :3) Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur ; La nuit, mes mains sont étendues sans se lasser ; Mon âme refuse toute consolation.In the day of my trouble I sought the Lord: my sore ran in the night, and ceased not: my soul refused to be comforted.Au jour de ma détresse, j'ai cherché le Seigneur; la nuit, ma main était étendue vers lui et ne se lassait point; mon âme refusait d'être consolée.Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur; mes mains sont étendues la nuit sans se lasser ; mon âme refuse toute consolation.
3(77 :4) Je me souviens de Dieu, et je gémis ; Je médite, et mon esprit est abattu. -Pause.I remembered God, and was troubled: I complained, and my spirit was overwhelmed. Selah.Je me souvenais de Dieu, et je gémissais; je méditais, et mon esprit était abattu. Sélah (pause).Je me souviens de Dieu, et je gémis ; je médite, et mon esprit est abattu. - Séla.
4(77 :5) Tu tiens mes paupières en éveil ; Et, dans mon trouble, je ne puis parler.Thou holdest mine eyes waking: I am so troubled that I cannot speak.Tu avais retenu mes yeux dans les veilles; j'étais troublé, je ne pouvais parler.Tu tiens mes paupières ouvertes ; et, dans mon agitation, je ne puis parler.
5(77 :6) Je pense aux jours anciens, Aux années d'autrefois.I have considered the days of old, the years of ancient times.Je pensais aux jours d'autrefois, aux années des temps passés.Alors je pense aux jours anciens, aux années d'autrefois.
6(77 :7) Je pense à mes cantiques pendant la nuit, Je fais des réflexions au dedans de mon coeur, Et mon esprit médite.I call to remembrance my song in the night: I commune with mine own heart: and my spirit made diligent search.Je me rappelais mes mélodies de la nuit; je méditais en mon coeur, et mon esprit examinait.Je me rappelle mes cantiques pendant la nuit, je réfléchis au dedans de mon coeur, et mon esprit se demande :
7(77 :8) Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours ? Ne sera-t-il plus favorable ?Will the Lord cast off for ever? and will he be favourable no more?Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours, ne sera-t-il plus désormais propice?Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours, ne sera-t-il plus favorable ?
8(77 :9) Sa bonté est-elle à jamais épuisée ? Sa parole est-elle anéantie pour l'éternité ?Is his mercy clean gone for ever? doth his promise fail for evermore?Sa bonté a-t-elle cessé pour toujours? Sa parole a-t-elle pris fin pour tous les âges?Sa bonté est-elle épuisée pour jamais, en est-ce fait de ses promesses pour les âges futurs ?
9(77 :10) Dieu a-t-il oublié d'avoir compassion ? A-t-il, dans sa colère, retiré sa miséricorde ? -Pause.Hath God forgotten to be gracious? hath he in anger shut up his tender mercies? Selah.Dieu a-t-il oublié d'avoir pitié? A-t-il dans sa colère fermé ses compassions?Dieu a-t-il oublié sa clémence, a-t-il, dans sa colère, retiré sa miséricorde ?"- Séla.
10(77 :11) Je dis : Ce qui fait ma souffrance, C'est que la droite du Très Haut n'est plus la même...And I said, This is my infirmity: but I will remember the years of the right hand of the most High.Et j'ai dit: Voilà ce qui fait ma souffrance: C'est que la droite du Très-Haut a changé.Je dis : "Ce qui fait ma souffrance, c'est que la droite du Très-Haut a changé ! "
11(77 :12) Je rappellerai les oeuvres de l'Éternel, Car je me souviens de tes merveilles d'autrefois ;I will remember the works of the LORD: surely I will remember thy wonders of old.Je me rappellerai les exploits de l'Éternel, me souvenant de tes merveilles d'autrefois;Je veux rappeler les oeuvres de Yahweh, car je me souviens de tes merveilles d'autrefois,
12(77 :13) Je parlerai de toutes tes oeuvres, Je raconterai tes hauts faits.I will meditate also of all thy work, and talk of thy doings.Je méditerai sur toutes tes oeuvres, et je considérerai tes hauts faits.Je veux réfléchir sur toutes tes oeuvres, et méditer sur tes hauts faits.
13(77 :14) O Dieu ! tes voies sont saintes ; Quel dieu est grand comme Dieu ?Thy way, O God, is in the sanctuary: who is so great a God as our God?O Dieu, tes voies sont saintes! Quel autre Dieu est grand comme Dieu?O Dieu, tes voies sont saintes : quel Dieu est grand comme notre Dieu ?
14(77 :15) Tu es le Dieu qui fait des prodiges ; Tu as manifesté parmi les peuples ta puissance.Thou art the God that doest wonders: thou hast declared thy strength among the people.Tu es le Dieu qui fait des merveilles; tu as fait connaître ta force parmi les peuples.Tu es le Dieu qui fait des prodiges ; tu as manifesté ta puissance parmi les nations.
15(77 :16) Par ton bras tu as délivré ton peuple, Les fils de Jacob et de Joseph. -Pause.Thou hast with thine arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. Selah.Par ton bras, tu rachetas ton peuple, les enfants de Jacob et de Joseph. (Sélah.)Par ton bras, tu as délivré ton peuple, les fils de Jacob et de Joseph. - Séla.
16(77 :17) Les eaux t'ont vu, ô Dieu ! Les eaux t'ont vu, elles ont tremblé ; Les abîmes se sont émus.The waters saw thee, O God, the waters saw thee; they were afraid: the depths also were troubled.Les eaux te virent, ô Dieu! Les eaux te virent; elles tremblèrent; même les abîmes s'émurent.Les eaux t'ont vu, ô Dieu, les eaux t'ont vu, et elles ont tremblé; les abîmes se sont émus.
17(77 :18) Les nuages versèrent de l'eau par torrents, Le tonnerre retentit dans les nues, Et tes flèches volèrent de toutes parts.The clouds poured out water: the skies sent out a sound: thine arrows also went abroad.Les nues se répandirent en eaux; les nuages tonnèrent; tes traits aussi volèrent çà et là.Les nuées déversèrent leurs eaux, les nues firent entendre leur voix, et tes flèches volèrent de toutes parts.
18(77 :19) Ton tonnerre éclata dans le tourbillon, Les éclairs illuminèrent le monde ; La terre s'émut et trembla.The voice of thy thunder was in the heaven: the lightnings lightened the world: the earth trembled and shook.Ton tonnerre gronda dans le tourbillon; les éclairs brillèrent sur le monde; la terre s'émut et trembla.Ton tonnerre retentit dans le tourbillon ; les éclairs illuminèrent le monde ; ta terre frémit et trembla.
19(77 :20) Tu te frayas un chemin par la mer, Un sentier par les grandes eaux, Et tes traces ne furent plus reconnues.Thy way is in the sea, and thy path in the great waters, and thy footsteps are not known.Tu as fait ton chemin dans la mer, tes sentiers dans les grandes eaux; et tes traces n'ont point été connues.La mer fut ton chemin, les grandes eaux ton sentier, et l'on ne put reconnaître tes traces.
20(77 :21) Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, Par la main de Moïse et d'Aaron.Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, par la main de Moïse et d'Aaron.Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, par la main de Moïse et d'Aaron.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -