| | Louis Segond | King James | Ostervald | American std |
| 1 | (77 :1) Au chef des chantres. D'après Jeduthun. Psaume d'Asaph. (77 :2) Ma voix s'élève à Dieu, et je crie ; Ma voix s'élève à Dieu, et il m'écoutera. | I cried unto God with my voice, even unto God with my voice; and he gave ear unto me. | Au maître-chantre, des Jéduthunites. Psaume d'Asaph. Ma voix s'adresse à Dieu, et je crie, ma voix s'adresse à Dieu, et il m'écoutera. | I will cry unto God with my voice, Even unto God with my voice; and he will give ear unto me. |
| 2 | (77 :3) Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur ; La nuit, mes mains sont étendues sans se lasser ; Mon âme refuse toute consolation. | In the day of my trouble I sought the Lord: my sore ran in the night, and ceased not: my soul refused to be comforted. | Au jour de ma détresse, j'ai cherché le Seigneur; la nuit, ma main était étendue vers lui et ne se lassait point; mon âme refusait d'être consolée. | In the day of my trouble I sought the Lord: My hand was stretched out in the night, and slacked not; My soul refused to be comforted. |
| 3 | (77 :4) Je me souviens de Dieu, et je gémis ; Je médite, et mon esprit est abattu. -Pause. | I remembered God, and was troubled: I complained, and my spirit was overwhelmed. Selah. | Je me souvenais de Dieu, et je gémissais; je méditais, et mon esprit était abattu. Sélah (pause). | I remember God, and am disquieted: I complain, and my spirit is overwhelmed. Selah |
| 4 | (77 :5) Tu tiens mes paupières en éveil ; Et, dans mon trouble, je ne puis parler. | Thou holdest mine eyes waking: I am so troubled that I cannot speak. | Tu avais retenu mes yeux dans les veilles; j'étais troublé, je ne pouvais parler. | Thou holdest mine eyes watching: I am so troubled that I cannot speak. |
| 5 | (77 :6) Je pense aux jours anciens, Aux années d'autrefois. | I have considered the days of old, the years of ancient times. | Je pensais aux jours d'autrefois, aux années des temps passés. | I have considered the days of old, The years of ancient times. |
| 6 | (77 :7) Je pense à mes cantiques pendant la nuit, Je fais des réflexions au dedans de mon coeur, Et mon esprit médite. | I call to remembrance my song in the night: I commune with mine own heart: and my spirit made diligent search. | Je me rappelais mes mélodies de la nuit; je méditais en mon coeur, et mon esprit examinait. | I call to remembrance my song in the night: I commune with mine own heart; And my spirit maketh diligent search. |
| 7 | (77 :8) Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours ? Ne sera-t-il plus favorable ? | Will the Lord cast off for ever? and will he be favourable no more? | Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours, ne sera-t-il plus désormais propice? | Will the Lord cast off for ever? And will he be favorable no more? |
| 8 | (77 :9) Sa bonté est-elle à jamais épuisée ? Sa parole est-elle anéantie pour l'éternité ? | Is his mercy clean gone for ever? doth his promise fail for evermore? | Sa bonté a-t-elle cessé pour toujours? Sa parole a-t-elle pris fin pour tous les âges? | Is his lovingkindness clean gone for ever? Doth his promise fail for evermore? |
| 9 | (77 :10) Dieu a-t-il oublié d'avoir compassion ? A-t-il, dans sa colère, retiré sa miséricorde ? -Pause. | Hath God forgotten to be gracious? hath he in anger shut up his tender mercies? Selah. | Dieu a-t-il oublié d'avoir pitié? A-t-il dans sa colère fermé ses compassions? | Hath God forgotten to be gracious? Hath he in anger shut up his tender mercies? Selah |
| 10 | (77 :11) Je dis : Ce qui fait ma souffrance, C'est que la droite du Très Haut n'est plus la même... | And I said, This is my infirmity: but I will remember the years of the right hand of the most High. | Et j'ai dit: Voilà ce qui fait ma souffrance: C'est que la droite du Très-Haut a changé. | And I said, This is my infirmity; [But I will remember] the years of the right hand of the Most High. |
| 11 | (77 :12) Je rappellerai les oeuvres de l'Éternel, Car je me souviens de tes merveilles d'autrefois ; | I will remember the works of the LORD: surely I will remember thy wonders of old. | Je me rappellerai les exploits de l'Éternel, me souvenant de tes merveilles d'autrefois; | I will make mention of the deeds of Jehovah; For I will remember thy wonders of old. |
| 12 | (77 :13) Je parlerai de toutes tes oeuvres, Je raconterai tes hauts faits. | I will meditate also of all thy work, and talk of thy doings. | Je méditerai sur toutes tes oeuvres, et je considérerai tes hauts faits. | I will meditate also upon all thy work, And muse on thy doings. |
| 13 | (77 :14) O Dieu ! tes voies sont saintes ; Quel dieu est grand comme Dieu ? | Thy way, O God, is in the sanctuary: who is so great a God as our God? | O Dieu, tes voies sont saintes! Quel autre Dieu est grand comme Dieu? | Thy way, O God, is in the sanctuary: Who is a great god like unto God? |
| 14 | (77 :15) Tu es le Dieu qui fait des prodiges ; Tu as manifesté parmi les peuples ta puissance. | Thou art the God that doest wonders: thou hast declared thy strength among the people. | Tu es le Dieu qui fait des merveilles; tu as fait connaître ta force parmi les peuples. | Thou art the God that doest wonders: Thou hast made known thy strength among the peoples. |
| 15 | (77 :16) Par ton bras tu as délivré ton peuple, Les fils de Jacob et de Joseph. -Pause. | Thou hast with thine arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. Selah. | Par ton bras, tu rachetas ton peuple, les enfants de Jacob et de Joseph. (Sélah.) | Thou hast with thine arm redeemed thy people, The sons of Jacob and Joseph. Selah |
| 16 | (77 :17) Les eaux t'ont vu, ô Dieu ! Les eaux t'ont vu, elles ont tremblé ; Les abîmes se sont émus. | The waters saw thee, O God, the waters saw thee; they were afraid: the depths also were troubled. | Les eaux te virent, ô Dieu! Les eaux te virent; elles tremblèrent; même les abîmes s'émurent. | The waters saw thee, O God; The waters saw thee, they were afraid: The depths also trembled. |
| 17 | (77 :18) Les nuages versèrent de l'eau par torrents, Le tonnerre retentit dans les nues, Et tes flèches volèrent de toutes parts. | The clouds poured out water: the skies sent out a sound: thine arrows also went abroad. | Les nues se répandirent en eaux; les nuages tonnèrent; tes traits aussi volèrent çà et là. | The clouds poured out water; The skies sent out a sound: Thine arrows also went abroad. |
| 18 | (77 :19) Ton tonnerre éclata dans le tourbillon, Les éclairs illuminèrent le monde ; La terre s'émut et trembla. | The voice of thy thunder was in the heaven: the lightnings lightened the world: the earth trembled and shook. | Ton tonnerre gronda dans le tourbillon; les éclairs brillèrent sur le monde; la terre s'émut et trembla. | The voice of thy thunder was in the whirlwind; The lightnings lightened the world: The earth trembled and shook. |
| 19 | (77 :20) Tu te frayas un chemin par la mer, Un sentier par les grandes eaux, Et tes traces ne furent plus reconnues. | Thy way is in the sea, and thy path in the great waters, and thy footsteps are not known. | Tu as fait ton chemin dans la mer, tes sentiers dans les grandes eaux; et tes traces n'ont point été connues. | Thy way was in the sea, And thy paths in the great waters, And thy footsteps were not known. |
| 20 | (77 :21) Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, Par la main de Moïse et d'Aaron. | Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron. | Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, par la main de Moïse et d'Aaron. | Thou leddest thy people like a flock, By the hand of Moses and Aaron. Psalm 78 Maschil of Asaph. |