Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 77 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever Diodati

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec American std

Comparer avec Easy to read

 Louis SegondDavid MartinDiodati
1(77 :1) Au chef des chantres. D'après Jeduthun. Psaume d'Asaph. (77 :2) Ma voix s'élève à Dieu, et je crie ; Ma voix s'élève à Dieu, et il m'écoutera.Psaume d'Asaph, donné au maître chantre, d'entre les enfants de Jéduthun. Ma voix s'adresse à Dieu, et je crierai; ma voix s'adresse à Dieu, et il m'écoutera.Al maestro del coro. Per Jeduthun. Salmo di Asaf. La mia voce si eleva a DIO e grido; la mia voce si eleva a DIO ed egli mi darà ascolto.
2(77 :3) Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur ; La nuit, mes mains sont étendues sans se lasser ; Mon âme refuse toute consolation.J'ai cherché le Seigneur au jour de ma détresse: ma plaie coulait durant la nuit, et ne cessait point; mon âme refusait d'être consolée.Nel giorno della mia avversità ho cercato il Signore, durante la notte la mia mano è rimasta protesa senza stancarsi e l'anima mia ha rifiutato di essere consolata.
3(77 :4) Je me souviens de Dieu, et je gémis ; Je médite, et mon esprit est abattu. -Pause.Je me souvenais de Dieu, et je me tourmentais: je faisais bruit, et mon esprit était transi; Sélah.Mi ricordo di DIO e gemo; mi lamento e il mio spirito viene meno. (Sela)
4(77 :5) Tu tiens mes paupières en éveil ; Et, dans mon trouble, je ne puis parler.Tu avais empêché mes yeux de dormir, j'étais tout troublé, et ne pouvais parler.Tu mantieni aperte le mie palpebre; sono così turbato che non posso parlare.
5(77 :6) Je pense aux jours anciens, Aux années d'autrefois.Je pensais aux jours d'autrefois, et aux années des siècles passés.Ripenso ai giorni antichi, agli anni dei tempi passati.
6(77 :7) Je pense à mes cantiques pendant la nuit, Je fais des réflexions au dedans de mon coeur, Et mon esprit médite.Il me souvenait de ma mélodie de nuit, je méditais en mon coeur, et mon esprit cherchait diligemment, en disant;Durante la notte mi ritorna alla mente il mio canto, medito nel mio cuore e il mio spirito investiga.
7(77 :8) Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours ? Ne sera-t-il plus favorable ?Le Seigneur m'a-t-il rejeté pour toujours? et ne continuera-t-il plus à m'avoir pour agréable?Mi rigetterà il Signore per sempre? E non mi gradirà mai più?
8(77 :9) Sa bonté est-elle à jamais épuisée ? Sa parole est-elle anéantie pour l'éternité ?Sa gratuité est-elle disparue pour jamais? Sa parole a-t-elle pris fin pour tout âge?E la sua benignità cessata per sempre e la sua parola venuta meno per le generazioni future?
9(77 :10) Dieu a-t-il oublié d'avoir compassion ? A-t-il, dans sa colère, retiré sa miséricorde ? -Pause.Le Dieu Fort a-t-il oublié d'avoir pitié? a-t-il en colère fermé la porte de ses compassions? Sélah.Ha DIO forse dimenticato di aver pietà e ha nell'ira posto fine alle sue compassioni? (Sela)
10(77 :11) Je dis : Ce qui fait ma souffrance, C'est que la droite du Très Haut n'est plus la même...Puis j'ai dit: c'est bien ce qui m'affaiblit; mais la droite du Souverain change.Io ho detto: Il motivo della mia afflizione è che la destra dell'Altissimo è mutata.
11(77 :12) Je rappellerai les oeuvres de l'Éternel, Car je me souviens de tes merveilles d'autrefois ;Je me suis souvenu des exploits de l'Eternel; je me suis, dis-je, souvenu de tes merveilles d'autrefois.Ricorderò le opere dell'Eterno, sì, ricorderò le tue meraviglie dei tempi passati,
12(77 :13) Je parlerai de toutes tes oeuvres, Je raconterai tes hauts faits.Et j'ai médité toutes tes oeuvres, et j'ai discouru de tes exploits, en disant:mediterò su tutte le tue opere e considererò le tue gesta.
13(77 :14) O Dieu ! tes voies sont saintes ; Quel dieu est grand comme Dieu ?Ô Dieu! ta voie est dans ton Sanctuaire. Qui est Dieu Fort, et grand comme Dieu?O DIO, la tua via è santa, quale DIO è grande come DIO?
14(77 :15) Tu es le Dieu qui fait des prodiges ; Tu as manifesté parmi les peuples ta puissance.Tu es le Dieu Fort qui fais des merveilles; tu as fait connaître ta force parmi les peuples.Tu sei il DIO che compie meraviglie tu hai fatto conoscere la tua forza fra i popoli.
15(77 :16) Par ton bras tu as délivré ton peuple, Les fils de Jacob et de Joseph. -Pause.Tu as délivré par ton bras ton peuple, les enfants de Jacob et de Joseph; Sélah.Col tuo braccio hai riscattato il tuo popolo, i figli di Giacobbe e di Giuseppe. (Sela)
16(77 :17) Les eaux t'ont vu, ô Dieu ! Les eaux t'ont vu, elles ont tremblé ; Les abîmes se sont émus.Les eaux t'ont vu, ô Dieu! les eaux t'ont vu, et ont tremblé, même les abîmes en ont été émus.Le acque ti videro, o DIO, le acque ti videro e furono spaventate, anche gli abissi tremarono.
17(77 :18) Les nuages versèrent de l'eau par torrents, Le tonnerre retentit dans les nues, Et tes flèches volèrent de toutes parts.Les nuées ont versé un déluge d'eau; les nuées ont fait retentir leur son; tes traits aussi ont volé çà et là.Le nubi versarono diluvi d'acqua, i cieli tuonarono e le tue saette guizzarono.
18(77 :19) Ton tonnerre éclata dans le tourbillon, Les éclairs illuminèrent le monde ; La terre s'émut et trembla.Le son de ton tonnerre était accompagné de croulements, les éclairs ont éclairé la terre habitable, la terre en a été émue et en a tremblé.Il fragore del tuo tuono era nel turbine, i lampi illuminarono il mondo e la terra fu scossa e tremò.
19(77 :20) Tu te frayas un chemin par la mer, Un sentier par les grandes eaux, Et tes traces ne furent plus reconnues.Ta voie a été par la mer; et tes sentiers dans les grosses eaux; et néanmoins tes traces n'ont point été connues.Apristi la tua via in mezzo al mare, il tuo sentiero in mezzo alle grandi acque, e le tue orme non furono riconosciute.
20(77 :21) Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, Par la main de Moïse et d'Aaron.Tu as mené ton peuple comme un troupeau, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.Tu guidasti il tuo popolo come un gregge per mano di Mosè e di Aaronne.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -