| King James | Ostervald | Abbé Crampon | Diodati |
1 | In Judah is God known: his name is great in Israel. | Au maître-chantre. Psaume d'Asaph; cantique avec instruments à cordes. Dieu est connu en Juda, son nom est grand en Israël. | Au maître de chant. Avec instruments à cordes. Psaume d'Asaph, cantique. Dieu s'est fait connaître en Juda, en Israël son nom est grand. | Al maestro del coro. Per strumenti a corda. Salmo di Asaf. Cantico. In Giuda DIO è ben conosciuto |
2 | In Salem also is his tabernacle, and his dwelling place in Zion. | Son tabernacle est en Salem, et son domicile en Sion. | Il a son tabernacle à Salem, et sa demeure en Sion. | Il suo tabernacolo è in Salem e la sua dimora in Sion. |
3 | There brake he the arrows of the bow, the shield, and the sword, and the battle. Selah. | C'est là qu'il a brisé les foudres de l'arc, le bouclier, l'épée et la bataille. (Sélah.) | C'est là qu'il a brisé les éclairs de l'arc, le bouclier, l'épée et la guerre. - Séla. | Qui egli ha spezzato i dardi infuocati dell'arco, lo scudo e la spada di guerra. |
4 | Thou art more glorious and excellent than the mountains of prey. | Tu es brillant et magnifique, plus que les montagnes des ravisseurs. | Tu resplendis dans ta majesté, sur les montagnes d'où tu fonds sur ta proie. | Tu appari glorioso e potente sui monti di preda. |
5 | The stouthearted are spoiled, they have slept their sleep: and none of the men of might have found their hands. | Ils ont été dépouillés, les hommes au coeur fort; ils ont dormi leur sommeil, et tous ces hommes vaillants n'ont plus trouvé leurs mains. | Ils ont été dépouillés, ces héros pleins de coeur ; ils se sont endormis de leur sommeil, ils n'ont pas su, tous ces vaillants, se servir de leurs bras. | I valorosi sono stati spogliati, sono stati presi dal sonno, e nessuno di quegli uomini prodi ha potuto far uso delle sue mani. |
6 | At thy rebuke, O God of Jacob, both the chariot and horse are cast into a dead sleep. | A ta menace, ô Dieu de Jacob, chars et chevaux ont été frappés d'assoupissement. | A ta menace, Dieu de Jacob, char et coursier sont restés immobiles. | Al tuo rimprovero, o DIO di Giacobbe, carri e cavalli rimasero storditi. |
7 | Thou, even thou, art to be feared: and who may stand in thy sight when once thou art angry? | Tu es redoutable, toi! Et qui peut subsister devant toi, dès que paraît ta colère? | Tu es redoutable, toi ! Qui peut se tenir devant toi, quand ta colère éclate ? | Tu, proprio tu, devi essere temuto; e chi può resistere davanti a te, quando ti adiri? |
8 | Thou didst cause judgment to be heard from heaven; the earth feared, and was still, | Lorsque des cieux tu fais entendre ton jugement, la terre est effrayée et se tient en repos; | Du haut du ciel tu as proclamé la sentence ; la terre a tremblé et s'est tue, | Tu hai fatto udire dal cielo la tua sentenza, la terra fu impaurita e tacque, |
9 | When God arose to judgment, to save all the meek of the earth. Selah. | Quand tu te lèves, ô Dieu, pour juger, pour délivrer tous les affligés de la terre. (Sélah.) | lorsque Dieu s'est levé pour faire justice, pour sauver tous les malheureux du pays. - Séla. | quando DIO si levò per giudicare, per liberare tutti i bisognosi della terra. (Sela) |
10 | Surely the wrath of man shall praise thee: the remainder of wrath shalt thou restrain. | Certes, la fureur de l'homme tourne à ta louange, quand tu te revêts de tout ton courroux. | Ainsi la fureur de l'homme tourne à la gloire et les restes de ta colère... | Anche l'ira degli uomini ritornerà a tua lode, e ti cingerai con gli avanzi stessi della loro ira. |
11 | Vow, and pay unto the LORD your God: let all that be round about him bring presents unto him that ought to be feared. | Faites des voeux, acquittez-les à l'Éternel votre Dieu; que tous ceux qui l'environnent, apportent des dons au Redoutable. | Faites des voeux et acquittez-les à Yahweh, votre Dieu ; que tous ceux qui l'environnent apportent des dons au Dieu terrible ! | Fate voti all'Eterno, al DIO vostro, e adempiteli; tutti quelli che stanno attorno a lui portino doni al Tremendo. |
12 | He shall cut off the spirit of princes: he is terrible to the kings of the earth. | Il abat l'orgueil des princes; il est redoutable aux rois de la terre. | Il abat l'orgueil des puissants, il est redoutable aux rois de la terre. | Egli toglie il respiro ai governanti, egli è temuto dai re della terra. |