| | Louis Segond | David Martin | American std |
| 1 | (76 :1) Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume d'Asaph. Cantique. (76 :2) Dieu est connu en Juda, Son nom est grand en Israël. | Psaume d'Asaph, Cantique donné au maître chantre, pour le chanter sur Neguinoth. Dieu est connu en Judée, sa renommée est grande en Israël; | In Judah is God known: His name is great in Israel. |
| 2 | (76 :3) Sa tente est à Salem, Et sa demeure à Sion. | Et son Tabernacle est en Salem, et son domicile en Sion. | In Salem also is his tabernacle, And his dwelling-place in Zion. |
| 3 | (76 :4) C'est là qu'il a brisé les flèches, Le bouclier, l'épée et les armes de guerre. -Pause. | Là il a rompu les arcs étincelants, le bouclier, l'épée, et la bataille; Sélah. | There he brake the arrows of the bow; The shield, and the sword, and the battle. Selah |
| 4 | (76 :5) Tu es plus majestueux, plus puissant Que les montagnes des ravisseurs. | Tu es resplendissant, et plus magnifique que les montagnes de ravage. | Glorious art thou [and] excellent, From the mountains of prey. |
| 5 | (76 :6) Ils ont été dépouillés, ces héros pleins de courage, Ils se sont endormis de leur dernier sommeil ; Ils n'ont pas su se défendre, tous ces vaillants hommes. | Les plus courageux ont été étourdis, ils ont été dans un profond assoupissement, et aucun de ces hommes vaillants n'a trouvé ses mains. | The stouthearted are made a spoil, They have slept their sleep; And none of the men of might have found their hands. |
| 6 | (76 :7) A ta menace, Dieu de Jacob ! Ils se sont endormis, cavaliers et chevaux. | Ô Dieu de Jacob, les chariots et les chevaux ont été assoupis quand tu les as tancés. | At thy rebuke, O God of Jacob, Both chariot and horse are cast into a deep sleep. |
| 7 | (76 :8) Tu es redoutable, ô toi ! Qui peut te résister, quand ta colère éclate ? | Tu es terrible, toi; et qui est-ce qui pourra subsister devant toi, dès que ta colère paraît? | Thou, even thou, art to be feared; And who may stand in thy sight when once thou art angry? |
| 8 | (76 :9) Du haut des cieux tu as proclamé la sentence ; La terre effrayée s'est tenue tranquille, | Tu as fait entendre des cieux le jugement; la terre en a eu peur, et s'est tenue dans le silence. | Thou didst cause sentence to be heard from heaven; The earth feared, and was still, |
| 9 | (76 :10) Lorsque Dieu s'est levé pour faire justice, Pour sauver tous les malheureux de la terre. -Pause. | Quand tu te levas, ô Dieu! pour faire jugement, pour délivrer tous les débonnaires de la terre; Sélah. | When God arose to judgment, To save all the meek of the earth. Selah |
| 10 | (76 :11) L'homme te célèbre même dans sa fureur, Quand tu te revêts de tout ton courroux. | Certainement la colère de l'homme retournera à ta louange: tu garrotteras le reste de ces hommes violents. | Surely the wrath of man shall praise thee: The residue of wrath shalt thou gird upon thee. |
| 11 | (76 :12) Faites des voeux à l'Éternel, votre Dieu, et accomplissez-les ! Que tous ceux qui l'environnent apportent des dons au Dieu terrible ! | Vouez, et rendez vos voeux à l'Eternel votre Dieu, vous tous qui êtes autour de lui, et qu'on apporte des dons au Redoutable. | Vow, and pay unto Jehovah your God: Let all that are round about him bring presents unto him that ought to be feared. |
| 12 | (76 :13) Il abat l'orgueil des princes, Il est redoutable aux rois de la terre. | Il retranche la vie des Conducteurs; il est redoutable aux Rois de la terre. | He will cut off the spirit of princes: He is terrible to the kings of the earth. Psalm 77 For the Chief Musician; after the manner of Jeduthan. A Psalm of Asaph. |