| Ostervald | Abbé Crampon | Diodati |
1 | Au maître-chantre. Al-Thasheth (ne détruis pas). Psaume. Cantique d'Asaph. Nous te louons, ô Dieu, nous te louons, et ton nom est près de nous; on raconte tes merveilles. | Au maître de chant."Ne détruis pas ! "Psaume d'Asaph. Cantique. Nous te louons, ô Dieu, nous te louons ; ton nom est proche : on raconte tes merveilles. | Al maestro del coro. Sul motivo: "Non distruggere". Salmo di Asaf. Cantico. Noi ti lodiamo |
2 | Au terme que j'ai fixé, je jugerai avec droiture. | "Quand le temps sera venu, je jugerai avec justice. | Quando giungerà il tempo stabilito, io giudicherò con giustizia. |
3 | La terre tremblait avec tous ses habitants; moi j'ai affermi ses colonnes. (Sélah.) | La terre est ébranlée avec tous ceux qui l'habitent ; moi, j'affermis ses colonnes."- Séla. | La terra e tutti i suoi abitanti si dissolvono, ma io ne rendo stabili le sue colonne. (Sela,) |
4 | J'ai dit aux superbes: Ne faites pas les superbes; et aux méchants: Ne levez pas la corne; | Je dis aux orgueilleux : Ne vous enorgueillissez pas ! et aux méchants : Ne levez pas la tête ! | Ho detto agli orgogliosi: Non vi vantate!, e agli empi: Non alzate la cresta! |
5 | Ne levez pas votre corne en haut; ne raidissez pas le cou pour parler avec insolence! | Ne levez pas si haut la tête, ne parlez pas avec tant d'arrogance ! | Non alzate la vostra cresta in alto non parlate con il collo duro. |
6 | Car ce n'est pas de l'orient, ni de l'occident, ni du désert que vient l'élévation; | Car ce n'est ni de l'orient, ni de l'occident; ni du désert des montagnes !... | Poiché non è dal levante né dal ponente e neppure dal deserto che viene l'esaltazione. |
7 | Car c'est Dieu qui juge; il abaisse l'un et élève l'autre. | Non ; c'est Dieu qui exerce le jugement : il abaisse l'un et il élève l'autre. | Ma è DIO colui che giudica, egli abbassa l'uno e innalza l'altro. |
8 | Car il y a dans la main de l'Éternel une coupe où le vin bouillonne; elle est pleine de vin mêlé, et il en verse; certes, tous les méchants de la terre en boiront les lies. | Car il y a dans la main de Yahweh une coupe ; où bouillonne un vin plein d'aromates. Et il en verse : oui, ils en suceront la lie, ils boiront, tous les méchants de la terre. | Poiché l'Eterno ha in mano una coppa di vino spumeggiante pieno di spezie, ed egli ne mesce. Certamente tutti gli empi della terra ne scoleranno e berranno le fecce. |
9 | Et moi, je le raconterai à jamais; je chanterai au Dieu de Jacob. | Et moi, je publierai à jamais, je chanterai les louanges du Dieu de Jacob. | Ma io proclamerò per sempre e canterò le lodi al DIO di Giacobbe. |
10 | Je romprai toutes les forces des méchants; mais les forces du juste seront élevées. | Et j'abattrai toutes les cornes des méchants ; et les cornes du juste seront élevées. | E stroncherò tutta la potenza degli empi, ma la potenza dei giusti sarà esaltata. |