| Louis Segond | David Martin | Diodati |
1 | (75 :1) Au chef des chantres. Ne détruits pas." Psaume d'Asaph. Cantique. (75 :2) Nous te louons, ô Dieu ! nous te louons | Psaume d'Asaph, Cantique donné au maître chantre, pour le chanter sur Altasheth. Ô Dieu! nous t'avons célébré; nous t'avons célébré; et ton Nom était près de nous; on a raconté tes merveilles. | Al maestro del coro. Sul motivo: "Non distruggere". Salmo di Asaf. Cantico. Noi ti lodiamo |
2 | (75 :3) Au temps que j'aurai fixé, Je jugerai avec droiture. | Quand j'aurai accepté l'assignation, je jugerai droitement. | Quando giungerà il tempo stabilito, io giudicherò con giustizia. |
3 | (75 :4) La terre tremble avec tous ceux qui l'habitent : Moi, j'affermis ses colonnes. -Pause. | Le pays s'écoulait avec tous ceux qui y habitent; mais j'ai affermi ses piliers; Sélah. | La terra e tutti i suoi abitanti si dissolvono, ma io ne rendo stabili le sue colonne. (Sela,) |
4 | (75 :5) Je dis à ceux qui se glorifient : Ne vous glorifiez pas ! Et aux méchants : N'élevez pas la tête ! | J'ai dit aux insensés: n'agissez point follement; et aux méchants: ne faites point les superbes. | Ho detto agli orgogliosi: Non vi vantate!, e agli empi: Non alzate la cresta! |
5 | (75 :6) N'élevez pas si haut votre tête, Ne parlez pas avec tant d'arrogance ! | N'affectez point la domination, et ne parlez point avec fierté. | Non alzate la vostra cresta in alto non parlate con il collo duro. |
6 | (75 :7) Car ce n'est ni de l'orient, ni de l'occident, Ni du désert, que vient l'élévation. | Car l'élévation ne vient point d'Orient, ni d'Occident, ni du désert. | Poiché non è dal levante né dal ponente e neppure dal deserto che viene l'esaltazione. |
7 | (75 :8) Mais Dieu est celui qui juge : Il abaisse l'un, et il élève l'autre. | Car c'est Dieu qui gouverne; il abaisse l'un, et élève l'autre. | Ma è DIO colui che giudica, egli abbassa l'uno e innalza l'altro. |
8 | (75 :9) Il y a dans la main de l'Éternel une coupe, Où fermente un vin plein de mélange, Et il en verse : Tous les méchants de la terre sucent, boivent jusqu'à la lie. | Même il y a une coupe en la main de l'Eternel, et le vin rougit dedans; il est plein de mixtion, et Dieu en verse; certainement tous les méchants de la terre en suceront et boiront les lies. | Poiché l'Eterno ha in mano una coppa di vino spumeggiante pieno di spezie, ed egli ne mesce. Certamente tutti gli empi della terra ne scoleranno e berranno le fecce. |
9 | (75 :10) Je publierai ces choses à jamais ; Je chanterai en l'honneur du Dieu de Jacob. - | Mais moi, j'en ferai le récit à toujours, je psalmodierai au Dieu de Jacob. | Ma io proclamerò per sempre e canterò le lodi al DIO di Giacobbe. |
10 | (75 :11) Et j'abattrai toutes les forces des méchants ; Les forces du juste seront élevées. | J'humilierai tous les méchants,; mais les justes seront élevés. | E stroncherò tutta la potenza degli empi, ma la potenza dei giusti sarà esaltata. |