Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 74 -

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Enlever Easy to read

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Louis Segond ou Darby ou David Martin ou American std ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 King JamesOstervaldAbbé CramponEasy to read
1O God, why hast thou cast us off for ever? why doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture?Maskil (cantique) d'Asaph. Pourquoi, ô Dieu, nous rejettes-tu à jamais, et ta colère fume-t-elle contre le troupeau de ta pâture?Cantique d'Asaph. Pourquoi, ô Dieu, nous as-tu rejetés pour toujours ? Pourquoi ta colère est-elle allumée contre le troupeau de ton pâturage ?A maskil of Asaph. God, did you leave us forever? Are you still angry at your people?
2Remember thy congregation, which thou hast purchased of old; the rod of thine inheritance, which thou hast redeemed; this mount Zion, wherein thou hast dwelt.Souviens-toi de ton assemblée, que tu t'es acquise jadis, que tu as rachetée pour être la tribu de ton héritage; souviens-toi de cette montagne de Sion, où tu as fait ta demeure.Souviens-toi de ton peuple que tu as acquis aux jours anciens, que tu as racheté pour être la tribu de ton héritage ! Souviens-toi de ta montagne de Sion où tu faisais ta résidence;Remember the people you bought long ago. You saved us. We belong to you. Remember Mount Zion, the place that you lived.
3Lift up thy feet unto the perpetual desolations; even all that the enemy hath done wickedly in the sanctuary.Porte tes pas vers ces ruines perpétuelles: l'ennemi a tout détruit dans le lieu saint.porte tes pas vers ces ruines irréparables ; l'ennemi a tout ravagé dans le sanctuaire.God, come walk through these ancient ruins. Come back to the Holy Place that the enemy destroyed.
4Thine enemies roar in the midst of thy congregations; they set up their ensigns for signs.Tes ennemis ont rugi au milieu de tes parvis; ils y ont mis pour signes leurs signes.Tes adversaires ont rugi au milieu de tes saints parvis ; ils ont établi pour emblèmes leurs emblèmes.The enemy shouted their war cries in the temple. They put their flags in the temple to show they won the war.
5A man was famous according as he had lifted up axes upon the thick trees.Ils s'y font voir comme des gens élevant les haches dans l'épaisseur d'un bois.On les a vus, pareils au bûcheron, qui lève la cognée dans une épaisse forêt.The enemy soldiers were like people cutting weeds with a hoe.
6But now they break down the carved work thereof at once with axes and hammers.Et déjà ils en brisent toutes les sculptures, avec des cognées et des marteaux.Et maintenant, toutes les sculptures ensemble ; ils les ont brisées à coups de hache et de marteau.God, they used their axes and hatchets, and cut the carved, wooden panels in your temple.
7They have cast fire into thy sanctuary, they have defiled by casting down the dwelling place of thy name to the ground.Ils ont mis en feu ton sanctuaire; ils ont jeté à terre, profané la demeure de ton nom.Ils ont livré au feu ton sanctuaire ; ils ont abattu et profané la demeure de ton nom.Those soldiers burned your Holy Place. That temple was built to honor your name. But they pulled it down to the ground.
8They said in their hearts, Let us destroy them together: they have burned up all the synagogues of God in the land.Ils ont dit en leur coeur: Détruisons-les tous! Ils ont brûlé toutes les synagogues de Dieu dans le pays.Ils disaient dans leur coeur : Détruisons-les tous ensemble ! Ils ont brûlé dans le pays tous les lieux saints.The enemy decided to crush us completely. They burned every holy place in the country.
9We see not our signs: there is no more any prophet: neither is there among us any that knoweth how long.Nous ne voyons plus nos signes; il n'y a plus de prophète, ni personne avec nous qui sache jusques à quand.Nous ne voyons plus nos signes ; il n'y a plus de prophète, et personne parmi nous qui sache jusques à quand...We could not see any of our own signs. There are no more prophets. No person knows what to do.
10O God, how long shall the adversary reproach? shall the enemy blaspheme thy name for ever?Jusques à quand, ô Dieu, l'adversaire outragera-t-il, l'ennemi méprisera-t-il sans cesse ton nom?Jusques à quand, ô Dieu, l'oppresseur insultera-t-il, l'ennemi blasphémera-t-il sans cesse ton nom ?God, how much longer will the enemy make fun of us? Will you let them insult your name forever?
11Why withdrawest thou thy hand, even thy right hand? pluck it out of thy bosom.Pourquoi retires-tu ta main et ta droite? Tire-la de ton sein, et détruis!Pourquoi retires-tu ta main et ta droite ? Tire-la de ton sein et détruis-les !God, why did you punish us so hard? You used your great power and destroyed us completely!
12For God is my King of old, working salvation in the midst of the earth.Mais Dieu est mon Roi de tout temps, lui qui opère des délivrances au milieu de la terre.Pourtant Dieu est mon roi dès les temps anciens, lui qui a opéré tant de délivrances sur la terre.God, you have been our King for a long time. You helped us win many battles in this country.
13Thou didst divide the sea by thy strength: thou brakest the heads of the dragons in the waters.C'est toi qui fendis la mer par ta puissance, qui brisas les têtes des dragons sur les eaux.C'est toi qui as divisé la mer par ta puissance, toi qui as brisé la tête des monstres dans les eaux.God, you used your great power, to split open the Red Sea.
14Thou brakest the heads of leviathan in pieces, and gavest him to be meat to the people inhabiting the wilderness.C'est toi qui écrasas les têtes du Léviathan, qui le donnas en pâture au peuple du désert.C'est toi qui as écrasé les têtes de Léviathan, et l'as donné en pâture au peuple du désert.You defeated the great sea monsters! You smashed the heads of Leviathan, and left his body for the animals to eat.
15Thou didst cleave the fountain and the flood: thou driedst up mighty rivers.C'est toi qui fis jaillir des sources et des ruisseaux; toi qui mis à sec les fleuves intarissables.C'est toi qui as fait jaillir la source et le torrent, toi qui as mis à sec les fleuves qui ne tarissent pas.You make the springs and rivers flow. And you make the rivers become dry.
16The day is thine, the night also is thine: thou hast prepared the light and the sun.A toi est le jour, à toi aussi est la nuit; tu as créé la lumière et le soleil.A toi est le jour, à toi est la nuit ; c'est toi qui as créé la lune et le soleil.God, you control the day, and you control the night. You made the moon and the sun.
17Thou hast set all the borders of the earth: thou hast made summer and winter.C'est toi qui as posé toutes les limites de la terre; l'été et l'hiver, c'est toi qui les as formés.C'est toi qui as fixé toutes les limites de la terre ; l'été et l'hiver, c'est toi qui les as établis.You set the limits for everything on earth. And you created summer and winter.
18Remember this, that the enemy hath reproached, O LORD, and that the foolish people have blasphemed thy name.Souviens-toi que l'ennemi outrage, ô Éternel! qu'un peuple insensé méprise ton nom!Souviens-toi : l'ennemi insulte Yahweh, un peuple insensé blasphème ton nom !God, remember these things. Remember, the enemy insulted you! Those foolish people hate your name!
19O deliver not the soul of thy turtledove unto the multitude of the wicked: forget not the congregation of thy poor for ever.N'abandonne pas aux bêtes la vie de ta tourterelle; n'oublie pas pour toujours la troupe de tes affligés.Ne livre pas aux bêtes l'âme de ta tourterelle, n'oublie pas pour toujours la vie de tes pauvres.Don’t let those wild animals take your dove! Don’t forget your poor people forever.
20Have respect unto the covenant: for the dark places of the earth are full of the habitations of cruelty.Regarde à ton alliance; car les lieux ténébreux de la terre sont pleins de repaires de violence.Prends garde à ton alliance ! car tous les coins du pays sont pleins de repaires de violence.Remember our Agreement! There is violence in every dark place in this land.
21O let not the oppressed return ashamed: let the poor and needy praise thy name.Que l'opprimé ne retourne pas confus; que l'affligé et le pauvre louent ton nom!Que l'opprimé ne s'en retourne pas confus, que le malheureux et le pauvre puissent bénir ton nom !God, your people were treated badly. Don’t let them be hurt any more. Your poor, helpless people praise you.
22Arise, O God, plead thine own cause: remember how the foolish man reproacheth thee daily.Lève-toi, ô Dieu, défends ta cause! Souviens-toi de l'opprobre qui t'est fait tous les jours par l'insensé.Lève-toi, ô Dieu, prends en main ta cause ; souviens-toi des outrages que t'adresse chaque jour l'insensé.God, get up and fight! Remember, those fools challenged you!
23Forget not the voice of thine enemies: the tumult of those that rise up against thee increaseth continually.N'oublie pas les cris de tes adversaires, le bruit toujours grandissant de ceux qui s'élèvent contre toi!N'oublie pas les clameurs de tes adversaires, l'insolence toujours croissante de ceux qui te haïssent. Don’t forget the shouts of your enemies. They insulted you again and again.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -