Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 74 -

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Enlever Easy to read

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Louis Segond ou Darby ou David Martin ou King James ou American std, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 OstervaldAbbé CramponDiodatiEasy to read
1Maskil (cantique) d'Asaph. Pourquoi, ô Dieu, nous rejettes-tu à jamais, et ta colère fume-t-elle contre le troupeau de ta pâture?Cantique d'Asaph. Pourquoi, ô Dieu, nous as-tu rejetés pour toujours ? Pourquoi ta colère est-elle allumée contre le troupeau de ton pâturage ?Cantico di Asaf. O DIOA maskil of Asaph. God, did you leave us forever? Are you still angry at your people?
2Souviens-toi de ton assemblée, que tu t'es acquise jadis, que tu as rachetée pour être la tribu de ton héritage; souviens-toi de cette montagne de Sion, où tu as fait ta demeure.Souviens-toi de ton peuple que tu as acquis aux jours anciens, que tu as racheté pour être la tribu de ton héritage ! Souviens-toi de ta montagne de Sion où tu faisais ta résidence;Ricordati del tuo popolo, che una volta acquistasti, che tu riscattasti perché fosse la tribù della tua eredità, di questo monte Sion, sul quale hai abitato.Remember the people you bought long ago. You saved us. We belong to you. Remember Mount Zion, the place that you lived.
3Porte tes pas vers ces ruines perpétuelles: l'ennemi a tout détruit dans le lieu saint.porte tes pas vers ces ruines irréparables ; l'ennemi a tout ravagé dans le sanctuaire.Dirigi i tuoi passi a queste rovine irreparabili; il nemico ha devastato tutto nel santuario.God, come walk through these ancient ruins. Come back to the Holy Place that the enemy destroyed.
4Tes ennemis ont rugi au milieu de tes parvis; ils y ont mis pour signes leurs signes.Tes adversaires ont rugi au milieu de tes saints parvis ; ils ont établi pour emblèmes leurs emblèmes.I tuoi nemici hanno ruggito nel luogo delle tue assemblee; vi hanno posto le loro insegne per stendardi.The enemy shouted their war cries in the temple. They put their flags in the temple to show they won the war.
5Ils s'y font voir comme des gens élevant les haches dans l'épaisseur d'un bois.On les a vus, pareils au bûcheron, qui lève la cognée dans une épaisse forêt.Sembrava che vibrassero delle scuri nel folto di una selva.The enemy soldiers were like people cutting weeds with a hoe.
6Et déjà ils en brisent toutes les sculptures, avec des cognées et des marteaux.Et maintenant, toutes les sculptures ensemble ; ils les ont brisées à coups de hache et de marteau.E ora con asce e martelli demoliscono tutte le sue sculture.God, they used their axes and hatchets, and cut the carved, wooden panels in your temple.
7Ils ont mis en feu ton sanctuaire; ils ont jeté à terre, profané la demeure de ton nom.Ils ont livré au feu ton sanctuaire ; ils ont abattu et profané la demeure de ton nom.Hanno dato alle fiamme il tuo santuario; hanno profanato la dimora del tuo nome, gettandola a terra.Those soldiers burned your Holy Place. That temple was built to honor your name. But they pulled it down to the ground.
8Ils ont dit en leur coeur: Détruisons-les tous! Ils ont brûlé toutes les synagogues de Dieu dans le pays.Ils disaient dans leur coeur : Détruisons-les tous ensemble ! Ils ont brûlé dans le pays tous les lieux saints.Hanno detto in cuor loro: Distruggiamoli tutti quanti; hanno arso tutti i luoghi delle assemblee divine nel paese.The enemy decided to crush us completely. They burned every holy place in the country.
9Nous ne voyons plus nos signes; il n'y a plus de prophète, ni personne avec nous qui sache jusques à quand.Nous ne voyons plus nos signes ; il n'y a plus de prophète, et personne parmi nous qui sache jusques à quand...Noi non vediamo più i nostri segni non vi è più profeta, e tra noi non vi è alcuno che sappia fino a quando.We could not see any of our own signs. There are no more prophets. No person knows what to do.
10Jusques à quand, ô Dieu, l'adversaire outragera-t-il, l'ennemi méprisera-t-il sans cesse ton nom?Jusques à quand, ô Dieu, l'oppresseur insultera-t-il, l'ennemi blasphémera-t-il sans cesse ton nom ?Fino a quando, o DIO, oltraggerà l'avversario? Il nemico disprezzerà forse il tuo nome per sempre?God, how much longer will the enemy make fun of us? Will you let them insult your name forever?
11Pourquoi retires-tu ta main et ta droite? Tire-la de ton sein, et détruis!Pourquoi retires-tu ta main et ta droite ? Tire-la de ton sein et détruis-les !Perché ritiri la tua mano, proprio la tua destra? Tirala fuori dal tuo seno e distruggili.God, why did you punish us so hard? You used your great power and destroyed us completely!
12Mais Dieu est mon Roi de tout temps, lui qui opère des délivrances au milieu de la terre.Pourtant Dieu est mon roi dès les temps anciens, lui qui a opéré tant de délivrances sur la terre.Ma DIO è il mio re dai tempi antichi; è lui che opera la salvezza sulla terra.God, you have been our King for a long time. You helped us win many battles in this country.
13C'est toi qui fendis la mer par ta puissance, qui brisas les têtes des dragons sur les eaux.C'est toi qui as divisé la mer par ta puissance, toi qui as brisé la tête des monstres dans les eaux.Con la tua forza dividesti il mare e schiacciasti la testa dei mostri marini nelle acque.God, you used your great power, to split open the Red Sea.
14C'est toi qui écrasas les têtes du Léviathan, qui le donnas en pâture au peuple du désert.C'est toi qui as écrasé les têtes de Léviathan, et l'as donné en pâture au peuple du désert.Frantumasti le teste del Leviathan e le desti in pasto al popolo del deserto.You defeated the great sea monsters! You smashed the heads of Leviathan, and left his body for the animals to eat.
15C'est toi qui fis jaillir des sources et des ruisseaux; toi qui mis à sec les fleuves intarissables.C'est toi qui as fait jaillir la source et le torrent, toi qui as mis à sec les fleuves qui ne tarissent pas.Facesti sgorgare fonti e torrenti e seccasti fiumi perenni.You make the springs and rivers flow. And you make the rivers become dry.
16A toi est le jour, à toi aussi est la nuit; tu as créé la lumière et le soleil.A toi est le jour, à toi est la nuit ; c'est toi qui as créé la lune et le soleil.Tuo è il giorno, tua è anche la notte; tu hai stabilito la luce e il sole.God, you control the day, and you control the night. You made the moon and the sun.
17C'est toi qui as posé toutes les limites de la terre; l'été et l'hiver, c'est toi qui les as formés.C'est toi qui as fixé toutes les limites de la terre ; l'été et l'hiver, c'est toi qui les as établis.Tu hai fissato tutti i confini della terra e hai fatto l'estate e l'inverno.You set the limits for everything on earth. And you created summer and winter.
18Souviens-toi que l'ennemi outrage, ô Éternel! qu'un peuple insensé méprise ton nom!Souviens-toi : l'ennemi insulte Yahweh, un peuple insensé blasphème ton nom !Ricordati di questo, o Eterno, che il nemico ti ha oltraggiato e che un popolo stolto ha disprezzato il tuo nome.God, remember these things. Remember, the enemy insulted you! Those foolish people hate your name!
19N'abandonne pas aux bêtes la vie de ta tourterelle; n'oublie pas pour toujours la troupe de tes affligés.Ne livre pas aux bêtes l'âme de ta tourterelle, n'oublie pas pour toujours la vie de tes pauvres.Non abbandonare alle fiere la vita della tua tortora; non dimenticare per sempre la vita dei tuoi afflitti.Don’t let those wild animals take your dove! Don’t forget your poor people forever.
20Regarde à ton alliance; car les lieux ténébreux de la terre sont pleins de repaires de violence.Prends garde à ton alliance ! car tous les coins du pays sont pleins de repaires de violence.Abbi riguardo al patto, perché i luoghi tenebrosi della terra sono pieni di covi di violenza.Remember our Agreement! There is violence in every dark place in this land.
21Que l'opprimé ne retourne pas confus; que l'affligé et le pauvre louent ton nom!Que l'opprimé ne s'en retourne pas confus, que le malheureux et le pauvre puissent bénir ton nom !Non permettere che l'oppresso se ne torni svergognato; fa' che l'afflitto e il bisognoso lodino il tuo nome.God, your people were treated badly. Don’t let them be hurt any more. Your poor, helpless people praise you.
22Lève-toi, ô Dieu, défends ta cause! Souviens-toi de l'opprobre qui t'est fait tous les jours par l'insensé.Lève-toi, ô Dieu, prends en main ta cause ; souviens-toi des outrages que t'adresse chaque jour l'insensé.Levati, o DIO, difendi la tua causa! Ricordati che lo stolto ti oltraggia tutto il giorno.God, get up and fight! Remember, those fools challenged you!
23N'oublie pas les cris de tes adversaires, le bruit toujours grandissant de ceux qui s'élèvent contre toi!N'oublie pas les clameurs de tes adversaires, l'insolence toujours croissante de ceux qui te haïssent. Non dimenticare il grido dei tuoi nemici; lo strepito di quelli che si levano contro di te sale al cielo continuamente.Don’t forget the shouts of your enemies. They insulted you again and again.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -