Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 74 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version David Martin ou King James ou American std ou Easy to read ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyOstervaldAbbé Crampon
1Cantique d'Asaph. Pourquoi, ô Dieu ! rejettes-tu pour toujours ? Pourquoi t'irrites-tu contre le troupeau de ton pâturage ?Pourquoi, ô Dieu, nous as-tu rejetés pour toujours, et ta colère fume-t-elle contre le troupeau de ta pâture?Maskil (cantique) d'Asaph. Pourquoi, ô Dieu, nous rejettes-tu à jamais, et ta colère fume-t-elle contre le troupeau de ta pâture?Cantique d'Asaph. Pourquoi, ô Dieu, nous as-tu rejetés pour toujours ? Pourquoi ta colère est-elle allumée contre le troupeau de ton pâturage ?
2Souviens-toi de ton peuple que tu as acquis autrefois, Que tu as racheté comme la tribu de ton héritage ! Souviens-toi de la montagne de Sion, où tu faisais ta résidence ;Souviens-toi de ton assemblée, que tu as acquise autrefois, que tu as rachetée pour être la portion de ton héritage, - de la montagne de Sion, où tu as habité.Souviens-toi de ton assemblée, que tu t'es acquise jadis, que tu as rachetée pour être la tribu de ton héritage; souviens-toi de cette montagne de Sion, où tu as fait ta demeure.Souviens-toi de ton peuple que tu as acquis aux jours anciens, que tu as racheté pour être la tribu de ton héritage ! Souviens-toi de ta montagne de Sion où tu faisais ta résidence;
3Porte tes pas vers ces lieux constamment dévastés ! L'ennemi a tout ravagé dans le sanctuaire.Élève tes pas vers les ruines perpétuelles; l'ennemi a tout saccagé dans le lieu saint.Porte tes pas vers ces ruines perpétuelles: l'ennemi a tout détruit dans le lieu saint.porte tes pas vers ces ruines irréparables ; l'ennemi a tout ravagé dans le sanctuaire.
4Tes adversaires ont rugi au milieu de ton temple ; Ils ont établi pour signes leurs signes.Tes adversaires rugissent au milieu des lieux assignés pour ton service; ils ont mis leurs signes pour signes.Tes ennemis ont rugi au milieu de tes parvis; ils y ont mis pour signes leurs signes.Tes adversaires ont rugi au milieu de tes saints parvis ; ils ont établi pour emblèmes leurs emblèmes.
5On les a vus, pareils à celui qui lève La cognée dans une épaisse forêt ;Un homme se faisait connaître quand il élevait la hache dans l'épaisseur de la forêt;Ils s'y font voir comme des gens élevant les haches dans l'épaisseur d'un bois.On les a vus, pareils au bûcheron, qui lève la cognée dans une épaisse forêt.
6Et bientôt ils ont brisé toutes les sculptures, A coups de haches et de marteaux.Et maintenant, avec des cognées et des marteaux, ils brisent ses sculptures toutes ensemble.Et déjà ils en brisent toutes les sculptures, avec des cognées et des marteaux.Et maintenant, toutes les sculptures ensemble ; ils les ont brisées à coups de hache et de marteau.
7Ils ont mis le feu à ton sanctuaire ; Ils ont abattu, profané la demeure de ton nom.Ils ont mis le feu à ton sanctuaire, ils ont profané par terre la demeure de ton nom;Ils ont mis en feu ton sanctuaire; ils ont jeté à terre, profané la demeure de ton nom.Ils ont livré au feu ton sanctuaire ; ils ont abattu et profané la demeure de ton nom.
8Ils disaient en leur coeur : Traitons-les tous avec violence ! Ils ont brûlé dans le pays tous les lieux saints.Ils ont dit en leur coeur: Détruisons-les tous ensemble. Ils ont brûlé tous les lieux assignés pour le service de Dieu dans le pays.Ils ont dit en leur coeur: Détruisons-les tous! Ils ont brûlé toutes les synagogues de Dieu dans le pays.Ils disaient dans leur coeur : Détruisons-les tous ensemble ! Ils ont brûlé dans le pays tous les lieux saints.
9Nous ne voyons plus nos signes ; Il n'y a plus de prophète, Et personne parmi nous qui sache jusqu'à quand...Nous ne voyons plus nos signes; il n'y a plus de prophète, et il n'y a personne avec nous qui sache jusques à quand.Nous ne voyons plus nos signes; il n'y a plus de prophète, ni personne avec nous qui sache jusques à quand.Nous ne voyons plus nos signes ; il n'y a plus de prophète, et personne parmi nous qui sache jusques à quand...
10Jusqu'à quand, ô Dieu ! l'oppresseur outragera-t-il, L'ennemi méprisera-t-il sans cesse ton nom ?Jusques à quand, ô Dieu! l'adversaire dira-t-il des outrages? L'ennemi méprisera-t-il ton nom à jamais?Jusques à quand, ô Dieu, l'adversaire outragera-t-il, l'ennemi méprisera-t-il sans cesse ton nom?Jusques à quand, ô Dieu, l'oppresseur insultera-t-il, l'ennemi blasphémera-t-il sans cesse ton nom ?
11Pourquoi retires-tu ta main et ta droite ? Sors-la de ton sein ! détruis !Pourquoi détournes-tu ta main, et ta droite? Tire-la de ton sein: détruis!Pourquoi retires-tu ta main et ta droite? Tire-la de ton sein, et détruis!Pourquoi retires-tu ta main et ta droite ? Tire-la de ton sein et détruis-les !
12Dieu est mon roi dès les temps anciens, Lui qui opère des délivrances au milieu de la terre.Et Dieu est d'ancienneté mon roi, opérant des délivrances au milieu de la terre.Mais Dieu est mon Roi de tout temps, lui qui opère des délivrances au milieu de la terre.Pourtant Dieu est mon roi dès les temps anciens, lui qui a opéré tant de délivrances sur la terre.
13Tu as fendu la mer par ta puissance, Tu as brisé les têtes des monstres sur les eaux ;Tu as fendu la mer par ta puissance, tu as brisé les têtes des monstres sur les eaux;C'est toi qui fendis la mer par ta puissance, qui brisas les têtes des dragons sur les eaux.C'est toi qui as divisé la mer par ta puissance, toi qui as brisé la tête des monstres dans les eaux.
14Tu as écrasé la tête du crocodile, Tu l'as donné pour nourriture au peuple du désert.Tu as écrasé les têtes du léviathan, tu l'as donné pour pâture au peuple, - aux bêtes du désert.C'est toi qui écrasas les têtes du Léviathan, qui le donnas en pâture au peuple du désert.C'est toi qui as écrasé les têtes de Léviathan, et l'as donné en pâture au peuple du désert.
15Tu as fait jaillir des sources et des torrents. Tu as mis à sec des fleuves qui ne tarissent point.Tu as fait sortir la source et le torrent; tu as séché les grosses rivières.C'est toi qui fis jaillir des sources et des ruisseaux; toi qui mis à sec les fleuves intarissables.C'est toi qui as fait jaillir la source et le torrent, toi qui as mis à sec les fleuves qui ne tarissent pas.
16A toi est le jour, à toi est la nuit ; Tu as créé la lumière et le soleil.A toi est le jour, à toi aussi la nuit; toi tu as établi la lune et le soleil.A toi est le jour, à toi aussi est la nuit; tu as créé la lumière et le soleil.A toi est le jour, à toi est la nuit ; c'est toi qui as créé la lune et le soleil.
17Tu as fixé toutes les limites de la terre, Tu as établi l'été et l'hiver.Tu as posé toutes les bornes de la terre; l'été et l'hiver, c'est toi qui les as formés.C'est toi qui as posé toutes les limites de la terre; l'été et l'hiver, c'est toi qui les as formés.C'est toi qui as fixé toutes les limites de la terre ; l'été et l'hiver, c'est toi qui les as établis.
18Souviens-toi que l'ennemi outrage l'Éternel, Et qu'un peuple insensé méprise ton nom !Souviens-toi de ceci, que l'ennemi a outragé l'Éternel! et qu'un peuple insensé a méprisé ton nom.Souviens-toi que l'ennemi outrage, ô Éternel! qu'un peuple insensé méprise ton nom!Souviens-toi : l'ennemi insulte Yahweh, un peuple insensé blasphème ton nom !
19Ne livre pas aux bêtes l'âme de ta tourterelle, N'oublie pas à toujours la vie de tes malheureux !Ne livre pas à la bête sauvage l'âme de ta tourterelle; n'oublie pas à jamais la troupe de tes affligés.N'abandonne pas aux bêtes la vie de ta tourterelle; n'oublie pas pour toujours la troupe de tes affligés.Ne livre pas aux bêtes l'âme de ta tourterelle, n'oublie pas pour toujours la vie de tes pauvres.
20Aie égard à l'alliance ! Car les lieux sombres du pays sont pleins de repaires de brigands.Regarde à l'alliance! Car les lieux ténébreux de la terre sont pleins d'habitations de violence.Regarde à ton alliance; car les lieux ténébreux de la terre sont pleins de repaires de violence.Prends garde à ton alliance ! car tous les coins du pays sont pleins de repaires de violence.
21Que l'opprimé ne retourne pas confus ! Que le malheureux et le pauvre célèbrent ton nom !Que l'opprimé ne s'en retourne pas confus; que l'affligé et le pauvre louent ton nom.Que l'opprimé ne retourne pas confus; que l'affligé et le pauvre louent ton nom!Que l'opprimé ne s'en retourne pas confus, que le malheureux et le pauvre puissent bénir ton nom !
22Lève-toi, ô Dieu ! défends ta cause ! Souviens-toi des outrages que te fait chaque jour l'insensé !Lève-toi, ô Dieu! plaide ta cause, souviens-toi des outrages que te fait tous les jours l'insensé.Lève-toi, ô Dieu, défends ta cause! Souviens-toi de l'opprobre qui t'est fait tous les jours par l'insensé.Lève-toi, ô Dieu, prends en main ta cause ; souviens-toi des outrages que t'adresse chaque jour l'insensé.
23N'oublie pas les clameurs de tes adversaires, Le tumulte sans cesse croissant de ceux qui s'élèvent contre toi !N'oublie pas la voix de tes adversaires: le tumulte de ceux qui s'élèvent contre toi monte continuellement.N'oublie pas les cris de tes adversaires, le bruit toujours grandissant de ceux qui s'élèvent contre toi!N'oublie pas les clameurs de tes adversaires, l'insolence toujours croissante de ceux qui te haïssent.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -