Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 74 -

Enlever Louis Segond

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Enlever American std

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou David Martin ou King James ou Easy to read ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondOstervaldAbbé CramponAmerican std
1Cantique d'Asaph. Pourquoi, ô Dieu ! rejettes-tu pour toujours ? Pourquoi t'irrites-tu contre le troupeau de ton pâturage ?Maskil (cantique) d'Asaph. Pourquoi, ô Dieu, nous rejettes-tu à jamais, et ta colère fume-t-elle contre le troupeau de ta pâture?Cantique d'Asaph. Pourquoi, ô Dieu, nous as-tu rejetés pour toujours ? Pourquoi ta colère est-elle allumée contre le troupeau de ton pâturage ?O God, why hast thou cast [us] off for ever? Why doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture?
2Souviens-toi de ton peuple que tu as acquis autrefois, Que tu as racheté comme la tribu de ton héritage ! Souviens-toi de la montagne de Sion, où tu faisais ta résidence ;Souviens-toi de ton assemblée, que tu t'es acquise jadis, que tu as rachetée pour être la tribu de ton héritage; souviens-toi de cette montagne de Sion, où tu as fait ta demeure.Souviens-toi de ton peuple que tu as acquis aux jours anciens, que tu as racheté pour être la tribu de ton héritage ! Souviens-toi de ta montagne de Sion où tu faisais ta résidence;Remember thy congregation, which thou hast gotten of old, Which thou hast redeemed to be the tribe of thine inheritance; [And] mount Zion, wherein thou hast dwelt.
3Porte tes pas vers ces lieux constamment dévastés ! L'ennemi a tout ravagé dans le sanctuaire.Porte tes pas vers ces ruines perpétuelles: l'ennemi a tout détruit dans le lieu saint.porte tes pas vers ces ruines irréparables ; l'ennemi a tout ravagé dans le sanctuaire.Lift up thy feet unto the perpetual ruins, All the evil that the enemy hath done in the sanctuary.
4Tes adversaires ont rugi au milieu de ton temple ; Ils ont établi pour signes leurs signes.Tes ennemis ont rugi au milieu de tes parvis; ils y ont mis pour signes leurs signes.Tes adversaires ont rugi au milieu de tes saints parvis ; ils ont établi pour emblèmes leurs emblèmes.Thine adversaries have roared in the midst of thine assembly; They have set up their ensigns for signs.
5On les a vus, pareils à celui qui lève La cognée dans une épaisse forêt ;Ils s'y font voir comme des gens élevant les haches dans l'épaisseur d'un bois.On les a vus, pareils au bûcheron, qui lève la cognée dans une épaisse forêt.They seemed as men that lifted up Axes upon a thicket of trees.
6Et bientôt ils ont brisé toutes les sculptures, A coups de haches et de marteaux.Et déjà ils en brisent toutes les sculptures, avec des cognées et des marteaux.Et maintenant, toutes les sculptures ensemble ; ils les ont brisées à coups de hache et de marteau.And now all the carved work thereof They break down with hatchet and hammers.
7Ils ont mis le feu à ton sanctuaire ; Ils ont abattu, profané la demeure de ton nom.Ils ont mis en feu ton sanctuaire; ils ont jeté à terre, profané la demeure de ton nom.Ils ont livré au feu ton sanctuaire ; ils ont abattu et profané la demeure de ton nom.They have set thy sanctuary on fire; They have profaned the dwelling-place of thy name [by casting it] to the ground.
8Ils disaient en leur coeur : Traitons-les tous avec violence ! Ils ont brûlé dans le pays tous les lieux saints.Ils ont dit en leur coeur: Détruisons-les tous! Ils ont brûlé toutes les synagogues de Dieu dans le pays.Ils disaient dans leur coeur : Détruisons-les tous ensemble ! Ils ont brûlé dans le pays tous les lieux saints.They said in their heart, Let us make havoc of them altogether: They have burned up all the synagogues of God in the land.
9Nous ne voyons plus nos signes ; Il n'y a plus de prophète, Et personne parmi nous qui sache jusqu'à quand...Nous ne voyons plus nos signes; il n'y a plus de prophète, ni personne avec nous qui sache jusques à quand.Nous ne voyons plus nos signes ; il n'y a plus de prophète, et personne parmi nous qui sache jusques à quand...We see not our signs: There is no more any prophet; Neither is there among us any that knoweth how long.
10Jusqu'à quand, ô Dieu ! l'oppresseur outragera-t-il, L'ennemi méprisera-t-il sans cesse ton nom ?Jusques à quand, ô Dieu, l'adversaire outragera-t-il, l'ennemi méprisera-t-il sans cesse ton nom?Jusques à quand, ô Dieu, l'oppresseur insultera-t-il, l'ennemi blasphémera-t-il sans cesse ton nom ?How long, O God, shall the adversary reproach? Shall the enemy blaspheme thy name for ever?
11Pourquoi retires-tu ta main et ta droite ? Sors-la de ton sein ! détruis !Pourquoi retires-tu ta main et ta droite? Tire-la de ton sein, et détruis!Pourquoi retires-tu ta main et ta droite ? Tire-la de ton sein et détruis-les !Why drawest thou back thy hand, even thy right hand? [Pluck it] out of thy bosom [and] consume [them].
12Dieu est mon roi dès les temps anciens, Lui qui opère des délivrances au milieu de la terre.Mais Dieu est mon Roi de tout temps, lui qui opère des délivrances au milieu de la terre.Pourtant Dieu est mon roi dès les temps anciens, lui qui a opéré tant de délivrances sur la terre.Yet God is my King of old, Working salvation in the midst of the earth.
13Tu as fendu la mer par ta puissance, Tu as brisé les têtes des monstres sur les eaux ;C'est toi qui fendis la mer par ta puissance, qui brisas les têtes des dragons sur les eaux.C'est toi qui as divisé la mer par ta puissance, toi qui as brisé la tête des monstres dans les eaux.Thou didst divide the sea by thy strength: Thou brakest the heads of the sea-monsters in the waters.
14Tu as écrasé la tête du crocodile, Tu l'as donné pour nourriture au peuple du désert.C'est toi qui écrasas les têtes du Léviathan, qui le donnas en pâture au peuple du désert.C'est toi qui as écrasé les têtes de Léviathan, et l'as donné en pâture au peuple du désert.Thou brakest the heads of leviathan in pieces; Thou gavest him to be food to the people inhabiting the wilderness.
15Tu as fait jaillir des sources et des torrents. Tu as mis à sec des fleuves qui ne tarissent point.C'est toi qui fis jaillir des sources et des ruisseaux; toi qui mis à sec les fleuves intarissables.C'est toi qui as fait jaillir la source et le torrent, toi qui as mis à sec les fleuves qui ne tarissent pas.Thou didst cleave fountain and flood: Thou driedst up mighty rivers.
16A toi est le jour, à toi est la nuit ; Tu as créé la lumière et le soleil.A toi est le jour, à toi aussi est la nuit; tu as créé la lumière et le soleil.A toi est le jour, à toi est la nuit ; c'est toi qui as créé la lune et le soleil.The day is thine, the night also is thine: Thou hast prepared the light and the sun.
17Tu as fixé toutes les limites de la terre, Tu as établi l'été et l'hiver.C'est toi qui as posé toutes les limites de la terre; l'été et l'hiver, c'est toi qui les as formés.C'est toi qui as fixé toutes les limites de la terre ; l'été et l'hiver, c'est toi qui les as établis.Thou hast set all the borders of the earth: Thou hast made summer and winter.
18Souviens-toi que l'ennemi outrage l'Éternel, Et qu'un peuple insensé méprise ton nom !Souviens-toi que l'ennemi outrage, ô Éternel! qu'un peuple insensé méprise ton nom!Souviens-toi : l'ennemi insulte Yahweh, un peuple insensé blasphème ton nom !Remember this, that the enemy hath reproached, O Jehovah, And that a foolish people hath blasphemed thy name.
19Ne livre pas aux bêtes l'âme de ta tourterelle, N'oublie pas à toujours la vie de tes malheureux !N'abandonne pas aux bêtes la vie de ta tourterelle; n'oublie pas pour toujours la troupe de tes affligés.Ne livre pas aux bêtes l'âme de ta tourterelle, n'oublie pas pour toujours la vie de tes pauvres.Oh deliver not the soul of thy turtle-dove unto the wild beast: Forget not the life of thy poor for ever.
20Aie égard à l'alliance ! Car les lieux sombres du pays sont pleins de repaires de brigands.Regarde à ton alliance; car les lieux ténébreux de la terre sont pleins de repaires de violence.Prends garde à ton alliance ! car tous les coins du pays sont pleins de repaires de violence.Have respect unto the covenant; For the dark places of the earth are full of the habitations of violence.
21Que l'opprimé ne retourne pas confus ! Que le malheureux et le pauvre célèbrent ton nom !Que l'opprimé ne retourne pas confus; que l'affligé et le pauvre louent ton nom!Que l'opprimé ne s'en retourne pas confus, que le malheureux et le pauvre puissent bénir ton nom !Oh let not the oppressed return ashamed: Let the poor and needy praise thy name.
22Lève-toi, ô Dieu ! défends ta cause ! Souviens-toi des outrages que te fait chaque jour l'insensé !Lève-toi, ô Dieu, défends ta cause! Souviens-toi de l'opprobre qui t'est fait tous les jours par l'insensé.Lève-toi, ô Dieu, prends en main ta cause ; souviens-toi des outrages que t'adresse chaque jour l'insensé.Arise, O God, plead thine own cause: Remember how the foolish man reproacheth thee all the day.
23N'oublie pas les clameurs de tes adversaires, Le tumulte sans cesse croissant de ceux qui s'élèvent contre toi !N'oublie pas les cris de tes adversaires, le bruit toujours grandissant de ceux qui s'élèvent contre toi!N'oublie pas les clameurs de tes adversaires, l'insolence toujours croissante de ceux qui te haïssent. Forget not the voice of thine adversaries: The tumult of those that rise up against thee ascendeth continually. Psalm 75 For the Chief Musician; [set to] Al-tash-heth. A Psalm of Asaph; a song.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -