| Ostervald | David Martin | Abbé Crampon | Diodati |
1 | Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le coeur pur. | Psaume d'Asaph. Quoi qu'il en soit, Dieu est bon à Israël, savoir, à ceux qui sont nets de coeurs. | Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le coeur pur ! | Salmo di Asaf. Certamente DIO è buono verso Israele |
2 | Pour moi, le pied m'a presque manqué, et peu s'en est fallu que mes pas n'aient glissé; | Or quant à moi, mes pieds m'ont presque manqué, et il s'en est peu fallu que mes pas n'aient glissé. | Toutefois j'étais sur le point de fléchir, mon pied a presque glissé | Ma quanto a me, quasi inciampavano i miei piedi, e poco mancò che i miei passi sdrucciolassero. |
3 | Car j'ai porté envie aux insensés, voyant la prospérité des méchants. | Car j'ai porté envie aux insensés, en voyant la prospérité des méchants. | Car je m'indignais contre les impies, en voyant le bonheur des méchants. | Poiché portavo invidia ai vanagloriosi, vedendo la prosperità dei malvagi. |
4 | Car ils ne sont point liés jusqu'à leur mort, et leur force est en son entier. | Parce qu'il n'y a point d'angoisses en leur mort, mais leur force est en son entier. | Pour eux, point de douleurs jusqu'à la mort ; leur corps est plein de vigueur. | Perché non vi sono dolori nella loro morte, e il loro corpo è pingue. |
5 | Quand les mortels sont en peine, ils n'y sont point; ils ne sont point frappés avec les humains. | Ils ne sont point en travail avec les autres hommes, et ils ne sont point battus avec les autres hommes. | Ils n'ont point de part au labeur des mortels; ils ne sont point frappés avec le reste des hommes. | Essi non sono tribolati come gli altri mortali, né sono colpiti come gli altri uomini. |
6 | C'est pourquoi l'orgueil les entoure comme un collier, la violence les couvre comme un vêtement. | C'est pourquoi l'orgueil les environne comme un collier, et un vêtement de violence les couvre. | Aussi l'orgueil est la parure de leur cou, et la violence, la robe précieuse qui les couvre. | Perciò la superbia li cinge come una collana e la violenza li avvolge come una veste. |
7 | Leurs yeux sont enflés à force d'embonpoint; les désirs de leur coeur se font jour. | Les yeux leur sortent dehors à force de graisse; ils surpassent les desseins de leur coeur. | L'iniquité sort de leurs entrailles, les pensées de leur coeur se font jour. | I loro occhi escono fuori per il grasso e le immaginazioni perverse del loro cuore traboccano. |
8 | Ils sont moqueurs et parlent méchamment d'opprimer; ils parlent avec hauteur. | Ils sont pernicieux, et parlent malicieusement d'opprimer; ils parlent comme placés sur un lieu élevé. | Ils raillent, ils parlent iniquité et violence, ils profèrent des discours hautains. | Essi scherniscono e tremano perfidamente di opprimere, e parlano con arroganza. |
9 | Ils portent leur bouche jusqu'au ciel, et leur langue parcourt la terre. | Ils mettent leur bouche aux cieux, et leur langue parcourt la terre. | Ils dirigent leur bouche contre le ciel même, et leur langue s'exerce sur la terre. | Dirigono la loro bocca contro il cielo, e la loro lingua percorre la terra. |
10 | Aussi son peuple en revient à ceci, quand on leur fait boire les eaux amères en abondance, | C'est pourquoi son peuple en revient là, quand on lui fait sucer l'eau à plein verre. | C'est pourquoi mon peuple se tourne de leur côté, il avale l'eau à grands traits. | Perciò la loro gente si volge da quella parte e beve copiosamente alle loro acque, |
11 | Et ils disent: Comment Dieu connaîtrait-il? Et comment y aurait-il de la connaissance chez le Très-Haut? | Et ils disent: comment le Dieu Fort connaîtrait-il, et y aurait-il de la connaissance au Souverain? | Ils disent : "Comment Dieu saurait-il ? Comment le Très-Haut connaîtrait-il ?" | e dice: Come è possibile che DIO sappia ogni cosa e che vi sia conoscenza nell'Altissimo?. |
12 | Voici, ceux-là sont des méchants, et, toujours heureux, ils amassent des richesses. | Voilà, ceux-ci sont méchants, et étant à leur aise en ce monde, ils acquièrent de plus en plus des richesses. | Tels sont les méchants : toujours heureux, ils accroissent leurs richesses. | Ecco, costoro sono empi, eppure essi sono sempre tranquilli ed accrescono le loro ricchezze. |
13 | Certainement c'est en vain que j'ai purifié mon coeur, et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence. | Quoi qu'il en soit, c'est en vain que j'ai purifié mon coeur, et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence. | C'est donc en vain que j'ai gardé mon coeur pur, que j'ai lavé mes mains dans l'innocence ; | Invano dunque ho purificato il mio cuore e ho lavato le mie mani nell'innocenza. |
14 | Car je suis frappé tous les jours, et mon châtiment revient chaque matin. | Car j'ai été battu tous les jours, et mon châtiment revenait tous les matins. | tout le jour je suis frappé, chaque matin mon châtiment est là." | Poiché sono colpito tutto il giorno e castigato ogni mattina. |
15 | Si j'ai dit: Je parlerai ainsi; voici, j'étais infidèle à la race de tes enfants. | Mais quand j'ai dit: j'en parlerai ainsi; voilà, j'ai été infidèle à la génération de tes enfants. | Si j'avais dit : "Je veux parler comme eux ", j'aurai trahi la race de tes enfants. | Se avessi detto: Parlerò anch'io così, ecco, avrei rinnegato la generazione dei tuoi figli. |
16 | J'ai donc réfléchi pour comprendre ces choses, et cela m'a semblé fort difficile; | Toutefois j'ai tâché à connaître cela; mais cela m'a paru fort difficile. | J'ai réfléchi pour comprendre ces choses, la difficulté a été grande à mes yeux, | Allora ho cercato di comprendere questo, ma la cosa mi è parsa molto difficile. |
17 | Jusqu'à ce qu'entré dans les sanctuaires de Dieu, j'aie pris garde à la fin de ces gens-là. | Jusques à ce que je sois entré au sanctuaire du Dieu Fort, et que j'aie considéré la fin de telles gens. | jusqu'à ce que j'aie pénétré dans le sanctuaire de Dieu, et pris garde à leur sort final. | Finché sono entrato nel santuario di DIO e ho considerato la fine di costoro. |
18 | Car tu les mets en des lieux glissants; tu les fais tomber dans des précipices. | Quoi qu'il en soit, tu les as mis en des lieux glissants, tu les fais tomber dans des précipices. | Oui, tu les places sur des voies glissantes ; tu les fais tomber, et ils ne sont plus que ruines. | Certo, tu li metti in luoghi sdrucciolevoli e così li fai cadere in rovina. |
19 | Comme ils sont détruits en un moment! enlevés et consumés par une destruction soudaine! | Comment ont-ils été ainsi détruits en un moment? sont-ils défaillis? ont-ils été consumés d'épouvantements? | Eh quoi ! En un instant les voilà détruits ! Ils sont anéantis, ils disparaissent dans des catastrophes ! | Come sono distrutti in un momento spazzati via consumati con improvvisi terrori! |
20 | Tel un songe quand on s'éveille, ainsi, Seigneur, à ton réveil tu mets en mépris leur vaine apparence. | Ils sont comme un songe lorsqu'on s'est réveillé. Seigneur tu mettras en mépris leur ressemblance quand tu te réveilleras. | Comme on fait d'un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image, | Come un sogno al risveglio, così tu, o Signore, quando ti risveglierai, disprezzerai la loro vana apparenza. |
21 | Quand mon coeur s'aigrissait ainsi, et que je me tourmentais en moi-même, | Or quand mon coeur s'aigrissait, et que je me tourmentais en mes reins; | Lorsque mon coeur s'aigrissait, et que je me sentais profondément ému, | Quando il mio cuore era inacerbito e mi sentivo trafitto internamente |
22 | Alors j'étais abruti et sans connaissance; j'étais devant toi comme les bêtes. | J'étais alors stupide, et je n'avais aucune connaissance; j'étais comme une brute en ta présence. | j'étais stupide et sans intelligence, j'étais comme une brute devant toi. | io ero insensato e senza intendimento; davanti a te ero come una bestia. |
23 | Mais moi, je serai toujours avec toi; tu m'as pris par la main droite. | Je serai donc toujours avec toi; tu m'as pris par la main droite, | Mais je serai à jamais avec toi : tu m'as saisi la main droite, | Ma pure io sono sempre con te; tu mi hai preso per la mano destra. |
24 | Tu me conduiras par ton conseil, puis tu me recevras dans la gloire. | Tu me conduiras par ton conseil, et puis tu me recevras dans la gloire. | par ton conseil tu me conduiras; et tu me recevras ensuite dans la gloire. | Tu mi guiderai col tuo consiglio e poi mi porterai nella gloria. |
25 | Quel autre que toi ai-je au ciel? Je ne prends plaisir sur la terre qu'en toi. | Quel autre ai-je au Ciel? Or je n'ai pris plaisir sur la terre en rien qu'en toi seul. | Quel autre que toi ai-je au ciel ? Avec toi, je ne désire rien sur la terre. | Chi ho io in cielo fuor di te? E sulla terra io non desidero altri che te. |
26 | Ma chair et mon coeur défaillaient; mais Dieu est le rocher de mon coeur et mon partage à toujours. | Ma chair et mon coeur étaient consumés; mais Dieu est le rocher de mon coeur, et mon partage à toujours. | Ma chair et mon coeur se consument : le rocher de mon coeur et mon partage, c'est Dieu à jamais. | La mia carne e il mio cuore possono venir meno, ma DIO è la rocca del mio cuore e la mia parte in eterno. |
27 | Car voici: ceux qui s'éloignent de toi périront. Tu retranches tous ceux qui se détournent de toi. | Car voilà, ceux qui s'éloignent de toi, périront; tu retrancheras tous ceux qui se détournent de toi. | Voici que ceux qui s'éloignent de toi périssent ; tu extermines tous ceux qui te sont infidèles. | Poiché ecco, quelli che si allontanano da te periranno; tu distruggi tutti quelli che, fornicando, si allontanano da te. |
28 | Mais pour moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bien; j'ai placé mon refuge dans le Seigneur, l'Éternel, afin de raconter toutes tes oeuvres. | Mais pour moi, approcher de Dieu est mon bien; j'ai mis toute mon espérance au Seigneur Eternel, afin que je raconte tous tes ouvrages. | Pour moi, être uni à Dieu, c'est mon bonheur ; dans le Seigneur Yahweh je mets ma confiance, afin de raconter toutes tes oeuvres. | Ma quanto a me, il mio bene è di accostarmi a DIO, io ho fatto del Signore. dell'Eterno, il mio rifugio, per raccontare tutte le opere tue. |