Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 73 -

Enlever Louis Segond

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Enlever American std

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou David Martin ou King James ou Easy to read ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondOstervaldAbbé CramponAmerican std
1Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, Pour ceux qui ont le coeur pur.Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le coeur pur.Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le coeur pur !Surely God is good to Israel, [Even] to such as are pure in heart.
2Toutefois, mon pied allait fléchir, Mes pas étaient sur le point de glisser ;Pour moi, le pied m'a presque manqué, et peu s'en est fallu que mes pas n'aient glissé;Toutefois j'étais sur le point de fléchir, mon pied a presque glisséBut as for me, my feet were almost gone; My steps had well nigh slipped.
3Car je portais envie aux insensés, En voyant le bonheur des méchants.Car j'ai porté envie aux insensés, voyant la prospérité des méchants.Car je m'indignais contre les impies, en voyant le bonheur des méchants.For I was envious at the arrogant, When I saw the prosperity of the wicked.
4Rien ne les tourmente jusqu'à leur mort, Et leur corps est chargé d'embonpoint ;Car ils ne sont point liés jusqu'à leur mort, et leur force est en son entier.Pour eux, point de douleurs jusqu'à la mort ; leur corps est plein de vigueur.For there are no pangs in their death; But their strength is firm.
5Ils n'ont aucune part aux souffrances humaines, Ils ne sont point frappés comme le reste des hommes.Quand les mortels sont en peine, ils n'y sont point; ils ne sont point frappés avec les humains.Ils n'ont point de part au labeur des mortels; ils ne sont point frappés avec le reste des hommes.They are not in trouble as [other] men; Neither are they plagued like [other] men.
6Aussi l'orgueil leur sert de collier, La violence est le vêtement qui les enveloppe ;C'est pourquoi l'orgueil les entoure comme un collier, la violence les couvre comme un vêtement.Aussi l'orgueil est la parure de leur cou, et la violence, la robe précieuse qui les couvre.Therefore pride is as a chain about their neck; Violence covereth them as a garment.
7L'iniquité sort de leurs entrailles, Les pensées de leur coeur se font jour.Leurs yeux sont enflés à force d'embonpoint; les désirs de leur coeur se font jour.L'iniquité sort de leurs entrailles, les pensées de leur coeur se font jour.Their eyes stand out with fatness: They have more than heart could wish.
8Ils raillent, et parlent méchamment d'opprimer ; Ils profèrent des discours hautains,Ils sont moqueurs et parlent méchamment d'opprimer; ils parlent avec hauteur.Ils raillent, ils parlent iniquité et violence, ils profèrent des discours hautains.They scoff, and in wickedness utter oppression: They speak loftily.
9Ils élèvent leur bouche jusqu'aux cieux, Et leur langue se promène sur la terre.Ils portent leur bouche jusqu'au ciel, et leur langue parcourt la terre.Ils dirigent leur bouche contre le ciel même, et leur langue s'exerce sur la terre.They have set their mouth in the heavens, And their tongue walketh through the earth.
10Voilà pourquoi son peuple se tourne de leur côté, Il avale l'eau abondamment,Aussi son peuple en revient à ceci, quand on leur fait boire les eaux amères en abondance,C'est pourquoi mon peuple se tourne de leur côté, il avale l'eau à grands traits.Therefore his people return hither: And waters of a full [cup] are drained by them.
11Et il dit : Comment Dieu saurait-il, Comment le Très haut connaîtrait-il ?Et ils disent: Comment Dieu connaîtrait-il? Et comment y aurait-il de la connaissance chez le Très-Haut?Ils disent : "Comment Dieu saurait-il ? Comment le Très-Haut connaîtrait-il ?"And they say, How doth God know? And is there knowledge in the Most High?
12Ainsi sont les méchants : Toujours heureux, ils accroissent leurs richesses.Voici, ceux-là sont des méchants, et, toujours heureux, ils amassent des richesses.Tels sont les méchants : toujours heureux, ils accroissent leurs richesses.Behold, these are the wicked; And, being alway at ease, they increase in riches.
13C'est donc en vain que j'ai purifié mon coeur, Et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence :Certainement c'est en vain que j'ai purifié mon coeur, et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence.C'est donc en vain que j'ai gardé mon coeur pur, que j'ai lavé mes mains dans l'innocence ;Surely in vain have I cleansed my heart, And washed my hands in innocency;
14Chaque jour je suis frappé, Tous les matins mon châtiment est là.Car je suis frappé tous les jours, et mon châtiment revient chaque matin.tout le jour je suis frappé, chaque matin mon châtiment est là."For all the day long have I been plagued, And chastened every morning.
15Si je disais : Je veux parler comme eux, Voici, je trahirais la race de tes enfants.Si j'ai dit: Je parlerai ainsi; voici, j'étais infidèle à la race de tes enfants.Si j'avais dit : "Je veux parler comme eux ", j'aurai trahi la race de tes enfants.If I had said, I will speak thus; Behold, I had dealt treacherously with the generation of thy children.
16Quand j'ai réfléchi là-dessus pour m'éclairer, La difficulté fut grande à mes yeux,J'ai donc réfléchi pour comprendre ces choses, et cela m'a semblé fort difficile;J'ai réfléchi pour comprendre ces choses, la difficulté a été grande à mes yeux, When I thought how I might know this, It was too painful for me;
17Jusqu'à ce que j'eusse pénétré dans les sanctuaires de Dieu, Et que j'eusse pris garde au sort final des méchants.Jusqu'à ce qu'entré dans les sanctuaires de Dieu, j'aie pris garde à la fin de ces gens-là.jusqu'à ce que j'aie pénétré dans le sanctuaire de Dieu, et pris garde à leur sort final.Until I went into the sanctuary of God, And considered their latter end.
18Oui, tu les places sur des voies glissantes, Tu les fais tomber et les mets en ruines.Car tu les mets en des lieux glissants; tu les fais tomber dans des précipices.Oui, tu les places sur des voies glissantes ; tu les fais tomber, et ils ne sont plus que ruines.Surely thou settest them in slippery places: Thou castest them down to destruction.
19Eh quoi ! en un instant les voilà détruits ! Ils sont enlevés, anéantis par une fin soudaine !Comme ils sont détruits en un moment! enlevés et consumés par une destruction soudaine!Eh quoi ! En un instant les voilà détruits ! Ils sont anéantis, ils disparaissent dans des catastrophes !How are they become a desolation in a moment! They are utterly consumed with terrors.
20Comme un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image.Tel un songe quand on s'éveille, ainsi, Seigneur, à ton réveil tu mets en mépris leur vaine apparence.Comme on fait d'un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image, As a dream when one awaketh, So, O Lord, when thou awakest, thou wilt despise their image.
21Lorsque mon coeur s'aigrissait, Et que je me sentais percé dans les entrailles,Quand mon coeur s'aigrissait ainsi, et que je me tourmentais en moi-même,Lorsque mon coeur s'aigrissait, et que je me sentais profondément ému, For my soul was grieved, And I was pricked in my heart:
22J'étais stupide et sans intelligence, J'étais à ton égard comme les bêtes.Alors j'étais abruti et sans connaissance; j'étais devant toi comme les bêtes.j'étais stupide et sans intelligence, j'étais comme une brute devant toi.So brutish was I, and ignorant; I was [as] a beast before thee.
23Cependant je suis toujours avec toi, Tu m'as saisi la main droite ;Mais moi, je serai toujours avec toi; tu m'as pris par la main droite.Mais je serai à jamais avec toi : tu m'as saisi la main droite, Nevertheless I am continually with thee: Thou hast holden my right hand.
24Tu me conduiras par ton conseil, Puis tu me recevras dans la gloire.Tu me conduiras par ton conseil, puis tu me recevras dans la gloire.par ton conseil tu me conduiras; et tu me recevras ensuite dans la gloire.Thou wilt guide me with thy counsel, And afterward receive me to glory.
25Quel autre ai-je au ciel que toi ! Et sur la terre je ne prends plaisir qu'en toi.Quel autre que toi ai-je au ciel? Je ne prends plaisir sur la terre qu'en toi.Quel autre que toi ai-je au ciel ? Avec toi, je ne désire rien sur la terre.Whom have I in heaven [but thee]? And there is none upon earth that I desire besides thee.
26Ma chair et mon coeur peuvent se consumer : Dieu sera toujours le rocher de mon coeur et mon partage.Ma chair et mon coeur défaillaient; mais Dieu est le rocher de mon coeur et mon partage à toujours.Ma chair et mon coeur se consument : le rocher de mon coeur et mon partage, c'est Dieu à jamais.My flesh and my heart faileth; [But] God is the strength of my heart and my portion for ever.
27Car voici, ceux qui s'éloignent de toi périssent ; Tu anéantis tous ceux qui te sont infidèles.Car voici: ceux qui s'éloignent de toi périront. Tu retranches tous ceux qui se détournent de toi.Voici que ceux qui s'éloignent de toi périssent ; tu extermines tous ceux qui te sont infidèles.For, lo, they that are far from thee shall perish: Thou hast destroyed all them that play the harlot, [departing] from thee.
28Pour moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bien : Je place mon refuge dans le Seigneur, l'Éternel, Afin de raconter toutes tes oeuvres.Mais pour moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bien; j'ai placé mon refuge dans le Seigneur, l'Éternel, afin de raconter toutes tes oeuvres.Pour moi, être uni à Dieu, c'est mon bonheur ; dans le Seigneur Yahweh je mets ma confiance, afin de raconter toutes tes oeuvres. But it is good for me to draw near unto God: I have made the Lord Jehovah my refuge, That I may tell of all thy works. Psalm 74 Maschil of Asaph.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -