| | Louis Segond | Diodati |
| 1 | Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, Pour ceux qui ont le coeur pur. | Salmo di Asaf. Certamente DIO è buono verso Israele |
| 2 | Toutefois, mon pied allait fléchir, Mes pas étaient sur le point de glisser ; | Ma quanto a me, quasi inciampavano i miei piedi, e poco mancò che i miei passi sdrucciolassero. |
| 3 | Car je portais envie aux insensés, En voyant le bonheur des méchants. | Poiché portavo invidia ai vanagloriosi, vedendo la prosperità dei malvagi. |
| 4 | Rien ne les tourmente jusqu'à leur mort, Et leur corps est chargé d'embonpoint ; | Perché non vi sono dolori nella loro morte, e il loro corpo è pingue. |
| 5 | Ils n'ont aucune part aux souffrances humaines, Ils ne sont point frappés comme le reste des hommes. | Essi non sono tribolati come gli altri mortali, né sono colpiti come gli altri uomini. |
| 6 | Aussi l'orgueil leur sert de collier, La violence est le vêtement qui les enveloppe ; | Perciò la superbia li cinge come una collana e la violenza li avvolge come una veste. |
| 7 | L'iniquité sort de leurs entrailles, Les pensées de leur coeur se font jour. | I loro occhi escono fuori per il grasso e le immaginazioni perverse del loro cuore traboccano. |
| 8 | Ils raillent, et parlent méchamment d'opprimer ; Ils profèrent des discours hautains, | Essi scherniscono e tremano perfidamente di opprimere, e parlano con arroganza. |
| 9 | Ils élèvent leur bouche jusqu'aux cieux, Et leur langue se promène sur la terre. | Dirigono la loro bocca contro il cielo, e la loro lingua percorre la terra. |
| 10 | Voilà pourquoi son peuple se tourne de leur côté, Il avale l'eau abondamment, | Perciò la loro gente si volge da quella parte e beve copiosamente alle loro acque, |
| 11 | Et il dit : Comment Dieu saurait-il, Comment le Très haut connaîtrait-il ? | e dice: Come è possibile che DIO sappia ogni cosa e che vi sia conoscenza nell'Altissimo?. |
| 12 | Ainsi sont les méchants : Toujours heureux, ils accroissent leurs richesses. | Ecco, costoro sono empi, eppure essi sono sempre tranquilli ed accrescono le loro ricchezze. |
| 13 | C'est donc en vain que j'ai purifié mon coeur, Et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence : | Invano dunque ho purificato il mio cuore e ho lavato le mie mani nell'innocenza. |
| 14 | Chaque jour je suis frappé, Tous les matins mon châtiment est là. | Poiché sono colpito tutto il giorno e castigato ogni mattina. |
| 15 | Si je disais : Je veux parler comme eux, Voici, je trahirais la race de tes enfants. | Se avessi detto: Parlerò anch'io così, ecco, avrei rinnegato la generazione dei tuoi figli. |
| 16 | Quand j'ai réfléchi là-dessus pour m'éclairer, La difficulté fut grande à mes yeux, | Allora ho cercato di comprendere questo, ma la cosa mi è parsa molto difficile. |
| 17 | Jusqu'à ce que j'eusse pénétré dans les sanctuaires de Dieu, Et que j'eusse pris garde au sort final des méchants. | Finché sono entrato nel santuario di DIO e ho considerato la fine di costoro. |
| 18 | Oui, tu les places sur des voies glissantes, Tu les fais tomber et les mets en ruines. | Certo, tu li metti in luoghi sdrucciolevoli e così li fai cadere in rovina. |
| 19 | Eh quoi ! en un instant les voilà détruits ! Ils sont enlevés, anéantis par une fin soudaine ! | Come sono distrutti in un momento spazzati via consumati con improvvisi terrori! |
| 20 | Comme un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image. | Come un sogno al risveglio, così tu, o Signore, quando ti risveglierai, disprezzerai la loro vana apparenza. |
| 21 | Lorsque mon coeur s'aigrissait, Et que je me sentais percé dans les entrailles, | Quando il mio cuore era inacerbito e mi sentivo trafitto internamente |
| 22 | J'étais stupide et sans intelligence, J'étais à ton égard comme les bêtes. | io ero insensato e senza intendimento; davanti a te ero come una bestia. |
| 23 | Cependant je suis toujours avec toi, Tu m'as saisi la main droite ; | Ma pure io sono sempre con te; tu mi hai preso per la mano destra. |
| 24 | Tu me conduiras par ton conseil, Puis tu me recevras dans la gloire. | Tu mi guiderai col tuo consiglio e poi mi porterai nella gloria. |
| 25 | Quel autre ai-je au ciel que toi ! Et sur la terre je ne prends plaisir qu'en toi. | Chi ho io in cielo fuor di te? E sulla terra io non desidero altri che te. |
| 26 | Ma chair et mon coeur peuvent se consumer : Dieu sera toujours le rocher de mon coeur et mon partage. | La mia carne e il mio cuore possono venir meno, ma DIO è la rocca del mio cuore e la mia parte in eterno. |
| 27 | Car voici, ceux qui s'éloignent de toi périssent ; Tu anéantis tous ceux qui te sont infidèles. | Poiché ecco, quelli che si allontanano da te periranno; tu distruggi tutti quelli che, fornicando, si allontanano da te. |
| 28 | Pour moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bien : Je place mon refuge dans le Seigneur, l'Éternel, Afin de raconter toutes tes oeuvres. | Ma quanto a me, il mio bene è di accostarmi a DIO, io ho fatto del Signore. dell'Eterno, il mio rifugio, per raccontare tutte le opere tue. |