| | Louis Segond | American std |
| 1 | Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, Pour ceux qui ont le coeur pur. | Surely God is good to Israel, [Even] to such as are pure in heart. |
| 2 | Toutefois, mon pied allait fléchir, Mes pas étaient sur le point de glisser ; | But as for me, my feet were almost gone; My steps had well nigh slipped. |
| 3 | Car je portais envie aux insensés, En voyant le bonheur des méchants. | For I was envious at the arrogant, When I saw the prosperity of the wicked. |
| 4 | Rien ne les tourmente jusqu'à leur mort, Et leur corps est chargé d'embonpoint ; | For there are no pangs in their death; But their strength is firm. |
| 5 | Ils n'ont aucune part aux souffrances humaines, Ils ne sont point frappés comme le reste des hommes. | They are not in trouble as [other] men; Neither are they plagued like [other] men. |
| 6 | Aussi l'orgueil leur sert de collier, La violence est le vêtement qui les enveloppe ; | Therefore pride is as a chain about their neck; Violence covereth them as a garment. |
| 7 | L'iniquité sort de leurs entrailles, Les pensées de leur coeur se font jour. | Their eyes stand out with fatness: They have more than heart could wish. |
| 8 | Ils raillent, et parlent méchamment d'opprimer ; Ils profèrent des discours hautains, | They scoff, and in wickedness utter oppression: They speak loftily. |
| 9 | Ils élèvent leur bouche jusqu'aux cieux, Et leur langue se promène sur la terre. | They have set their mouth in the heavens, And their tongue walketh through the earth. |
| 10 | Voilà pourquoi son peuple se tourne de leur côté, Il avale l'eau abondamment, | Therefore his people return hither: And waters of a full [cup] are drained by them. |
| 11 | Et il dit : Comment Dieu saurait-il, Comment le Très haut connaîtrait-il ? | And they say, How doth God know? And is there knowledge in the Most High? |
| 12 | Ainsi sont les méchants : Toujours heureux, ils accroissent leurs richesses. | Behold, these are the wicked; And, being alway at ease, they increase in riches. |
| 13 | C'est donc en vain que j'ai purifié mon coeur, Et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence : | Surely in vain have I cleansed my heart, And washed my hands in innocency; |
| 14 | Chaque jour je suis frappé, Tous les matins mon châtiment est là. | For all the day long have I been plagued, And chastened every morning. |
| 15 | Si je disais : Je veux parler comme eux, Voici, je trahirais la race de tes enfants. | If I had said, I will speak thus; Behold, I had dealt treacherously with the generation of thy children. |
| 16 | Quand j'ai réfléchi là-dessus pour m'éclairer, La difficulté fut grande à mes yeux, | When I thought how I might know this, It was too painful for me; |
| 17 | Jusqu'à ce que j'eusse pénétré dans les sanctuaires de Dieu, Et que j'eusse pris garde au sort final des méchants. | Until I went into the sanctuary of God, And considered their latter end. |
| 18 | Oui, tu les places sur des voies glissantes, Tu les fais tomber et les mets en ruines. | Surely thou settest them in slippery places: Thou castest them down to destruction. |
| 19 | Eh quoi ! en un instant les voilà détruits ! Ils sont enlevés, anéantis par une fin soudaine ! | How are they become a desolation in a moment! They are utterly consumed with terrors. |
| 20 | Comme un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image. | As a dream when one awaketh, So, O Lord, when thou awakest, thou wilt despise their image. |
| 21 | Lorsque mon coeur s'aigrissait, Et que je me sentais percé dans les entrailles, | For my soul was grieved, And I was pricked in my heart: |
| 22 | J'étais stupide et sans intelligence, J'étais à ton égard comme les bêtes. | So brutish was I, and ignorant; I was [as] a beast before thee. |
| 23 | Cependant je suis toujours avec toi, Tu m'as saisi la main droite ; | Nevertheless I am continually with thee: Thou hast holden my right hand. |
| 24 | Tu me conduiras par ton conseil, Puis tu me recevras dans la gloire. | Thou wilt guide me with thy counsel, And afterward receive me to glory. |
| 25 | Quel autre ai-je au ciel que toi ! Et sur la terre je ne prends plaisir qu'en toi. | Whom have I in heaven [but thee]? And there is none upon earth that I desire besides thee. |
| 26 | Ma chair et mon coeur peuvent se consumer : Dieu sera toujours le rocher de mon coeur et mon partage. | My flesh and my heart faileth; [But] God is the strength of my heart and my portion for ever. |
| 27 | Car voici, ceux qui s'éloignent de toi périssent ; Tu anéantis tous ceux qui te sont infidèles. | For, lo, they that are far from thee shall perish: Thou hast destroyed all them that play the harlot, [departing] from thee. |
| 28 | Pour moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bien : Je place mon refuge dans le Seigneur, l'Éternel, Afin de raconter toutes tes oeuvres. | But it is good for me to draw near unto God: I have made the Lord Jehovah my refuge, That I may tell of all thy works. Psalm 74 Maschil of Asaph. |