| | Darby | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Certainement Dieu est bon envers Israël, envers ceux qui sont purs de coeur. | Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le coeur pur ! | Surely God is good to Israel, [Even] to such as are pure in heart. |
| 2 | Et pour moi, il s'en est fallu de peu que mes pieds ne m'aient manqué, - d'un rien que mes pas n'aient glissé; | Toutefois j'étais sur le point de fléchir, mon pied a presque glissé | But as for me, my feet were almost gone; My steps had well nigh slipped. |
| 3 | Car j'ai porté envie aux arrogants, en voyant la prospérité des méchants. | Car je m'indignais contre les impies, en voyant le bonheur des méchants. | For I was envious at the arrogant, When I saw the prosperity of the wicked. |
| 4 | Car il n'y a pas de tourments dans leur mort, et leur corps est gras; | Pour eux, point de douleurs jusqu'à la mort ; leur corps est plein de vigueur. | For there are no pangs in their death; But their strength is firm. |
| 5 | Ils n'ont point de part aux peines des humains, et ils ne sont pas frappés avec les hommes. | Ils n'ont point de part au labeur des mortels; ils ne sont point frappés avec le reste des hommes. | They are not in trouble as [other] men; Neither are they plagued like [other] men. |
| 6 | C'est pourquoi l'orgueil les entoure comme un collier, la violence les couvre comme un vêtement; | Aussi l'orgueil est la parure de leur cou, et la violence, la robe précieuse qui les couvre. | Therefore pride is as a chain about their neck; Violence covereth them as a garment. |
| 7 | Les yeux leur sortent de graisse; ils dépassent les imaginations de leur coeur. | L'iniquité sort de leurs entrailles, les pensées de leur coeur se font jour. | Their eyes stand out with fatness: They have more than heart could wish. |
| 8 | Ils sont railleurs et parlent méchamment d'opprimer; ils parlent avec hauteur; | Ils raillent, ils parlent iniquité et violence, ils profèrent des discours hautains. | They scoff, and in wickedness utter oppression: They speak loftily. |
| 9 | Ils placent leur bouche dans les cieux, et leur langue se promène sur la terre. | Ils dirigent leur bouche contre le ciel même, et leur langue s'exerce sur la terre. | They have set their mouth in the heavens, And their tongue walketh through the earth. |
| 10 | C'est pourquoi son peuple se tourne de ce côté-là, et on lui verse l'eau à plein bord, | C'est pourquoi mon peuple se tourne de leur côté, il avale l'eau à grands traits. | Therefore his people return hither: And waters of a full [cup] are drained by them. |
| 11 | Et ils disent: Comment Dieu connaîtrait-il, et y aurait-il de la connaissance chez le Très-haut? | Ils disent : "Comment Dieu saurait-il ? Comment le Très-Haut connaîtrait-il ?" | And they say, How doth God know? And is there knowledge in the Most High? |
| 12 | Voici, ceux-ci sont des méchants, et ils prospèrent dans le monde, ils augmentent leurs richesses. | Tels sont les méchants : toujours heureux, ils accroissent leurs richesses. | Behold, these are the wicked; And, being alway at ease, they increase in riches. |
| 13 | Certainement c'est en vain que j'ai purifié mon coeur et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence: | C'est donc en vain que j'ai gardé mon coeur pur, que j'ai lavé mes mains dans l'innocence ; | Surely in vain have I cleansed my heart, And washed my hands in innocency; |
| 14 | J'ai été battu tout le jour, et mon châtiment revenait chaque matin. | tout le jour je suis frappé, chaque matin mon châtiment est là." | For all the day long have I been plagued, And chastened every morning. |
| 15 | Si j'avais dit: Je parlerai ainsi, voici, j'aurais été infidèle à la génération de tes fils. | Si j'avais dit : "Je veux parler comme eux ", j'aurai trahi la race de tes enfants. | If I had said, I will speak thus; Behold, I had dealt treacherously with the generation of thy children. |
| 16 | Quand j'ai médité pour connaître cela, ce fut un travail pénible à mes yeux, | J'ai réfléchi pour comprendre ces choses, la difficulté a été grande à mes yeux, | When I thought how I might know this, It was too painful for me; |
| 17 | ce que je fusse entré dans les sanctuaires de Dieu... j'ai compris leur fin. | jusqu'à ce que j'aie pénétré dans le sanctuaire de Dieu, et pris garde à leur sort final. | Until I went into the sanctuary of God, And considered their latter end. |
| 18 | Certainement tu les places en des lieux glissants, tu les fais tomber en ruines. | Oui, tu les places sur des voies glissantes ; tu les fais tomber, et ils ne sont plus que ruines. | Surely thou settest them in slippery places: Thou castest them down to destruction. |
| 19 | Comme ils sont détruits en un moment! Ils sont péris, consumés par la frayeur. | Eh quoi ! En un instant les voilà détruits ! Ils sont anéantis, ils disparaissent dans des catastrophes ! | How are they become a desolation in a moment! They are utterly consumed with terrors. |
| 20 | Comme un songe, quand on s'éveille, tu mépriseras, Seigneur, leur image, lorsque tu t'éveilleras. | Comme on fait d'un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image, | As a dream when one awaketh, So, O Lord, when thou awakest, thou wilt despise their image. |
| 21 | Quand mon coeur s'aigrissait, et que je me tourmentais dans mes reins, | Lorsque mon coeur s'aigrissait, et que je me sentais profondément ému, | For my soul was grieved, And I was pricked in my heart: |
| 22 | J'étais alors stupide et je n'avais pas de connaissance; j'étais avec toi comme une brute. | j'étais stupide et sans intelligence, j'étais comme une brute devant toi. | So brutish was I, and ignorant; I was [as] a beast before thee. |
| 23 | Mais je suis toujours avec toi: tu m'as tenu par la main droite; | Mais je serai à jamais avec toi : tu m'as saisi la main droite, | Nevertheless I am continually with thee: Thou hast holden my right hand. |
| 24 | Tu me conduiras par ton conseil, et, après la gloire, tu me recevras. | par ton conseil tu me conduiras; et tu me recevras ensuite dans la gloire. | Thou wilt guide me with thy counsel, And afterward receive me to glory. |
| 25 | Qui ai-je dans les cieux? Et je n'ai eu de plaisir sur la terre qu'en toi. | Quel autre que toi ai-je au ciel ? Avec toi, je ne désire rien sur la terre. | Whom have I in heaven [but thee]? And there is none upon earth that I desire besides thee. |
| 26 | Ma chair et mon coeur sont consumés; Dieu est le rocher de mon coeur, et mon partage pour toujours. | Ma chair et mon coeur se consument : le rocher de mon coeur et mon partage, c'est Dieu à jamais. | My flesh and my heart faileth; [But] God is the strength of my heart and my portion for ever. |
| 27 | Car voici, ceux qui sont loin de toi périront; tu détruiras tous ceux qui se prostituent en se détournant de toi. | Voici que ceux qui s'éloignent de toi périssent ; tu extermines tous ceux qui te sont infidèles. | For, lo, they that are far from thee shall perish: Thou hast destroyed all them that play the harlot, [departing] from thee. |
| 28 | Mais, pour moi, m'approcher de Dieu est mon bien; j'ai mis ma confiance dans le Seigneur, l'Éternel, pour raconter tous tes faits. | Pour moi, être uni à Dieu, c'est mon bonheur ; dans le Seigneur Yahweh je mets ma confiance, afin de raconter toutes tes oeuvres. | But it is good for me to draw near unto God: I have made the Lord Jehovah my refuge, That I may tell of all thy works. Psalm 74 Maschil of Asaph. |