Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 71 -

Enlever Louis Segond

Enlever Abbé Crampon

Enlever Diodati

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec King James

Comparer avec American std

Comparer avec Easy to read

 Louis SegondAbbé CramponDiodati
1Éternel ! je cherche en toi mon refuge : Que jamais je ne sois confondu !Yahweh, en toi j'ai placé mon refuge ; que jamais je ne sois confondu !Io mi rifugio in te, o Eterno, fa che non sia mai confuso.
2Dans ta justice, sauve-moi et délivre-moi ! Incline vers moi ton oreille, et secours-moi !Dans ta justice délivre-moi et sauve-moi ! Incline vers moi ton oreille et secours-moi !Per la tua giustizia, liberami e scampami; tendi verso di me il tuo orecchio e salvami.
3Sois pour moi un rocher qui me serve d'asile, Où je puisse toujours me retirer ! Tu as résolu de me sauver, Car tu es mon rocher et ma forteresse.Sois pour moi un rocher inaccessible, où je puisse toujours me retirer. Tu as commandé de me sauver, car tu es mon rocher et ma forteresse.Sii per me una rocca di scampo, alla quale possa sempre venire; tu hai ordinato la mia salvezza, perché sei la mia rupe e la mia fortezza.
4Mon Dieu, délivre-moi de la main du méchant, De la main de l'homme inique et violent !Mon Dieu, délivre-moi de la main du méchant, de la main de l'homme inique et cruel.DIO mio, liberami dalla mano dell'empio, dalla mano del perverso e del violento.
5Car tu es mon espérance, Seigneur Éternel ! En toi je me confie dès ma jeunesse.Car tu es mon espérance Seigneur Yahweh, l'objet de ma confiance depuis ma jeunesse.Poiché tu sei la mia speranza, o Signore, o Eterno, la mia fiducia fin dalla mia fanciullezza.
6Dès le ventre de ma mère je m'appuie sur toi ; C'est toi qui m'as fait sortir du sein maternel ; tu es sans cesse l'objet de mes louanges.C'est sur toi que je m'appuie depuis ma naissance, toi qui m'as fait sortir du sein maternel : tu es ma louange à jamais !Tu sei stato il mio sostegno fin dal grembo di mia madre; sei tu che mi hai tratto dal grembo di mia madre; a te andrà sempre la mia lode.
7Je suis pour plusieurs comme un prodige, Et toi, tu es mon puissant refuge.Je suis pour la foule comme un prodige, mais toi, tu es mon puissant refuge.Sono diventato per molti come un prodigio, ma tu sei il mio forte rifugio.
8Que ma bouche soit remplie de tes louanges, Que chaque jour elle te glorifie !Que ma bouche soit pleine de ta louange, que chaque jour elle exalte ta magnificence !La mia bocca è ripiena della tua lode, e proclama la tua gloria tutto il giorno.
9Ne me rejette pas au temps de la vieillesse ; Quand mes forces s'en vont, ne m'abandonne pas !Ne me rejette pas aux jours de ma vieillesse ; au déclin de mes forces ne m'abandonne pas.Non rigettarmi nel tempo della vecchiaia; non abbandonarmi quando il mio vigore viene meno.
10Car mes ennemis parlent de moi, Et ceux qui guettent ma vie se consultent entre eux,Car mes ennemis conspirent contre moi, et ceux qui épient mon âme se concertent entre eux, Perché i miei nemici parlano contro di me, e quelli che sono in agguato alla mia vita complottano insieme,
11Disant : Dieu l'abandonne ; Poursuivez, saisissez-le ; il n'y a personne pour le délivrer.disant : "Dieu l'a abandonné ! Poursuivez-le; saisissez-le ; il n'y a personne pour le défendre ! "dicendo: DIO l'ha abbandonato; inseguitelo e prendetelo, perché non c'è alcuno che lo liberi.
12O Dieu, ne t'éloigne pas de moi ! Mon Dieu, viens en hâte à mon secours !O Dieu, ne t'éloigne pas de moi ; mon Dieu, hâte-toi de me secourir !O DIO, non allontanarti da me DIO mio, affrettati a soccorrermi.
13Qu'ils soient confus, anéantis, ceux qui en veulent à ma vie ! Qu'ils soient couverts de honte et d'opprobre, ceux qui cherchent ma perte !Qu'ils soient confus qu'ils périssent, ceux qui en veulent à ma vie ! Qu'ils soient couverts de honte et d'opprobre, ceux qui cherchent ma perte !Siano confusi e vengano annientati gli avversari della mia vita; siano coperti d'infamia e di disonore quelli che desiderano farmi del male.
14Et moi, j'espérerai toujours, Je te louerai de plus en plus.Pour moi, j'espérerai toujours ; toutes tes louanges, j'en ajouterai de nouvelles.Ma io spererò del continuo e ti loderò sempre di più.
15Ma bouche publiera ta justice, ton salut, chaque jour, Car j'ignore quelles en sont les bornes.Ma bouche publiera ta justice, tout le jour tes faveurs ; car je n'en connais pas le nombre.La mia bocca racconterà tutto il giorno la tua giustizia e le tue liberazioni, perché non ne conosco il numero.
16Je dirai tes oeuvres puissantes, Seigneur Éternel ! Je rappellerai ta justice, la tienne seule.Je dirai tes oeuvres puissantes, Seigneur Yahweh; je rappellerai ta justice, la tienne seule.Mi addentrerò nelle potenti opere del Signore, dell'Eterno, e ricorderò la tua giustizia, la tua soltanto.
17O Dieu ! tu m'as instruit dès ma jeunesse, Et jusqu'à présent j'annonce tes merveilles.O Dieu, tu m'as instruit dès ma jeunesse, et jusqu'à ce jour je proclame tes merveilles.O DIO, tu mi hai ammaestrato fin dalla mia fanciullezza; e fino ad oggi io ho annunziato le tue meraviglie.
18Ne m'abandonne pas, ô Dieu ! même dans la blanche vieillesse, Afin que j'annonce ta force à la génération présente, Ta puissance à la génération future !Encore jusqu'à la vieillesse et aux cheveux blancs, O Dieu, ne m'abandonne pas, afin que je fasse connaître ta force à la génération présente, ta puissance à la génération future.E anche ora che son diventato vecchio e canuto, o DIO, non abbandonarmi fino a che abbia raccontato la tua potenza a questa generazione e i tuoi prodigi a tutti quelli che verranno.
19Ta justice, ô Dieu ! atteint jusqu'au ciel ; Tu as accompli de grandes choses : ô Dieu ! qui est semblable à toi ?Ta justice, ô Dieu, atteint jusqu'au ciel, toi qui accomplis de grandes choses, - ô Dieu, qui est semblable à toi ? -Anche la tua giustizia, o DIO, giunge fino alle sommità dei cieli, tu hai fatto grandi cose, O DIO, chi è simile a te?
20Tu nous as fait éprouver bien des détresses et des malheurs ; Mais tu nous redonneras la vie, Tu nous feras remonter des abîmes de la terre.toi qui nous a causé des épreuves nombreuses et terribles. Mais tu nous rendras la vie, et des abîmes de la terre tu nous feras remonter.Tu che mi hai fatto provare molte e gravi avversità, mi darai di nuovo la vita e mi farai risalire dagli abissi della terra.
21Relève ma grandeur, Console-moi de nouveau !Tu relèveras ma grandeur, et de nouveau tu me consoleras.Tu accrescerai la mia grandezza e ritornerai a consolarmi.
22Et je te louerai au son du luth, je chanterai ta fidélité, mon Dieu, Je te célébrerai avec la harpe, Saint d'Israël !Et je louerai au son du luth, Je chanterai ta fidélité, ô mon Dieu, je te célébrerai avec la harpe, Saint d'Israël.E io ti loderò con l'arpa per la tua fedeltà o DIO mio, e canterò le tue lodi con la cetra, o Santo d'Israele.
23En te célébrant, j'aurai la joie sur les lèvres, La joie dans mon âme que tu as délivrée ;L'allégresse sera sur mes lèvres, quand je te chanterai, et dans mon âme, que tu as délivrée.Le mie labbra esulteranno quando canterò le tue lodi assieme alla mia anima, che tu hai riscattato.
24Ma langue chaque jour publiera ta justice, Car ceux qui cherchent ma perte sont honteux et confus.Et ma langue chaque jour publiera ta justice, car ils seront confus et ils rougiront, ceux qui cherchent ma perte. Anche la mia lingua parlerà tutto il giorno della tua giustizia, perché sono stati svergognati e sono stati confusi quelli che cercavano di farmi del male.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -