Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 7 -

Enlever Darby

Enlever David Martin

Enlever Ostervald

Enlever Easy to read

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Louis Segond ou Abbé Crampon ou King James ou American std ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 DarbyOstervaldDavid MartinEasy to read
1Éternel, mon Dieu! en toi j'ai mis ma confiance: sauve-moi de tous ceux qui me poursuivent, et délivre-moi;Hymne de David, qu'il chanta à l'Éternel, au sujet de Cush, le Benjamite. Éternel, mon Dieu, je me retire vers toi; sauve-moi de tous ceux qui me poursuivent, et délivre-moi!Siggajon de David, qu'il chanta à l'Eternel touchant l'affaire de Cus Benjamite. Eternel mon Dieu! je me suis retiré vers toi; délivre-moi de tous ceux qui me poursuivent, et garantis-moi.Lord my God, I trust you. Save me from the people who are chasing me. Rescue me!
2De peur qu'il ne déchire mon âme comme un lion qui met en pièces, et il n'y a personne qui délivre.De peur qu'ils ne me déchirent comme un lion, et ne me mettent en pièces sans que personne me délivre.De peur qu'il ne me déchire comme un lion, me mettant en pièces, sans qu'il y ait personne qui me délivre.If you don’t help me, I will be like an animal caught by a lion. I will be carried away, with no one to save me!
3Éternel, mon Dieu! si j'ai fait cela, s'il y a de la méchanceté dans mes mains,Éternel, mon Dieu, si j'ai fait cela, s'il y a de l'iniquité dans mes mains;Eternel mon Dieu! si j'ai commis une telle action, s'il y a de l'iniquité dans mes mains;Lord my God, I did nothing wrong. I promise, I did nothing wrong!
4j'ai rendu le mal à celui qui était en paix avec moi (mais j'ai délivré celui qui me pressait sans cause),Si j'ai rendu le mal à celui qui était en paix avec moi, et si j'ai dépouillé celui qui m'opprimait sans cause;Si j'ai récompensé de mal celui qui avait la paix avec moi, et si je n'ai pas garanti celui qui m'opprimait à tort;I did not do bad things to my friend. And I did not help my friend’s enemies.
5Que l'ennemi poursuive mon âme et l'atteigne, et qu'il foule à terre ma vie, et qu'il fasse demeurer ma gloire dans la poussière. Sélah.Que l'ennemi me poursuive et qu'il m'atteigne; qu'il foule à terre ma vie et couche ma gloire dans la poussière! Sélah (pause).Que l'ennemi me poursuive, et qu'il m'atteigne; qu'il foule ma vie en terre, et qu'il loge ma gloire dans la poudre! Sélah.If that is not true, then punish me. Let an enemy chase me, catch me, and kill me. Let him trample my life into the ground and push my soul into the dirt. SELAH
6Lève-toi dans ta colère, ô Éternel! Elève-toi contre les fureurs de ceux qui me pressent, et réveille-toi pour moi: tu as commandé le jugement.Lève-toi, Éternel, dans ta colère! Élève-toi contre les fureurs de mes ennemis; réveille-toi, viens à moi; accomplis le jugement que tu as ordonné.Lève-toi, ô Eternel! en ta colère, parais pour arrêter les fureurs de mes ennemis, et te réveille pour moi; tu as ordonné le droit.Lord, get up and show your anger! My enemy is angry, so stand and fight against him. Lord, get up and demand fairness!
7Et l'assemblée des peuplades t'environnera; et toi, à cause d'elle, retourne en haut.Que l'assemblée des peuples t'environne; remonte au-dessus d'elle vers les lieux élevés!Que l'assemblée des peuples t'environne, et toi tourne-toi vers elle en un lieu éminent.Lord, judge the people. Gather the nations around you,
8L'Éternel jugera les peuples. Juge-moi, ô Éternel, selon ma justice et selon mon intégrité qui est en moi.L'Éternel juge les peuples. Juge-moi, Éternel, selon ma justice, selon l'intégrité qui est en moi.Que l'Eternel juge les peuples; fais moi droit, ô Eternel! selon ma justice, et selon mon intégrité, qui est en moi.and judge the people. Lord, judge me. Prove that I am right. Prove that I am innocent.
9Que la malice des méchants prenne fin, je te prie, et affermis le juste, toi, le Dieu juste, qui sondes les coeurs et les reins.Que la malice des méchants prenne fin, et affermis le juste, toi qui sondes les coeurs et les reins, ô Dieu juste!Que la malice des méchants prenne fin, et affermis le juste, toi, dis-je, qui sondes les coeurs et les reins; ô Dieu juste!Punish the bad people, and help the good people. God, you are good. And you can look into peoples’ hearts.
10Mon bouclier est par devers Dieu, qui sauve ceux qui sont droits de coeur.Dieu est mon bouclier; il délivre ceux qui ont le coeur droit.Mon bouclier est en Dieu, qui délivre ceux qui sont droits de coeur.God helps people with honest hearts. So God will protect me.
11Dieu est un juste juge, et un Dieu qui s'irrite tout le jour.Dieu est un juste juge, un Dieu qui s'indigne en tout temps.Dieu fait droit au juste, et le Dieu Fort s'irrite tous les jours.God is a good judge. He speaks against evil all the time.
12Si le méchant ne se retourne pas, Dieu aiguisera son épée: il a bandé son arc, et l'a ajusté,Si le méchant ne se convertit, Dieu affile son épée; il a bandé son arc, et il l'ajuste.Si le méchant ne se convertit, Dieu aiguisera son épée; il a bandé son arc et l'a ajusté.If God makes a decision, he does not change his mind.
13Et il a préparé contre lui des instruments de mort, il a rendu brûlantes ses flèches.Il prépare contre lui des armes mortelles, il apprête des flèches ardentes.Et il a préparé contre lui des armes mortelles; il mettra en oeuvre ses flèches contre les ardents persécuteurs.God is prepared to punish bad people.
14Voici, le méchant est en travail pour l'iniquité, et il conçoit le trouble et il enfante le mensonge.Voici, le méchant est en travail pour enfanter le mal; il a conçu le crime, mais il n'enfante que mensonge.Voici le méchant travaille pour enfanter l'outrage, et il a conçu le travail: mais il enfantera une chose qui le trompera.Some people are always planning trouble. They make secret plans and tell lies.
15Il a creusé une fosse, et il l'a rendue profonde; et il est tombé dans la fosse qu'il a faite.Il a creusé un trou profond; mais il tombera dans la fosse qu'il a faite.Il a fait une fosse, il l'a creusée: mais il est tombé dans la fosse qu'il a faite.They try to trap and hurt other people. But they will be hurt in their own traps.
16Le trouble qu'il avait préparé retombera sur sa tête, et sa violence descendra sur son crâne.Sa malice retournera sur sa tête, sa violence retombera sur son front.Son travail retournera sur sa tête, et sa violence lui descendra sur le sommet.They will receive the punishment they should get. They were cruel to other people. But they will get what they deserve.
17Je célébrerai l'Éternel selon sa justice, et je chanterai le nom de l'Éternel, le Très-haut.Je célébrerai l'Éternel à cause de sa justice; je chanterai le nom de l'Éternel, le Très-Haut.Je célébrerai l'Eternel selon sa justice, et je psalmodierai le Nom de l’Eternel souverain.I praise the Lord because he is good. I praise the name of the Lord Most-High.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -