Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 7 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever Abbé Crampon

Enlever American std

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou Ostervald ou King James ou Easy to read ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDavid MartinAbbé CramponAmerican std
1(7 :1) Complainte de David. Chantée à l'Éternel, au sujet de Cusch, Benjamite. (7 :2) Éternel, mon Dieu ! je cherche en toi mon refuge ; Sauve-moi de tous mes persécuteurs, et délivre-moi,Siggajon de David, qu'il chanta à l'Eternel touchant l'affaire de Cus Benjamite. Eternel mon Dieu! je me suis retiré vers toi; délivre-moi de tous ceux qui me poursuivent, et garantis-moi.Dithyrambe de David, qu'il chanta à Yahweh à l'occasion des paroles de Chus, le Benjamite. Yahweh, mon Dieu, en toi je me confie ; sauve-moi de tous mes persécuteurs et délivre-moi, O Jehovah my God, in thee do I take refuge: Save me from all them that pursue me, and deliver me,
2(7 :3) Afin qu'il ne me déchire pas, comme un lion Qui dévore sans que personne vienne au secours.De peur qu'il ne me déchire comme un lion, me mettant en pièces, sans qu'il y ait personne qui me délivre.de peur qu'il ne me déchire, comme un lion, qu'il ne dévore sa proie, sans que nul ne la lui arrache.Lest they tear my soul like a lion, Rending it in pieces, while there is none to deliver.
3(7 :4) Éternel, mon Dieu ! si j'ai fait cela, S'il y a de l'iniquité dans mes mains,Eternel mon Dieu! si j'ai commis une telle action, s'il y a de l'iniquité dans mes mains;Yahweh, mon Dieu, si j'ai fait cela, s'il y a de l'iniquité dans mes mainsO Jehovah my God, if I have done this; If there be iniquity in my hands;
4(7 :5) Si j'ai rendu le mal à celui qui était paisible envers moi, Si j'ai dépouillé celui qui m'opprimait sans cause,Si j'ai récompensé de mal celui qui avait la paix avec moi, et si je n'ai pas garanti celui qui m'opprimait à tort;si j'ai rendu le mal à qui est en paix avec moi, si j'ai dépouillé celui qui m'opprime sans raison, If I have rewarded evil unto him that was at peace with me; (Yea, I have delivered him that without cause was mine adversary;)
5(7 :6) Que l'ennemi me poursuive et m'atteigne, Qu'il foule à terre ma vie, Et qu'il couche ma gloire dans la poussière ! -Pause.Que l'ennemi me poursuive, et qu'il m'atteigne; qu'il foule ma vie en terre, et qu'il loge ma gloire dans la poudre! Sélah.que l'ennemi me poursuive et m'atteigne, qu'il foule à terre ma vie, qu'il couche ma gloire dans la poussière.Let the enemy pursue my soul, and overtake it; Yea, let him tread my life down to the earth, And lay my glory in the dust. Selah
6(7 :7) Lève-toi, ô Éternel ! dans ta colère, Lève-toi contre la fureur de mes adversaires, Réveille-toi pour me secourir, ordonne un jugement !Lève-toi, ô Eternel! en ta colère, parais pour arrêter les fureurs de mes ennemis, et te réveille pour moi; tu as ordonné le droit.Lève-toi, Yahweh, dans ta colère, porte-toi contre les fureurs de mes adversaires ; réveille-toi pour me secourir, toi qui ordonnes un jugement.Arise, O Jehovah, in thine anger; Lift up thyself against the rage of mine adversaries, And awake for me; thou hast commanded judgment.
7(7 :8) Que l'assemblée des peuples t'environne ! Monte au-dessus d'elle vers les lieux élevés !Que l'assemblée des peuples t'environne, et toi tourne-toi vers elle en un lieu éminent.Que l'assemblée des peuples t'environne ! Puis, t'élevant au-dessus d'elle, remonte dans les hauteurs.And let the congregation of the peoples compass thee about; And over them return thou on high.
8(7 :9) L'Éternel juge les peuples : Rends-moi justice, ô Éternel ! Selon mon droit et selon mon innocence !Que l'Eternel juge les peuples; fais moi droit, ô Eternel! selon ma justice, et selon mon intégrité, qui est en moi.Yahweh juge les peuples : rends-moi justice, Yahweh, selon mon droit et mon innocence.Jehovah ministereth judgment to the peoples: Judge me, O Jehovah, according to my righteousness, and to mine integrity that is in me.
9(7 :10) Mets un terme à la malice des méchants, Et affermis le juste, Toi qui sondes les coeurs et les reins, Dieu juste !Que la malice des méchants prenne fin, et affermis le juste, toi, dis-je, qui sondes les coeurs et les reins; ô Dieu juste!Mets un terme à la malice des méchants, et affermis le juste, toi qui sondes les coeurs et les reins, ô Dieu justeO let the wickedness of the wicked come to an end, but establish thou the righteous: For the righteous God trieth the minds and hearts.
10(7 :11) Mon bouclier est en Dieu, Qui sauve ceux dont le coeur est droit.Mon bouclier est en Dieu, qui délivre ceux qui sont droits de coeur.Mon bouclier est en Dieu, qui sauve les hommes au coeur droit.My shield is with God, Who saveth the upright in heart.
11(7 :12) Dieu est un juste juge, Dieu s'irrite en tout temps.Dieu fait droit au juste, et le Dieu Fort s'irrite tous les jours.Dieu est un juste juge ; tous les jours, le Tout-Puissant fait entendre ses menaces.God is a righteous judge, Yea, a God that hath indignation every day.
12(7 :13) Si le méchant ne se convertit pas, il aiguise son glaive, Il bande son arc, et il vise ;Si le méchant ne se convertit, Dieu aiguisera son épée; il a bandé son arc et l'a ajusté.Certes, de nouveau il aiguise son glaive, il bande son arc et il vise ;If a man turn not, he will whet his sword; He hath bent his bow, and made it ready.
13(7 :14) Il dirige sur lui des traits meurtriers, Il rend ses flèches brûlantes.Et il a préparé contre lui des armes mortelles; il mettra en oeuvre ses flèches contre les ardents persécuteurs.il dirige sur lui des traits meurtriers, il rend ses flèches brûlantes.He hath also prepared for him the instruments of death; He maketh his arrows fiery [shafts].
14(7 :15) Voici, le méchant prépare le mal, Il conçoit l'iniquité, et il enfante le néant.Voici le méchant travaille pour enfanter l'outrage, et il a conçu le travail: mais il enfantera une chose qui le trompera.Voici le méchant en travail de l'iniquité : il a conçu le malheur , et il enfante le mensonge.Behold, he travaileth with iniquity; Yea, he hath conceived mischief, and brought forth falsehood.
15(7 :16) Il ouvre une fosse, il la creuse, Et il tombe dans la fosse qu'il a faite.Il a fait une fosse, il l'a creusée: mais il est tombé dans la fosse qu'il a faite.il ouvre une fosse, il la creuse, et il tombe dans l'abîme qu'il préparait.He hath made a pit, and digged it, And is fallen into the ditch which he made.
16(7 :17) Son iniquité retombe sur sa tête, Et sa violence redescend sur son front.Son travail retournera sur sa tête, et sa violence lui descendra sur le sommet.Son iniquité retombe sur sa tête, et sa violence redescend sur son front.His mischief shall return upon his own head, And his violence shall come down upon his own pate.
17(7 :18) Je louerai l'Éternel à cause de sa justice, Je chanterai le nom de l'Éternel, du Très Haut.Je célébrerai l'Eternel selon sa justice, et je psalmodierai le Nom de l’Eternel souverain.Je louerai Yahweh pour sa justice, je chanterai le nom de Yahweh, le Très-Haut. I will give thanks unto Jehovah according to his righteousness, And will sing praise to the name of Jehovah Most High. Psalm 8 For the Chief Musician; set to the Gittith. A Psalm of David.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -