Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 69 -

Enlever David Martin

Enlever Ostervald

Enlever King James

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

Comparer avec Easy to read

Comparer avec Diodati

 King JamesOstervaldDavid Martin
1Save me, O God; for the waters are come in unto my soul.Au maître-chantre. Psaume de David, sur Shoshannim (les lys). Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux ont atteint ma vie!Psaume de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Sosannim.
2I sink in deep mire, where there is no standing: I am come into deep waters, where the floods overflow me.Je suis plongé dans un bourbier profond, où je ne puis prendre pied; je suis entré dans l'abîme des eaux, et les flots m'ont submergé.Je suis enfoncé dans un bourbier profond, dans lequel il n'y a point où prendre pied; je suis entré au plus profond des eaux, et le fil des eaux se débordant, m'emporte.
3I am weary of my crying: my throat is dried: mine eyes fail while I wait for my God.Je suis las de crier; ma gorge est desséchée; mes yeux se consument à attendre mon Dieu.Je suis las de crier, mon gosier en est asséché; mes yeux sont consumés pendant que j'attends après mon Dieu.
4They that hate me without a cause are more than the hairs of mine head: they that would destroy me, being mine enemies wrongfully, are mighty: then I restored that which I took not away.Ceux qui me haïssent sans cause, passent en nombre les cheveux de ma tête; ceux qui m'attaquent et qui sont mes ennemis sans sujet, se renforcent; je dois alors rendre ce que je n'ai pas ravi.Ceux qui me haïssent sans cause, passent en nombre les cheveux de ma tête; ceux qui tâchent à me ruiner, et qui me sont ennemis à tort, se sont renforcés: j'ai alors rendu ce que je n'avais point ravi.
5O God, thou knowest my foolishness; and my sins are not hid from thee.O Dieu! tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées.Ô Dieu! Tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées.
6Let not them that wait on thee, O Lord GOD of hosts, be ashamed for my sake: let not those that seek thee be confounded for my sake, O God of Israel.Que ceux qui s'attendent à toi ne soient pas honteux à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas confus à mon sujet, ô Dieu d'Israël!Ô Seigneur Eternel des armées! que ceux qui se confient en toi, ne soient point rendus honteux à cause de moi; et que ceux qui te cherchent ne soient point confus à cause de moi, ô Dieu d'Israël!
7Because for thy sake I have borne reproach; shame hath covered my face.Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, et que la honte a couvert mon visage.Car pour l'amour de toi j'ai souffert l'opprobre, la honte a couvert mon visage.
8I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother's children.Je suis devenu un étranger pour mes frères, et un inconnu pour les fils de ma mère.Je suis devenu étranger à mes frères, et un homme de dehors aux enfants de ma mère.
9For the zeal of thine house hath eaten me up; and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me.Car le zèle de ta maison m'a dévoré, et les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi,Car le zèle de ta maison m'a rongé, et les outrages de ceux qui t'outrageaient sont tombés sur moi.
10When I wept, and chastened my soul with fasting, that was to my reproach.Et j'ai pleuré en jeûnant; mais cela même m'a été un opprobre.Et j'ai pleuré en jeûnant: mais cela m'a été tourné en opprobre.
11I made sackcloth also my garment; and I became a proverb to them.J'ai aussi pris le sac pour vêtement; mais j'ai été l'objet de leurs railleries.J'ai aussi pris un sac pour vêtement, mais je leur ai été un sujet de raillerie.
12They that sit in the gate speak against me; and I was the song of the drunkards.Ceux qui sont assis à la porte s'entretiennent de moi; les buveurs de boissons fortes font de moi le sujet de leurs chansons.Ceux qui sont assis à la porte discourent de moi, et je sers de chanson aux ivrognes.
13But as for me, my prayer is unto thee, O LORD, in an acceptable time: O God, in the multitude of thy mercy hear me, in the truth of thy salvation.Pour moi, ma prière s'adresse à toi, ô Éternel, dans le temps de ta faveur. O Dieu, selon ta grande bonté, réponds-moi et me délivre, selon ta fidélité!Mais, pour moi, ma requête s'adresse à toi, ô Eternel! Il y a un temps de ton bon plaisir, ô Dieu! selon la grandeur de ta gratuité. Réponds-moi selon la vérité de ta délivrance.
14Deliver me out of the mire, and let me not sink: let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters.Tire-moi du bourbier, et que je n'enfonce pas; que je sois délivré de mes ennemis et des eaux profondes!Délivre-moi du bourbier, fais que je n'y enfonce point, et que je sois délivré de ceux qui me haïssent, et des eaux profondes.
15Let not the waterflood overflow me, neither let the deep swallow me up, and let not the pit shut her mouth upon me.Que le courant des eaux ne me submerge pas, que je ne sois pas englouti par le gouffre, et que la fosse ne referme pas sa bouche sur moi!Que le fil des eaux se débordant ne m'emporte point, et que le gouffre ne m'engloutisse point, et que le puits ne ferme point sa gueule sur moi.
16Hear me, O LORD; for thy lovingkindness is good: turn unto me according to the multitude of thy tender mercies.Éternel, réponds-moi, car ta faveur est bonne; selon la grandeur de tes compassions, tourne-toi vers moi!Eternel! Exauce-moi, car ta gratuité est bonne; tourne la face vers moi selon la grandeur de tes compassions;
17And hide not thy face from thy servant; for I am in trouble: hear me speedily.Et ne cache pas ta face à ton serviteur, car je suis en détresse; hâte-toi, réponds-moi!Et ne cache point ta face arrière de ton serviteur, car je suis en détresse: hâte-toi, exauce-moi.
18Draw nigh unto my soul, and redeem it: deliver me because of mine enemies.Approche-toi de mon âme, rachète-la; à cause de mes ennemis, délivre-moi!Approche-toi de mon âme, rachète-la; délivre-moi à cause de mes ennemis.
19Thou hast known my reproach, and my shame, and my dishonour: mine adversaries are all before thee.Toi, tu sais mon opprobre, et ma honte, et ma confusion; tous mes adversaires sont devant tes yeux.Tu connais toi-même mon opprobre, et ma honte, et mon ignominie; tous mes ennemis sont devant toi.
20Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: and I looked for some to take pity, but there was none; and for comforters, but I found none.L'opprobre m'a brisé le coeur, et je suis languissant; j'ai attendu de la compassion, mais il n'y en a point; des consolateurs, mais je n'en trouve pas.L'opprobre m'a déchiré le coeur, et je suis languissant; j'ai attendu que quelqu'un eût compassion de moi, mais il n'y en a point eu: et j'ai attendu des consolateurs, mais je n'en ai point trouvé.
21They gave me also gall for my meat; and in my thirst they gave me vinegar to drink.Ils mettent du fiel dans ma nourriture, et dans ma soif ils m'abreuvent de vinaigre.Ils m'ont au contraire donné du fiel pour mon repas; et dans ma soif ils m'ont abreuvé de vinaigre.
22Let their table become a snare before them: and that which should have been for their welfare, let it become a trap.Que leur table devienne un piège devant eux, et un filet dans leur sécurité!Que leur table soit un filet tendu devant eux; et que ce qui tend à la prospérité leur soit en piège.
23Let their eyes be darkened, that they see not; and make their loins continually to shake.Que leurs yeux s'obscurcissent pour ne plus voir; et fais trembler continuellement leurs reins!Que leurs yeux soient tellement obscurcis, qu'ils ne puissent point voir; et fais continuellement chanceler leurs reins.
24Pour out thine indignation upon them, and let thy wrathful anger take hold of them.Répands sur eux ton indignation, et que l'ardeur de ton courroux les atteigne!Répands ton indignation sur eux, et que l'ardeur de ta colère les saisisse.
25Let their habitation be desolate; and let none dwell in their tents.Que leur demeure soit déserte, et que personne n'habite dans leurs tentes!Que leur palais soit désolé, et qu'il n'y ait personne qui habite dans leurs tentes.
26For they persecute him whom thou hast smitten; and they talk to the grief of those whom thou hast wounded.Car ils persécutent celui que tu as frappé, et ils racontent la douleur de ceux que tu as blessés.Car ils persécutent celui que tu avais frappé, et font leurs contes de la douleur de ceux que tu avais blessés.
27Add iniquity unto their iniquity: and let them not come into thy righteousness.Ajoute iniquité à leurs iniquités, et qu'ils n'aient point de part à ta justice.Mets iniquité sur leur iniquité; et qu'ils n'entrent point en ta justice.
28Let them be blotted out of the book of the living, and not be written with the righteous.Qu'ils soient effacés du livre de vie, et ne soient pas inscrits avec les justes!Qu'ils soient effacés du Livre de vie, et qu'ils ne soient point écrits avec les justes.
29But I am poor and sorrowful: let thy salvation, O God, set me up on high.Pour moi, je suis affligé et dans la douleur; ta délivrance, ô Dieu, me mettra dans une haute retraite!Mais pour moi, qui suis affligé, et dans la douleur, ta délivrance, ô Dieu! m'élèvera en une haute retraite.
30I will praise the name of God with a song, and will magnify him with thanksgiving.Je célébrerai le nom de Dieu par des chants; je le magnifierai par des louanges.Je louerai le Nom de Dieu par des Cantiques, et je le magnifierai par une louange solennelle.
31This also shall please the LORD better than an ox or bullock that hath horns and hoofs.Et cela plaira mieux à l'Éternel qu'un taureau, qu'un veau ayant des cornes et l'ongle divisé.Et cela plaira plus à l'Eternel qu'un taureau, plus qu'un veau qui a des cornes, et l'ongle divisé.
32The humble shall see this, and be glad: and your heart shall live that seek God.Les humbles le verront et se réjouiront; votre coeur revivra, vous qui cherchez Dieu.Les débonnaires le verront, et ils s'en réjouiront, et votre coeur vivra, le coeur, dis-je, de vous tous qui cherchez Dieu.
33For the LORD heareth the poor, and despiseth not his prisoners.Car l'Éternel écoute les misérables, et il ne dédaigne point ses captifs.Car l'Eternel exauce les misérables, et ne méprise point ses prisonniers.
34Let the heaven and earth praise him, the seas, and every thing that moveth therein.Que les cieux et la terre le louent, les mers et tout ce qui s'y meut!Que les cieux et la terre le louent; que la mer et tout ce qui se meut en elle le louent aussi.
35For God will save Zion, and will build the cities of Judah: that they may dwell there, and have it in possession.Car Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de Juda; on y habitera, on la possédera.Car Dieu délivrera Sion, et bâtira les villes de Juda; on y habitera, et on la possèdera.
36The seed also of his servants shall inherit it: and they that love his name shall dwell therein.La race de ses serviteurs l'aura pour héritage; ceux qui aiment son nom, y auront leur demeure.Et la postérité de ses serviteurs l'héritera, et ceux qui aiment son Nom demeureront en elle.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -