Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 69 -

Enlever Darby

Enlever Ostervald

Enlever King James

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

Comparer avec Easy to read

Comparer avec Diodati

 DarbyKing JamesOstervald
1ô Dieu! car les eaux me sont entrées jusque dans l'âme.Save me, O God; for the waters are come in unto my soul.Au maître-chantre. Psaume de David, sur Shoshannim (les lys). Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux ont atteint ma vie!
2Je suis enfoncé dans une boue profonde, et il n'y a pas où prendre pied; je suis entré dans la profondeur des eaux, et le courant me submerge.I sink in deep mire, where there is no standing: I am come into deep waters, where the floods overflow me.Je suis plongé dans un bourbier profond, où je ne puis prendre pied; je suis entré dans l'abîme des eaux, et les flots m'ont submergé.
3Je suis las de crier; mon gosier est desséché; mes yeux se consument, pendant que j'attends mon Dieu.I am weary of my crying: my throat is dried: mine eyes fail while I wait for my God.Je suis las de crier; ma gorge est desséchée; mes yeux se consument à attendre mon Dieu.
4Ceux qui me haïssent sans cause sont plus nombreux que les cheveux de ma tête; ceux qui voudraient me perdre, qui sont à tort mes ennemis, sont puissants; ce que je n'avais pas ravi, je l'ai alors rendu.They that hate me without a cause are more than the hairs of mine head: they that would destroy me, being mine enemies wrongfully, are mighty: then I restored that which I took not away.Ceux qui me haïssent sans cause, passent en nombre les cheveux de ma tête; ceux qui m'attaquent et qui sont mes ennemis sans sujet, se renforcent; je dois alors rendre ce que je n'ai pas ravi.
5O Dieu! tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont pas cachées.O God, thou knowest my foolishness; and my sins are not hid from thee.O Dieu! tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées.
6Que ceux qui s'attendent à toi ne soient pas rendus honteux à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas rendus confus à cause de moi, ô Dieu d'Israël!Let not them that wait on thee, O Lord GOD of hosts, be ashamed for my sake: let not those that seek thee be confounded for my sake, O God of Israel.Que ceux qui s'attendent à toi ne soient pas honteux à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas confus à mon sujet, ô Dieu d'Israël!
7Car à cause de toi j'ai porté l'opprobre, la confusion a couvert mon visage.Because for thy sake I have borne reproach; shame hath covered my face.Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, et que la honte a couvert mon visage.
8Je suis devenu un étranger à mes frères, et un inconnu aux fils de ma mère;I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother's children.Je suis devenu un étranger pour mes frères, et un inconnu pour les fils de ma mère.
9Car le zèle de ta maison m'a dévoré, et les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi.For the zeal of thine house hath eaten me up; and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me.Car le zèle de ta maison m'a dévoré, et les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi,
10Et j'ai pleuré, mon âme était dans le jeûne; et cela m'a été en opprobre.When I wept, and chastened my soul with fasting, that was to my reproach.Et j'ai pleuré en jeûnant; mais cela même m'a été un opprobre.
11J'ai pris aussi un sac pour mon vêtement, et je leur suis devenu un proverbe.I made sackcloth also my garment; and I became a proverb to them.J'ai aussi pris le sac pour vêtement; mais j'ai été l'objet de leurs railleries.
12Ceux qui sont assis dans la porte parlent contre moi, et je sers de chanson aux buveurs.They that sit in the gate speak against me; and I was the song of the drunkards.Ceux qui sont assis à la porte s'entretiennent de moi; les buveurs de boissons fortes font de moi le sujet de leurs chansons.
13Mais, pour moi, ma prière s'adresse à toi, Éternel, en un temps agréé. - O Dieu! selon la grandeur de ta bonté, réponds-moi selon la vérité de ton salut.But as for me, my prayer is unto thee, O LORD, in an acceptable time: O God, in the multitude of thy mercy hear me, in the truth of thy salvation.Pour moi, ma prière s'adresse à toi, ô Éternel, dans le temps de ta faveur. O Dieu, selon ta grande bonté, réponds-moi et me délivre, selon ta fidélité!
14Délivre-moi du bourbier, et que je n'y enfonce point; que je sois délivré de ceux qui me haïssent et des profondeurs des eaux.Deliver me out of the mire, and let me not sink: let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters.Tire-moi du bourbier, et que je n'enfonce pas; que je sois délivré de mes ennemis et des eaux profondes!
15Que le courant des eaux ne me submerge pas, et que la profondeur ne m'engloutisse pas, et que le puits ne ferme pas sa gueule sur moi.Let not the waterflood overflow me, neither let the deep swallow me up, and let not the pit shut her mouth upon me.Que le courant des eaux ne me submerge pas, que je ne sois pas englouti par le gouffre, et que la fosse ne referme pas sa bouche sur moi!
16Réponds-moi, ô Éternel! car ta gratuité est bonne; selon la grandeur de tes compassions, tourne-toi vers moi;Hear me, O LORD; for thy lovingkindness is good: turn unto me according to the multitude of thy tender mercies.Éternel, réponds-moi, car ta faveur est bonne; selon la grandeur de tes compassions, tourne-toi vers moi!
17Et ne cache pas ta face de ton serviteur, car je suis en détresse. Hâte-toi, réponds-moi.And hide not thy face from thy servant; for I am in trouble: hear me speedily.Et ne cache pas ta face à ton serviteur, car je suis en détresse; hâte-toi, réponds-moi!
18Approche-toi de mon âme, sois son rédempteur; rachète-moi à cause de mes ennemis.Draw nigh unto my soul, and redeem it: deliver me because of mine enemies.Approche-toi de mon âme, rachète-la; à cause de mes ennemis, délivre-moi!
19Toi, tu connais mon opprobre, et ma honte, et ma confusion: tous mes adversaires sont devant toi.Thou hast known my reproach, and my shame, and my dishonour: mine adversaries are all before thee.Toi, tu sais mon opprobre, et ma honte, et ma confusion; tous mes adversaires sont devant tes yeux.
20L'opprobre m'a brisé le coeur, et je suis accablé; et j'ai attendu que quelqu'un eût compassion de moi, mais il n'y a eu personne,... et des consolateurs, mais je n'en ai pas trouvé.Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: and I looked for some to take pity, but there was none; and for comforters, but I found none.L'opprobre m'a brisé le coeur, et je suis languissant; j'ai attendu de la compassion, mais il n'y en a point; des consolateurs, mais je n'en trouve pas.
21Ils ont mis du fiel dans ma nourriture, et, dans ma soif, ils m'ont abreuvé de vinaigre.They gave me also gall for my meat; and in my thirst they gave me vinegar to drink.Ils mettent du fiel dans ma nourriture, et dans ma soif ils m'abreuvent de vinaigre.
22Que leur table soit un piège devant eux, et que ce qui tend à la prospérité leur soit un filet;Let their table become a snare before them: and that which should have been for their welfare, let it become a trap.Que leur table devienne un piège devant eux, et un filet dans leur sécurité!
23Que leurs yeux soient obscurcis de sorte qu'ils ne voient pas, et fais continuellement chanceler leurs reins.Let their eyes be darkened, that they see not; and make their loins continually to shake.Que leurs yeux s'obscurcissent pour ne plus voir; et fais trembler continuellement leurs reins!
24Répands sur eux ton indignation, et que l'ardeur de ta colère les atteigne.Pour out thine indignation upon them, and let thy wrathful anger take hold of them.Répands sur eux ton indignation, et que l'ardeur de ton courroux les atteigne!
25Que leur demeure soit désolée, qu'il n'y ait personne qui habite dans leurs tentes.Let their habitation be desolate; and let none dwell in their tents.Que leur demeure soit déserte, et que personne n'habite dans leurs tentes!
26Car ils persécutent celui que toi tu as frappé, et parlent pour la douleur de ceux que tu as blessés.For they persecute him whom thou hast smitten; and they talk to the grief of those whom thou hast wounded.Car ils persécutent celui que tu as frappé, et ils racontent la douleur de ceux que tu as blessés.
27Mets iniquité sur leur iniquité, et qu'ils n'entrent pas en ta justice;Add iniquity unto their iniquity: and let them not come into thy righteousness.Ajoute iniquité à leurs iniquités, et qu'ils n'aient point de part à ta justice.
28Qu'ils soient effacés du livre de vie, et qu'ils ne soient pas inscrits avec les justes.Let them be blotted out of the book of the living, and not be written with the righteous.Qu'ils soient effacés du livre de vie, et ne soient pas inscrits avec les justes!
29Mais pour moi, je suis affligé et dans la douleur: que ton salut, ô Dieu, m'élève en un lieu de sûreté!But I am poor and sorrowful: let thy salvation, O God, set me up on high.Pour moi, je suis affligé et dans la douleur; ta délivrance, ô Dieu, me mettra dans une haute retraite!
30Je louerai le nom de Dieu dans un cantique, et je le magnifierai par ma louange;I will praise the name of God with a song, and will magnify him with thanksgiving.Je célébrerai le nom de Dieu par des chants; je le magnifierai par des louanges.
31Et cela plaira plus à l'Éternel qu'un taureau, un boeuf qui a des cornes et l'ongle divisé.This also shall please the LORD better than an ox or bullock that hath horns and hoofs.Et cela plaira mieux à l'Éternel qu'un taureau, qu'un veau ayant des cornes et l'ongle divisé.
32Les débonnaires le verront, ils se réjouiront; vous qui cherchez Dieu, votre coeur vivra.The humble shall see this, and be glad: and your heart shall live that seek God.Les humbles le verront et se réjouiront; votre coeur revivra, vous qui cherchez Dieu.
33Car l'Éternel écoute les pauvres, et ne méprise pas ses prisonniers.For the LORD heareth the poor, and despiseth not his prisoners.Car l'Éternel écoute les misérables, et il ne dédaigne point ses captifs.
34Les cieux et la terre le loueront, les mers et tout ce qui se meut en elles.Let the heaven and earth praise him, the seas, and every thing that moveth therein.Que les cieux et la terre le louent, les mers et tout ce qui s'y meut!
35Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda; et on y habitera, et on la possédera;For God will save Zion, and will build the cities of Judah: that they may dwell there, and have it in possession.Car Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de Juda; on y habitera, on la possédera.
36Et la semence de ses serviteurs l'héritera, et ceux qui aiment son nom y demeureront.The seed also of his servants shall inherit it: and they that love his name shall dwell therein.La race de ses serviteurs l'aura pour héritage; ceux qui aiment son nom, y auront leur demeure.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -