Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 69 -

Enlever David Martin

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Enlever Easy to read

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Louis Segond ou Darby ou King James ou American std ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 OstervaldDavid MartinAbbé CramponEasy to read
1Au maître-chantre. Psaume de David, sur Shoshannim (les lys). Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux ont atteint ma vie!Psaume de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Sosannim.Au maître de chant. Sur les lys. De David. Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux montent jusqu'à mon âme.To the director. To the tune The Lilies. One of David’s songs. God, save me from all my troubles! The water has risen to my mouth.
2Je suis plongé dans un bourbier profond, où je ne puis prendre pied; je suis entré dans l'abîme des eaux, et les flots m'ont submergé.Je suis enfoncé dans un bourbier profond, dans lequel il n'y a point où prendre pied; je suis entré au plus profond des eaux, et le fil des eaux se débordant, m'emporte.Je suis enfoncé dans une fange profonde, et il n'y a pas où poser le pied. Je suis tombé dans un gouffre d'eau, et les flots me submergent.There is nothing to stand on. I am sinking down, down into the mud. I am in deep water. And the waves are crashing around me. I am about to drown.
3Je suis las de crier; ma gorge est desséchée; mes yeux se consument à attendre mon Dieu.Je suis las de crier, mon gosier en est asséché; mes yeux sont consumés pendant que j'attends après mon Dieu.Je m'épuise à crier ; mon gosier est en feu ; mes yeux se consument dans l'attente de mon Dieu.I am getting weak from calling for help. My throat is hurting. I have waited and looked for help from you until my eyes are hurting.
4Ceux qui me haïssent sans cause, passent en nombre les cheveux de ma tête; ceux qui m'attaquent et qui sont mes ennemis sans sujet, se renforcent; je dois alors rendre ce que je n'ai pas ravi.Ceux qui me haïssent sans cause, passent en nombre les cheveux de ma tête; ceux qui tâchent à me ruiner, et qui me sont ennemis à tort, se sont renforcés: j'ai alors rendu ce que je n'avais point ravi.Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, ceux qui me haïssent sans cause; ils sont puissants ceux qui veulent me perdre, qui sont sans raison mes ennemis. Ce que je n'ai pas dérobé, il faut que je le rende.I have more enemies than the hairs on my head. They hate me for no reason. They try hard to destroy me. My enemies tell lies about me. They lied and said I stole things. And then they forced me to pay for things I did not steal.
5O Dieu! tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées.Ô Dieu! Tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées.O Dieu, tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont pas cachées.God, you know I did nothing wrong. I can’t hide my sins from you.
6Que ceux qui s'attendent à toi ne soient pas honteux à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas confus à mon sujet, ô Dieu d'Israël!Ô Seigneur Eternel des armées! que ceux qui se confient en toi, ne soient point rendus honteux à cause de moi; et que ceux qui te cherchent ne soient point confus à cause de moi, ô Dieu d'Israël!Que ceux qui espèrent en toi n'aient pas à rougir à cause de moi, Seigneur, Yahweh des armées ! Que ceux qui te cherchent ne soient pas confondus à mon sujet, Dieu d'Israël !My Master, Lord All-Powerful, don’t let your followers be ashamed of me. God of Israel, don’t let your worshipers be embarrassed because of me.
7Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, et que la honte a couvert mon visage.Car pour l'amour de toi j'ai souffert l'opprobre, la honte a couvert mon visage.Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, que la honte couvre mon visage.My face is covered with shame. I carry this shame for you.
8Je suis devenu un étranger pour mes frères, et un inconnu pour les fils de ma mère.Je suis devenu étranger à mes frères, et un homme de dehors aux enfants de ma mère.Je suis devenu un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère.My brothers treat me like a stranger. My mother’s sons treat me like a foreigner.
9Car le zèle de ta maison m'a dévoré, et les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi,Car le zèle de ta maison m'a rongé, et les outrages de ceux qui t'outrageaient sont tombés sur moi.Car le zèle de ta maison me dévore, et les outrages de ceux qui t'insultent retombent sur moi.My strong feelings for your temple are destroying me. I get the insults from people who make fun of you.
10Et j'ai pleuré en jeûnant; mais cela même m'a été un opprobre.Et j'ai pleuré en jeûnant: mais cela m'a été tourné en opprobre.Je verse des larmes et je jeûne : on m'en fait un sujet d'opprobre.I cry and fast, and they make fun of me for it.
11J'ai aussi pris le sac pour vêtement; mais j'ai été l'objet de leurs railleries.J'ai aussi pris un sac pour vêtement, mais je leur ai été un sujet de raillerie.Je prends un sac pour vêtement, et je suis l'objet de leurs sarcasmes.I wear rough cloth to show my sadness, and people tell jokes about me.
12Ceux qui sont assis à la porte s'entretiennent de moi; les buveurs de boissons fortes font de moi le sujet de leurs chansons.Ceux qui sont assis à la porte discourent de moi, et je sers de chanson aux ivrognes.Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi, et les buveurs de liqueurs fortes font sur moi des chansons.They talk about me in public places. The beer drinkers make up songs about me.
13Pour moi, ma prière s'adresse à toi, ô Éternel, dans le temps de ta faveur. O Dieu, selon ta grande bonté, réponds-moi et me délivre, selon ta fidélité!Mais, pour moi, ma requête s'adresse à toi, ô Eternel! Il y a un temps de ton bon plaisir, ô Dieu! selon la grandeur de ta gratuité. Réponds-moi selon la vérité de ta délivrance.Et moi, je t'adresse ma prière, Yahweh; dans le temps favorable, ô Dieu, selon ta grande bonté, exauce-moi selon la vérité de ton salut.As for me, this is my prayer to you Lord: I want you to accept me! God, I want you to answer me with love. I know I can trust you to save me.
14Tire-moi du bourbier, et que je n'enfonce pas; que je sois délivré de mes ennemis et des eaux profondes!Délivre-moi du bourbier, fais que je n'y enfonce point, et que je sois délivré de ceux qui me haïssent, et des eaux profondes.Retire-moi de la boue et que je n'y reste plus enfoncé ; que je sois délivré de mes ennemis et des eaux profondes !Pull me from the mud. Don’t let me sink down into the mud. Save me from the people who hate me. Save me from this deep water.
15Que le courant des eaux ne me submerge pas, que je ne sois pas englouti par le gouffre, et que la fosse ne referme pas sa bouche sur moi!Que le fil des eaux se débordant ne m'emporte point, et que le gouffre ne m'engloutisse point, et que le puits ne ferme point sa gueule sur moi.Que les flots ne me submergent plus, que l'abîme ne m'engloutisse pas, que la fosse ne se ferme pas sur moi !Don’t let the waves drown me. Don’t let the deep hole swallow me. Don’t let the grave close its mouth on me.
16Éternel, réponds-moi, car ta faveur est bonne; selon la grandeur de tes compassions, tourne-toi vers moi!Eternel! Exauce-moi, car ta gratuité est bonne; tourne la face vers moi selon la grandeur de tes compassions;Exauce-moi, Yahweh, car ta bonté est compatissante; dans ta grande miséricorde tourne-toi vers moi, Lord, your love is good. Answer me with all your love. With all your kindness, turn to me and help me!
17Et ne cache pas ta face à ton serviteur, car je suis en détresse; hâte-toi, réponds-moi!Et ne cache point ta face arrière de ton serviteur, car je suis en détresse: hâte-toi, exauce-moi.Et ne cache pas ta face à ton serviteur ; je suis dans l'angoisse, hâte-toi de m'exaucer.Don’t turn away from your servant. I am in trouble! Hurry, help me!
18Approche-toi de mon âme, rachète-la; à cause de mes ennemis, délivre-moi!Approche-toi de mon âme, rachète-la; délivre-moi à cause de mes ennemis.Approche-toi de mon âme, délivre-la ; sauve-moi à cause de mes ennemis.Come save my soul. Rescue me from my enemies.
19Toi, tu sais mon opprobre, et ma honte, et ma confusion; tous mes adversaires sont devant tes yeux.Tu connais toi-même mon opprobre, et ma honte, et mon ignominie; tous mes ennemis sont devant toi.Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie ; tous mes persécuteurs sont devant toi.You know my shame. You know my enemies humiliated me. You saw them do those things to me.
20L'opprobre m'a brisé le coeur, et je suis languissant; j'ai attendu de la compassion, mais il n'y en a point; des consolateurs, mais je n'en trouve pas.L'opprobre m'a déchiré le coeur, et je suis languissant; j'ai attendu que quelqu'un eût compassion de moi, mais il n'y en a point eu: et j'ai attendu des consolateurs, mais je n'en ai point trouvé.L'opprobre a brisé mon coeur et je suis malade; j'attends de la pitié, mais en vain ; des consolateurs, et je n'en trouve aucun.The shame has crushed me! I am about to die from shame. I waited for sympathy, but none could be found. I waited for some person to comfort me, but no person came.
21Ils mettent du fiel dans ma nourriture, et dans ma soif ils m'abreuvent de vinaigre.Ils m'ont au contraire donné du fiel pour mon repas; et dans ma soif ils m'ont abreuvé de vinaigre.Pour nourriture ils me donnent l'herbe amère ; dans ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre.They gave me poison, not food. They gave me vinegar, not wine.
22Que leur table devienne un piège devant eux, et un filet dans leur sécurité!Que leur table soit un filet tendu devant eux; et que ce qui tend à la prospérité leur soit en piège.Que leur table soit pour eux un piège, un filet au sein de leur sécurité !Their tables are covered with food. They have such big fellowship meals. I hope those meals destroy them.
23Que leurs yeux s'obscurcissent pour ne plus voir; et fais trembler continuellement leurs reins!Que leurs yeux soient tellement obscurcis, qu'ils ne puissent point voir; et fais continuellement chanceler leurs reins.Que leurs yeux s'obscurcissent pour ne plus voir ; fais chanceler leurs reins pour toujours.I hope they become blind and their backs become weak.
24Répands sur eux ton indignation, et que l'ardeur de ton courroux les atteigne!Répands ton indignation sur eux, et que l'ardeur de ta colère les saisisse.Déverse sur eux ta colère, et que le feu de ton courroux les atteigne !Let them feel all of your anger.
25Que leur demeure soit déserte, et que personne n'habite dans leurs tentes!Que leur palais soit désolé, et qu'il n'y ait personne qui habite dans leurs tentes.Que leur demeure soit dévastée qu'il n'y ait plus d'habitants dans leurs tentes !Make their homes empty. Don’t let anyone live there.
26Car ils persécutent celui que tu as frappé, et ils racontent la douleur de ceux que tu as blessés.Car ils persécutent celui que tu avais frappé, et font leurs contes de la douleur de ceux que tu avais blessés.Car ils persécutent celui que tu frappes ils racontent les souffrances de celui que tu blesses.Punish them, and they will run away. Then they really will have pains and wounds to talk about.
27Ajoute iniquité à leurs iniquités, et qu'ils n'aient point de part à ta justice.Mets iniquité sur leur iniquité; et qu'ils n'entrent point en ta justice.Ajoute l'iniquité à leur iniquité, et qu'ils n'aient point part à ta justice.Punish them for the bad things they did. Don’t show them how good you can be.
28Qu'ils soient effacés du livre de vie, et ne soient pas inscrits avec les justes!Qu'ils soient effacés du Livre de vie, et qu'ils ne soient point écrits avec les justes.Qu'ils soient effacés du livre de vie et qu'ils ne soient point inscrits avec les justes.Erase their names from the Book of Life. Don’t write their names in the book with the names of the good people.
29Pour moi, je suis affligé et dans la douleur; ta délivrance, ô Dieu, me mettra dans une haute retraite!Mais pour moi, qui suis affligé, et dans la douleur, ta délivrance, ô Dieu! m'élèvera en une haute retraite.Moi, je suis malheureux et souffrant ; que ton secours ô Dieu me relève !I am sad and hurting. God, lift me up. Save me!
30Je célébrerai le nom de Dieu par des chants; je le magnifierai par des louanges.Je louerai le Nom de Dieu par des Cantiques, et je le magnifierai par une louange solennelle.Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques, je l'exalterai par des actions de grâces;I will praise God’s name in song. I will praise him with a song of thanks.
31Et cela plaira mieux à l'Éternel qu'un taureau, qu'un veau ayant des cornes et l'ongle divisé.Et cela plaira plus à l'Eternel qu'un taureau, plus qu'un veau qui a des cornes, et l'ongle divisé.Et Yahweh les aura pour plus agréables qu'un taureau, qu'un jeune taureau avec cornes et sabots.This will make God happy! This will be better than killing a bull and offering the whole animal as a sacrifice.
32Les humbles le verront et se réjouiront; votre coeur revivra, vous qui cherchez Dieu.Les débonnaires le verront, et ils s'en réjouiront, et votre coeur vivra, le coeur, dis-je, de vous tous qui cherchez Dieu.Les malheureux, en le voyant, se réjouiront, et vous qui cherchez Dieu, votre coeur revivra.Poor people, you came to worship God. You will be happy to know these things.
33Car l'Éternel écoute les misérables, et il ne dédaigne point ses captifs.Car l'Eternel exauce les misérables, et ne méprise point ses prisonniers.Car Yahweh écoute les pauvres, et il ne méprise point ses captifs.The Lord listens to poor, helpless people. The Lord still likes people in prison.
34Que les cieux et la terre le louent, les mers et tout ce qui s'y meut!Que les cieux et la terre le louent; que la mer et tout ce qui se meut en elle le louent aussi.Que les cieux et la terre le célèbrent, les mers et tout ce qui s'y meut !Praise God, heaven and earth! Sea and everything in it, praise the Lord!
35Car Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de Juda; on y habitera, on la possédera.Car Dieu délivrera Sion, et bâtira les villes de Juda; on y habitera, et on la possèdera.Car Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de Juda, on s'y établira et l'on en prendra possession ;The Lord will save Zion. The Lord will rebuild the cities of Judah. The people who own the land will live there again!
36La race de ses serviteurs l'aura pour héritage; ceux qui aiment son nom, y auront leur demeure.Et la postérité de ses serviteurs l'héritera, et ceux qui aiment son Nom demeureront en elle.La race de ses serviteurs l'aura en héritage, et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure. The descendants of his servants will get that land. The people who love his name will live there.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -