Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 69 -

Enlever Ostervald

Enlever King James

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

Comparer avec Easy to read

 King JamesOstervaldDiodati
1Save me, O God; for the waters are come in unto my soul.Au maître-chantre. Psaume de David, sur Shoshannim (les lys). Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux ont atteint ma vie!Al maestro del coro. Su "I gigli". Di Davide. Salvami
2I sink in deep mire, where there is no standing: I am come into deep waters, where the floods overflow me.Je suis plongé dans un bourbier profond, où je ne puis prendre pied; je suis entré dans l'abîme des eaux, et les flots m'ont submergé.Sono affondato in un profondo pantano e non trovo alcun punto d'Appoggio; sono giunto in acque profonde, e la corrente mi travolge.
3I am weary of my crying: my throat is dried: mine eyes fail while I wait for my God.Je suis las de crier; ma gorge est desséchée; mes yeux se consument à attendre mon Dieu.Sono stanco di gridare, la mia gola è riarsa; i miei occhi si consumano nell'attesa del mio DIO.
4They that hate me without a cause are more than the hairs of mine head: they that would destroy me, being mine enemies wrongfully, are mighty: then I restored that which I took not away.Ceux qui me haïssent sans cause, passent en nombre les cheveux de ma tête; ceux qui m'attaquent et qui sont mes ennemis sans sujet, se renforcent; je dois alors rendre ce que je n'ai pas ravi.Quelli che mi odiano senza motivo sono più numerosi dei capelli del mio capo; sono potenti quelli che vorrebbero distruggermi e che mi sono nemici ingiustamente; sono costretto a restituire ciò che non ho rubato.
5O God, thou knowest my foolishness; and my sins are not hid from thee.O Dieu! tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées.O DIO, tu conosci la mia follia e le mie colpe non ti sono nascoste.
6Let not them that wait on thee, O Lord GOD of hosts, be ashamed for my sake: let not those that seek thee be confounded for my sake, O God of Israel.Que ceux qui s'attendent à toi ne soient pas honteux à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas confus à mon sujet, ô Dieu d'Israël!Non siano confusi per causa mia quelli che sperano in te, o Signore, Eterno degli eserciti; non siano svergognati per causa mia quelli che ti cercano, o DIO d'Israele.
7Because for thy sake I have borne reproach; shame hath covered my face.Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, et que la honte a couvert mon visage.Per amor tuo io soffro vituperio, e la vergogna mi copre la faccia.
8I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother's children.Je suis devenu un étranger pour mes frères, et un inconnu pour les fils de ma mère.sono diventato un estraneo per i miei fratelli e un forestiero per i figli di mia madre.
9For the zeal of thine house hath eaten me up; and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me.Car le zèle de ta maison m'a dévoré, et les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi,Poiché lo zelo della tua casa mi ha divorato, e gli oltraggi di chi ti oltraggia sono caduti su di me.
10When I wept, and chastened my soul with fasting, that was to my reproach.Et j'ai pleuré en jeûnant; mais cela même m'a été un opprobre.Ho pianto affliggendo l'anima mia col digiuno, ma ciò mi è stato motivo d'infamia.
11I made sackcloth also my garment; and I became a proverb to them.J'ai aussi pris le sac pour vêtement; mais j'ai été l'objet de leurs railleries.Ho pure indossato come vestito un sacco, ma sono divenuto per loro un oggetto di scherno.
12They that sit in the gate speak against me; and I was the song of the drunkards.Ceux qui sont assis à la porte s'entretiennent de moi; les buveurs de boissons fortes font de moi le sujet de leurs chansons.Quelli che siedono alla porta parlano di me, e sono divenuto la canzone degli ubriaconi.
13But as for me, my prayer is unto thee, O LORD, in an acceptable time: O God, in the multitude of thy mercy hear me, in the truth of thy salvation.Pour moi, ma prière s'adresse à toi, ô Éternel, dans le temps de ta faveur. O Dieu, selon ta grande bonté, réponds-moi et me délivre, selon ta fidélité!Ma quanto a me, o Signore, la mia preghiera s'indirizza a te, o Eterno, nel tempo accettevole; per la tua grande misericordia rispondimi, o DIO, nella certezza della tua salvezza.
14Deliver me out of the mire, and let me not sink: let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters.Tire-moi du bourbier, et que je n'enfonce pas; que je sois délivré de mes ennemis et des eaux profondes!Tirami fuori dal pantano, perché non vi affondi, e fa' che sia liberato da quelli che mi odiano e dalle acque profonde.
15Let not the waterflood overflow me, neither let the deep swallow me up, and let not the pit shut her mouth upon me.Que le courant des eaux ne me submerge pas, que je ne sois pas englouti par le gouffre, et que la fosse ne referme pas sa bouche sur moi!Non mi sommerga la corrente delle acque, non m'inghiottisca l'abisso e non chiuda il pozzo la sua bocca su di me.
16Hear me, O LORD; for thy lovingkindness is good: turn unto me according to the multitude of thy tender mercies.Éternel, réponds-moi, car ta faveur est bonne; selon la grandeur de tes compassions, tourne-toi vers moi!Rispondimi, o Eterno, perché preziosa è la tua benignità; nelle tue grandi compassioni volgiti a me.
17And hide not thy face from thy servant; for I am in trouble: hear me speedily.Et ne cache pas ta face à ton serviteur, car je suis en détresse; hâte-toi, réponds-moi!Non nascondere il tuo volto dal tuo servo, perché sono nell'angoscia; affrettati a rispondermi.
18Draw nigh unto my soul, and redeem it: deliver me because of mine enemies.Approche-toi de mon âme, rachète-la; à cause de mes ennemis, délivre-moi!Avvicinati a me e riscattami; liberami a motivo dei miei nemici.
19Thou hast known my reproach, and my shame, and my dishonour: mine adversaries are all before thee.Toi, tu sais mon opprobre, et ma honte, et ma confusion; tous mes adversaires sont devant tes yeux.Tu conosci la mia infamia, la mia vergogna e il mio disonore; i miei nemici sono tutti davanti a te.
20Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: and I looked for some to take pity, but there was none; and for comforters, but I found none.L'opprobre m'a brisé le coeur, et je suis languissant; j'ai attendu de la compassion, mais il n'y en a point; des consolateurs, mais je n'en trouve pas.L'oltraggio mi ha rotto il cuore e sono tutto dolente; ho aspettato chi mi confortasse, ma invano; ho atteso chi mi consolasse, ma non ci fu alcuno.
21They gave me also gall for my meat; and in my thirst they gave me vinegar to drink.Ils mettent du fiel dans ma nourriture, et dans ma soif ils m'abreuvent de vinaigre.Mi hanno invece dato fiele per cibo, e per dissetarmi mi hanno dato da bere dell'aceto
22Let their table become a snare before them: and that which should have been for their welfare, let it become a trap.Que leur table devienne un piège devant eux, et un filet dans leur sécurité!Sia la loro mensa un laccio davanti a loro, e la loro prosperità una trappola.
23Let their eyes be darkened, that they see not; and make their loins continually to shake.Que leurs yeux s'obscurcissent pour ne plus voir; et fais trembler continuellement leurs reins!Si offuschino i loro occhi, così che non vedano più, e fa' che i loro lombi vacillino continuamente.
24Pour out thine indignation upon them, and let thy wrathful anger take hold of them.Répands sur eux ton indignation, et que l'ardeur de ton courroux les atteigne!Riversa su di loro la tua ira e li raggiunga l'ardore del tuo sdegno.
25Let their habitation be desolate; and let none dwell in their tents.Que leur demeure soit déserte, et que personne n'habite dans leurs tentes!La loro dimora divenga una desolazione, e più nessuno abiti nelle loro tende,
26For they persecute him whom thou hast smitten; and they talk to the grief of those whom thou hast wounded.Car ils persécutent celui que tu as frappé, et ils racontent la douleur de ceux que tu as blessés.perché perseguitano colui che tu hai percosso, e parlano con piacere del dolore di coloro che tu hai ferito.
27Add iniquity unto their iniquity: and let them not come into thy righteousness.Ajoute iniquité à leurs iniquités, et qu'ils n'aient point de part à ta justice.Aggiungi questa colpa alla loro colpa, e non giungano mai ad aver parte della tua giustizia.
28Let them be blotted out of the book of the living, and not be written with the righteous.Qu'ils soient effacés du livre de vie, et ne soient pas inscrits avec les justes!Siano cancellati dal libro della vita e non siano iscritti fra i giusti.
29But I am poor and sorrowful: let thy salvation, O God, set me up on high.Pour moi, je suis affligé et dans la douleur; ta délivrance, ô Dieu, me mettra dans une haute retraite!Ora io sono afflitto e addolorato; la tua salvezza, o DIO, mi levi in alto.
30I will praise the name of God with a song, and will magnify him with thanksgiving.Je célébrerai le nom de Dieu par des chants; je le magnifierai par des louanges.Io celebrerò il nome di DIO con un canto, e lo magnificherò con le lodi.
31This also shall please the LORD better than an ox or bullock that hath horns and hoofs.Et cela plaira mieux à l'Éternel qu'un taureau, qu'un veau ayant des cornes et l'ongle divisé.E ciò sarà gradito all'Eterno più di un bue o di un torello che abbia corna e unghie.
32The humble shall see this, and be glad: and your heart shall live that seek God.Les humbles le verront et se réjouiront; votre coeur revivra, vous qui cherchez Dieu.Gli umili vedranno e si rallegreranno; e per voi che cercate DIO, si ravvivi il vostro cuore.
33For the LORD heareth the poor, and despiseth not his prisoners.Car l'Éternel écoute les misérables, et il ne dédaigne point ses captifs.Poiché l'Eterno esaudisce i bisognosi e non disprezza i suoi prigionieri.
34Let the heaven and earth praise him, the seas, and every thing that moveth therein.Que les cieux et la terre le louent, les mers et tout ce qui s'y meut!Lo lodino i cieli e la terra, i mari e tutto ciò che si muove in essi.
35For God will save Zion, and will build the cities of Judah: that they may dwell there, and have it in possession.Car Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de Juda; on y habitera, on la possédera.Poiché DIO salverà Sion e riedificherà le città di Giuda, allora essi vi abiteranno e la possederanno.
36The seed also of his servants shall inherit it: and they that love his name shall dwell therein.La race de ses serviteurs l'aura pour héritage; ceux qui aiment son nom, y auront leur demeure.E la discendenza dei suoi servi ne avrà l'eredità, e quelli che amano il suo nome vi prenderanno dimora.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -