Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 69 -

Enlever Ostervald

Enlever American std

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec Easy to read

 OstervaldAmerican stdDiodati
1Au maître-chantre. Psaume de David, sur Shoshannim (les lys). Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux ont atteint ma vie!Save me, O God; For the waters are come in unto my soul.Al maestro del coro. Su "I gigli". Di Davide. Salvami
2Je suis plongé dans un bourbier profond, où je ne puis prendre pied; je suis entré dans l'abîme des eaux, et les flots m'ont submergé.I sink in deep mire, where there is no standing: I am come into deep waters, where the floods overflow me.Sono affondato in un profondo pantano e non trovo alcun punto d'Appoggio; sono giunto in acque profonde, e la corrente mi travolge.
3Je suis las de crier; ma gorge est desséchée; mes yeux se consument à attendre mon Dieu.I am weary with my crying; my throat is dried: Mine eyes fail while I wait for my God.Sono stanco di gridare, la mia gola è riarsa; i miei occhi si consumano nell'attesa del mio DIO.
4Ceux qui me haïssent sans cause, passent en nombre les cheveux de ma tête; ceux qui m'attaquent et qui sont mes ennemis sans sujet, se renforcent; je dois alors rendre ce que je n'ai pas ravi.They that hate me without a cause are more than the hairs of my head: They that would cut me off, being mine enemies wrongfully, are mighty: That which I took not away I have to restore.Quelli che mi odiano senza motivo sono più numerosi dei capelli del mio capo; sono potenti quelli che vorrebbero distruggermi e che mi sono nemici ingiustamente; sono costretto a restituire ciò che non ho rubato.
5O Dieu! tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées.O God, thou knowest my foolishness; And my sins are not hid from thee.O DIO, tu conosci la mia follia e le mie colpe non ti sono nascoste.
6Que ceux qui s'attendent à toi ne soient pas honteux à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas confus à mon sujet, ô Dieu d'Israël!Let not them that wait for thee be put to shame through me, O Lord Jehovah of hosts: Let not those that seek thee be brought to dishonor through me, O God of Israel.Non siano confusi per causa mia quelli che sperano in te, o Signore, Eterno degli eserciti; non siano svergognati per causa mia quelli che ti cercano, o DIO d'Israele.
7Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, et que la honte a couvert mon visage.Because for thy sake I have borne reproach; Shame hath covered my face.Per amor tuo io soffro vituperio, e la vergogna mi copre la faccia.
8Je suis devenu un étranger pour mes frères, et un inconnu pour les fils de ma mère.I am become a stranger unto my brethren, And an alien unto my mother`s children.sono diventato un estraneo per i miei fratelli e un forestiero per i figli di mia madre.
9Car le zèle de ta maison m'a dévoré, et les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi,For the zeal of thy house hath eaten me up; And the reproaches of them that reproach thee are fallen upon me.Poiché lo zelo della tua casa mi ha divorato, e gli oltraggi di chi ti oltraggia sono caduti su di me.
10Et j'ai pleuré en jeûnant; mais cela même m'a été un opprobre.When I wept, [and chastened] my soul with fasting, That was to my reproach.Ho pianto affliggendo l'anima mia col digiuno, ma ciò mi è stato motivo d'infamia.
11J'ai aussi pris le sac pour vêtement; mais j'ai été l'objet de leurs railleries.When I made sackcloth my clothing, I became a byword unto them.Ho pure indossato come vestito un sacco, ma sono divenuto per loro un oggetto di scherno.
12Ceux qui sont assis à la porte s'entretiennent de moi; les buveurs de boissons fortes font de moi le sujet de leurs chansons.They that sit in the gate talk of me; And [I am] the song of the drunkards.Quelli che siedono alla porta parlano di me, e sono divenuto la canzone degli ubriaconi.
13Pour moi, ma prière s'adresse à toi, ô Éternel, dans le temps de ta faveur. O Dieu, selon ta grande bonté, réponds-moi et me délivre, selon ta fidélité!But as for me, my prayer is unto thee, O Jehovah, in an acceptable time: O God, in the abundance of thy lovingkindness, Answer me in the truth of thy salvation.Ma quanto a me, o Signore, la mia preghiera s'indirizza a te, o Eterno, nel tempo accettevole; per la tua grande misericordia rispondimi, o DIO, nella certezza della tua salvezza.
14Tire-moi du bourbier, et que je n'enfonce pas; que je sois délivré de mes ennemis et des eaux profondes!Deliver me out of the mire, and let me not sink: Let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters.Tirami fuori dal pantano, perché non vi affondi, e fa' che sia liberato da quelli che mi odiano e dalle acque profonde.
15Que le courant des eaux ne me submerge pas, que je ne sois pas englouti par le gouffre, et que la fosse ne referme pas sa bouche sur moi!Let not the waterflood overwhelm me, Neither let the deep shallow me up; And let not the pit shut its mouth upon me.Non mi sommerga la corrente delle acque, non m'inghiottisca l'abisso e non chiuda il pozzo la sua bocca su di me.
16Éternel, réponds-moi, car ta faveur est bonne; selon la grandeur de tes compassions, tourne-toi vers moi!Answer me, O Jehovah; for thy lovingkindness is good: According to the multitude of thy tender mercies turn thou unto me.Rispondimi, o Eterno, perché preziosa è la tua benignità; nelle tue grandi compassioni volgiti a me.
17Et ne cache pas ta face à ton serviteur, car je suis en détresse; hâte-toi, réponds-moi!And hide not thy face from thy servant; For I am in distress; answer me speedily.Non nascondere il tuo volto dal tuo servo, perché sono nell'angoscia; affrettati a rispondermi.
18Approche-toi de mon âme, rachète-la; à cause de mes ennemis, délivre-moi!Draw nigh unto my soul, and redeem it: Ransom me because of mine enemies.Avvicinati a me e riscattami; liberami a motivo dei miei nemici.
19Toi, tu sais mon opprobre, et ma honte, et ma confusion; tous mes adversaires sont devant tes yeux.Thou knowest my reproach, and my shame, and my dishonor: Mine adversaries are all before thee.Tu conosci la mia infamia, la mia vergogna e il mio disonore; i miei nemici sono tutti davanti a te.
20L'opprobre m'a brisé le coeur, et je suis languissant; j'ai attendu de la compassion, mais il n'y en a point; des consolateurs, mais je n'en trouve pas.Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: And I looked for some to take pity, but there was none; And for comforters, but I found none.L'oltraggio mi ha rotto il cuore e sono tutto dolente; ho aspettato chi mi confortasse, ma invano; ho atteso chi mi consolasse, ma non ci fu alcuno.
21Ils mettent du fiel dans ma nourriture, et dans ma soif ils m'abreuvent de vinaigre.They gave me also gall for my food; And in my thirst they gave me vinegar to drink.Mi hanno invece dato fiele per cibo, e per dissetarmi mi hanno dato da bere dell'aceto
22Que leur table devienne un piège devant eux, et un filet dans leur sécurité!Let their table before them become a snare; And when they are in peace, [let it become] a trap.Sia la loro mensa un laccio davanti a loro, e la loro prosperità una trappola.
23Que leurs yeux s'obscurcissent pour ne plus voir; et fais trembler continuellement leurs reins!Let their eyes be darkened, so that they cannot see; And make their loins continually to shake.Si offuschino i loro occhi, così che non vedano più, e fa' che i loro lombi vacillino continuamente.
24Répands sur eux ton indignation, et que l'ardeur de ton courroux les atteigne!Pour out thine indignation upon them, And let the fierceness of thine anger overtake them.Riversa su di loro la tua ira e li raggiunga l'ardore del tuo sdegno.
25Que leur demeure soit déserte, et que personne n'habite dans leurs tentes!Let their habitation be desolate; Let none dwell in their tents.La loro dimora divenga una desolazione, e più nessuno abiti nelle loro tende,
26Car ils persécutent celui que tu as frappé, et ils racontent la douleur de ceux que tu as blessés.For they persecute him whom thou hast smitten; And they tell of the sorrow of those whom thou hast wounded.perché perseguitano colui che tu hai percosso, e parlano con piacere del dolore di coloro che tu hai ferito.
27Ajoute iniquité à leurs iniquités, et qu'ils n'aient point de part à ta justice.Add iniquity unto their iniquity; And let them not come into thy righteousness.Aggiungi questa colpa alla loro colpa, e non giungano mai ad aver parte della tua giustizia.
28Qu'ils soient effacés du livre de vie, et ne soient pas inscrits avec les justes!Let them be blotted out of the book of life, And not be written with the righteous.Siano cancellati dal libro della vita e non siano iscritti fra i giusti.
29Pour moi, je suis affligé et dans la douleur; ta délivrance, ô Dieu, me mettra dans une haute retraite!But I am poor and sorrowful: Let thy salvation, O God, set me up on high.Ora io sono afflitto e addolorato; la tua salvezza, o DIO, mi levi in alto.
30Je célébrerai le nom de Dieu par des chants; je le magnifierai par des louanges.I will praise the name of God with a song, And will magnify him with thanksgiving.Io celebrerò il nome di DIO con un canto, e lo magnificherò con le lodi.
31Et cela plaira mieux à l'Éternel qu'un taureau, qu'un veau ayant des cornes et l'ongle divisé.And it will please Jehovah better than an ox, [Or] a bullock that hath horns and hoofs.E ciò sarà gradito all'Eterno più di un bue o di un torello che abbia corna e unghie.
32Les humbles le verront et se réjouiront; votre coeur revivra, vous qui cherchez Dieu.The meek have seen it, and are glad: Ye that seek after God, let your heart live.Gli umili vedranno e si rallegreranno; e per voi che cercate DIO, si ravvivi il vostro cuore.
33Car l'Éternel écoute les misérables, et il ne dédaigne point ses captifs.For Jehovah heareth the needy, And despiseth not his prisoners.Poiché l'Eterno esaudisce i bisognosi e non disprezza i suoi prigionieri.
34Que les cieux et la terre le louent, les mers et tout ce qui s'y meut!Let heaven and earth praise him, The seas, and everything that moveth therein.Lo lodino i cieli e la terra, i mari e tutto ciò che si muove in essi.
35Car Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de Juda; on y habitera, on la possédera.For God will save Zion, and build the cities of Judah; And they shall abide there, and have it in possession.Poiché DIO salverà Sion e riedificherà le città di Giuda, allora essi vi abiteranno e la possederanno.
36La race de ses serviteurs l'aura pour héritage; ceux qui aiment son nom, y auront leur demeure.The seed also of his servants shall inherit it; And they that love his name shall dwell therein. Psalm 70 For the Chief Musician. [A Psalm] of David; to bring to remembrance.E la discendenza dei suoi servi ne avrà l'eredità, e quelli che amano il suo nome vi prenderanno dimora.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -