Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 69 -

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Enlever Easy to read

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Louis Segond ou Darby ou David Martin ou King James ou American std, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 OstervaldAbbé CramponDiodatiEasy to read
1Au maître-chantre. Psaume de David, sur Shoshannim (les lys). Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux ont atteint ma vie!Au maître de chant. Sur les lys. De David. Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux montent jusqu'à mon âme.Al maestro del coro. Su "I gigli". Di Davide. SalvamiTo the director. To the tune The Lilies. One of David’s songs. God, save me from all my troubles! The water has risen to my mouth.
2Je suis plongé dans un bourbier profond, où je ne puis prendre pied; je suis entré dans l'abîme des eaux, et les flots m'ont submergé.Je suis enfoncé dans une fange profonde, et il n'y a pas où poser le pied. Je suis tombé dans un gouffre d'eau, et les flots me submergent.Sono affondato in un profondo pantano e non trovo alcun punto d'Appoggio; sono giunto in acque profonde, e la corrente mi travolge.There is nothing to stand on. I am sinking down, down into the mud. I am in deep water. And the waves are crashing around me. I am about to drown.
3Je suis las de crier; ma gorge est desséchée; mes yeux se consument à attendre mon Dieu.Je m'épuise à crier ; mon gosier est en feu ; mes yeux se consument dans l'attente de mon Dieu.Sono stanco di gridare, la mia gola è riarsa; i miei occhi si consumano nell'attesa del mio DIO.I am getting weak from calling for help. My throat is hurting. I have waited and looked for help from you until my eyes are hurting.
4Ceux qui me haïssent sans cause, passent en nombre les cheveux de ma tête; ceux qui m'attaquent et qui sont mes ennemis sans sujet, se renforcent; je dois alors rendre ce que je n'ai pas ravi.Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, ceux qui me haïssent sans cause; ils sont puissants ceux qui veulent me perdre, qui sont sans raison mes ennemis. Ce que je n'ai pas dérobé, il faut que je le rende.Quelli che mi odiano senza motivo sono più numerosi dei capelli del mio capo; sono potenti quelli che vorrebbero distruggermi e che mi sono nemici ingiustamente; sono costretto a restituire ciò che non ho rubato.I have more enemies than the hairs on my head. They hate me for no reason. They try hard to destroy me. My enemies tell lies about me. They lied and said I stole things. And then they forced me to pay for things I did not steal.
5O Dieu! tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées.O Dieu, tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont pas cachées.O DIO, tu conosci la mia follia e le mie colpe non ti sono nascoste.God, you know I did nothing wrong. I can’t hide my sins from you.
6Que ceux qui s'attendent à toi ne soient pas honteux à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas confus à mon sujet, ô Dieu d'Israël!Que ceux qui espèrent en toi n'aient pas à rougir à cause de moi, Seigneur, Yahweh des armées ! Que ceux qui te cherchent ne soient pas confondus à mon sujet, Dieu d'Israël !Non siano confusi per causa mia quelli che sperano in te, o Signore, Eterno degli eserciti; non siano svergognati per causa mia quelli che ti cercano, o DIO d'Israele.My Master, Lord All-Powerful, don’t let your followers be ashamed of me. God of Israel, don’t let your worshipers be embarrassed because of me.
7Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, et que la honte a couvert mon visage.Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, que la honte couvre mon visage.Per amor tuo io soffro vituperio, e la vergogna mi copre la faccia.My face is covered with shame. I carry this shame for you.
8Je suis devenu un étranger pour mes frères, et un inconnu pour les fils de ma mère.Je suis devenu un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère.sono diventato un estraneo per i miei fratelli e un forestiero per i figli di mia madre.My brothers treat me like a stranger. My mother’s sons treat me like a foreigner.
9Car le zèle de ta maison m'a dévoré, et les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi,Car le zèle de ta maison me dévore, et les outrages de ceux qui t'insultent retombent sur moi.Poiché lo zelo della tua casa mi ha divorato, e gli oltraggi di chi ti oltraggia sono caduti su di me.My strong feelings for your temple are destroying me. I get the insults from people who make fun of you.
10Et j'ai pleuré en jeûnant; mais cela même m'a été un opprobre.Je verse des larmes et je jeûne : on m'en fait un sujet d'opprobre.Ho pianto affliggendo l'anima mia col digiuno, ma ciò mi è stato motivo d'infamia.I cry and fast, and they make fun of me for it.
11J'ai aussi pris le sac pour vêtement; mais j'ai été l'objet de leurs railleries.Je prends un sac pour vêtement, et je suis l'objet de leurs sarcasmes.Ho pure indossato come vestito un sacco, ma sono divenuto per loro un oggetto di scherno.I wear rough cloth to show my sadness, and people tell jokes about me.
12Ceux qui sont assis à la porte s'entretiennent de moi; les buveurs de boissons fortes font de moi le sujet de leurs chansons.Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi, et les buveurs de liqueurs fortes font sur moi des chansons.Quelli che siedono alla porta parlano di me, e sono divenuto la canzone degli ubriaconi.They talk about me in public places. The beer drinkers make up songs about me.
13Pour moi, ma prière s'adresse à toi, ô Éternel, dans le temps de ta faveur. O Dieu, selon ta grande bonté, réponds-moi et me délivre, selon ta fidélité!Et moi, je t'adresse ma prière, Yahweh; dans le temps favorable, ô Dieu, selon ta grande bonté, exauce-moi selon la vérité de ton salut.Ma quanto a me, o Signore, la mia preghiera s'indirizza a te, o Eterno, nel tempo accettevole; per la tua grande misericordia rispondimi, o DIO, nella certezza della tua salvezza.As for me, this is my prayer to you Lord: I want you to accept me! God, I want you to answer me with love. I know I can trust you to save me.
14Tire-moi du bourbier, et que je n'enfonce pas; que je sois délivré de mes ennemis et des eaux profondes!Retire-moi de la boue et que je n'y reste plus enfoncé ; que je sois délivré de mes ennemis et des eaux profondes !Tirami fuori dal pantano, perché non vi affondi, e fa' che sia liberato da quelli che mi odiano e dalle acque profonde.Pull me from the mud. Don’t let me sink down into the mud. Save me from the people who hate me. Save me from this deep water.
15Que le courant des eaux ne me submerge pas, que je ne sois pas englouti par le gouffre, et que la fosse ne referme pas sa bouche sur moi!Que les flots ne me submergent plus, que l'abîme ne m'engloutisse pas, que la fosse ne se ferme pas sur moi !Non mi sommerga la corrente delle acque, non m'inghiottisca l'abisso e non chiuda il pozzo la sua bocca su di me.Don’t let the waves drown me. Don’t let the deep hole swallow me. Don’t let the grave close its mouth on me.
16Éternel, réponds-moi, car ta faveur est bonne; selon la grandeur de tes compassions, tourne-toi vers moi!Exauce-moi, Yahweh, car ta bonté est compatissante; dans ta grande miséricorde tourne-toi vers moi, Rispondimi, o Eterno, perché preziosa è la tua benignità; nelle tue grandi compassioni volgiti a me.Lord, your love is good. Answer me with all your love. With all your kindness, turn to me and help me!
17Et ne cache pas ta face à ton serviteur, car je suis en détresse; hâte-toi, réponds-moi!Et ne cache pas ta face à ton serviteur ; je suis dans l'angoisse, hâte-toi de m'exaucer.Non nascondere il tuo volto dal tuo servo, perché sono nell'angoscia; affrettati a rispondermi.Don’t turn away from your servant. I am in trouble! Hurry, help me!
18Approche-toi de mon âme, rachète-la; à cause de mes ennemis, délivre-moi!Approche-toi de mon âme, délivre-la ; sauve-moi à cause de mes ennemis.Avvicinati a me e riscattami; liberami a motivo dei miei nemici.Come save my soul. Rescue me from my enemies.
19Toi, tu sais mon opprobre, et ma honte, et ma confusion; tous mes adversaires sont devant tes yeux.Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie ; tous mes persécuteurs sont devant toi.Tu conosci la mia infamia, la mia vergogna e il mio disonore; i miei nemici sono tutti davanti a te.You know my shame. You know my enemies humiliated me. You saw them do those things to me.
20L'opprobre m'a brisé le coeur, et je suis languissant; j'ai attendu de la compassion, mais il n'y en a point; des consolateurs, mais je n'en trouve pas.L'opprobre a brisé mon coeur et je suis malade; j'attends de la pitié, mais en vain ; des consolateurs, et je n'en trouve aucun.L'oltraggio mi ha rotto il cuore e sono tutto dolente; ho aspettato chi mi confortasse, ma invano; ho atteso chi mi consolasse, ma non ci fu alcuno.The shame has crushed me! I am about to die from shame. I waited for sympathy, but none could be found. I waited for some person to comfort me, but no person came.
21Ils mettent du fiel dans ma nourriture, et dans ma soif ils m'abreuvent de vinaigre.Pour nourriture ils me donnent l'herbe amère ; dans ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre.Mi hanno invece dato fiele per cibo, e per dissetarmi mi hanno dato da bere dell'acetoThey gave me poison, not food. They gave me vinegar, not wine.
22Que leur table devienne un piège devant eux, et un filet dans leur sécurité!Que leur table soit pour eux un piège, un filet au sein de leur sécurité !Sia la loro mensa un laccio davanti a loro, e la loro prosperità una trappola.Their tables are covered with food. They have such big fellowship meals. I hope those meals destroy them.
23Que leurs yeux s'obscurcissent pour ne plus voir; et fais trembler continuellement leurs reins!Que leurs yeux s'obscurcissent pour ne plus voir ; fais chanceler leurs reins pour toujours.Si offuschino i loro occhi, così che non vedano più, e fa' che i loro lombi vacillino continuamente.I hope they become blind and their backs become weak.
24Répands sur eux ton indignation, et que l'ardeur de ton courroux les atteigne!Déverse sur eux ta colère, et que le feu de ton courroux les atteigne !Riversa su di loro la tua ira e li raggiunga l'ardore del tuo sdegno.Let them feel all of your anger.
25Que leur demeure soit déserte, et que personne n'habite dans leurs tentes!Que leur demeure soit dévastée qu'il n'y ait plus d'habitants dans leurs tentes !La loro dimora divenga una desolazione, e più nessuno abiti nelle loro tende,Make their homes empty. Don’t let anyone live there.
26Car ils persécutent celui que tu as frappé, et ils racontent la douleur de ceux que tu as blessés.Car ils persécutent celui que tu frappes ils racontent les souffrances de celui que tu blesses.perché perseguitano colui che tu hai percosso, e parlano con piacere del dolore di coloro che tu hai ferito.Punish them, and they will run away. Then they really will have pains and wounds to talk about.
27Ajoute iniquité à leurs iniquités, et qu'ils n'aient point de part à ta justice.Ajoute l'iniquité à leur iniquité, et qu'ils n'aient point part à ta justice.Aggiungi questa colpa alla loro colpa, e non giungano mai ad aver parte della tua giustizia.Punish them for the bad things they did. Don’t show them how good you can be.
28Qu'ils soient effacés du livre de vie, et ne soient pas inscrits avec les justes!Qu'ils soient effacés du livre de vie et qu'ils ne soient point inscrits avec les justes.Siano cancellati dal libro della vita e non siano iscritti fra i giusti.Erase their names from the Book of Life. Don’t write their names in the book with the names of the good people.
29Pour moi, je suis affligé et dans la douleur; ta délivrance, ô Dieu, me mettra dans une haute retraite!Moi, je suis malheureux et souffrant ; que ton secours ô Dieu me relève !Ora io sono afflitto e addolorato; la tua salvezza, o DIO, mi levi in alto.I am sad and hurting. God, lift me up. Save me!
30Je célébrerai le nom de Dieu par des chants; je le magnifierai par des louanges.Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques, je l'exalterai par des actions de grâces;Io celebrerò il nome di DIO con un canto, e lo magnificherò con le lodi.I will praise God’s name in song. I will praise him with a song of thanks.
31Et cela plaira mieux à l'Éternel qu'un taureau, qu'un veau ayant des cornes et l'ongle divisé.Et Yahweh les aura pour plus agréables qu'un taureau, qu'un jeune taureau avec cornes et sabots.E ciò sarà gradito all'Eterno più di un bue o di un torello che abbia corna e unghie.This will make God happy! This will be better than killing a bull and offering the whole animal as a sacrifice.
32Les humbles le verront et se réjouiront; votre coeur revivra, vous qui cherchez Dieu.Les malheureux, en le voyant, se réjouiront, et vous qui cherchez Dieu, votre coeur revivra.Gli umili vedranno e si rallegreranno; e per voi che cercate DIO, si ravvivi il vostro cuore.Poor people, you came to worship God. You will be happy to know these things.
33Car l'Éternel écoute les misérables, et il ne dédaigne point ses captifs.Car Yahweh écoute les pauvres, et il ne méprise point ses captifs.Poiché l'Eterno esaudisce i bisognosi e non disprezza i suoi prigionieri.The Lord listens to poor, helpless people. The Lord still likes people in prison.
34Que les cieux et la terre le louent, les mers et tout ce qui s'y meut!Que les cieux et la terre le célèbrent, les mers et tout ce qui s'y meut !Lo lodino i cieli e la terra, i mari e tutto ciò che si muove in essi.Praise God, heaven and earth! Sea and everything in it, praise the Lord!
35Car Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de Juda; on y habitera, on la possédera.Car Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de Juda, on s'y établira et l'on en prendra possession ;Poiché DIO salverà Sion e riedificherà le città di Giuda, allora essi vi abiteranno e la possederanno.The Lord will save Zion. The Lord will rebuild the cities of Judah. The people who own the land will live there again!
36La race de ses serviteurs l'aura pour héritage; ceux qui aiment son nom, y auront leur demeure.La race de ses serviteurs l'aura en héritage, et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure. E la discendenza dei suoi servi ne avrà l'eredità, e quelli che amano il suo nome vi prenderanno dimora.The descendants of his servants will get that land. The people who love his name will live there.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -