Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 69 -

Enlever David Martin

Enlever Ostervald

Enlever American std

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec Easy to read

Comparer avec Diodati

 OstervaldDavid MartinAmerican std
1Au maître-chantre. Psaume de David, sur Shoshannim (les lys). Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux ont atteint ma vie!Psaume de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Sosannim.Save me, O God; For the waters are come in unto my soul.
2Je suis plongé dans un bourbier profond, où je ne puis prendre pied; je suis entré dans l'abîme des eaux, et les flots m'ont submergé.Je suis enfoncé dans un bourbier profond, dans lequel il n'y a point où prendre pied; je suis entré au plus profond des eaux, et le fil des eaux se débordant, m'emporte.I sink in deep mire, where there is no standing: I am come into deep waters, where the floods overflow me.
3Je suis las de crier; ma gorge est desséchée; mes yeux se consument à attendre mon Dieu.Je suis las de crier, mon gosier en est asséché; mes yeux sont consumés pendant que j'attends après mon Dieu.I am weary with my crying; my throat is dried: Mine eyes fail while I wait for my God.
4Ceux qui me haïssent sans cause, passent en nombre les cheveux de ma tête; ceux qui m'attaquent et qui sont mes ennemis sans sujet, se renforcent; je dois alors rendre ce que je n'ai pas ravi.Ceux qui me haïssent sans cause, passent en nombre les cheveux de ma tête; ceux qui tâchent à me ruiner, et qui me sont ennemis à tort, se sont renforcés: j'ai alors rendu ce que je n'avais point ravi.They that hate me without a cause are more than the hairs of my head: They that would cut me off, being mine enemies wrongfully, are mighty: That which I took not away I have to restore.
5O Dieu! tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées.Ô Dieu! Tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées.O God, thou knowest my foolishness; And my sins are not hid from thee.
6Que ceux qui s'attendent à toi ne soient pas honteux à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas confus à mon sujet, ô Dieu d'Israël!Ô Seigneur Eternel des armées! que ceux qui se confient en toi, ne soient point rendus honteux à cause de moi; et que ceux qui te cherchent ne soient point confus à cause de moi, ô Dieu d'Israël!Let not them that wait for thee be put to shame through me, O Lord Jehovah of hosts: Let not those that seek thee be brought to dishonor through me, O God of Israel.
7Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, et que la honte a couvert mon visage.Car pour l'amour de toi j'ai souffert l'opprobre, la honte a couvert mon visage.Because for thy sake I have borne reproach; Shame hath covered my face.
8Je suis devenu un étranger pour mes frères, et un inconnu pour les fils de ma mère.Je suis devenu étranger à mes frères, et un homme de dehors aux enfants de ma mère.I am become a stranger unto my brethren, And an alien unto my mother`s children.
9Car le zèle de ta maison m'a dévoré, et les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi,Car le zèle de ta maison m'a rongé, et les outrages de ceux qui t'outrageaient sont tombés sur moi.For the zeal of thy house hath eaten me up; And the reproaches of them that reproach thee are fallen upon me.
10Et j'ai pleuré en jeûnant; mais cela même m'a été un opprobre.Et j'ai pleuré en jeûnant: mais cela m'a été tourné en opprobre.When I wept, [and chastened] my soul with fasting, That was to my reproach.
11J'ai aussi pris le sac pour vêtement; mais j'ai été l'objet de leurs railleries.J'ai aussi pris un sac pour vêtement, mais je leur ai été un sujet de raillerie.When I made sackcloth my clothing, I became a byword unto them.
12Ceux qui sont assis à la porte s'entretiennent de moi; les buveurs de boissons fortes font de moi le sujet de leurs chansons.Ceux qui sont assis à la porte discourent de moi, et je sers de chanson aux ivrognes.They that sit in the gate talk of me; And [I am] the song of the drunkards.
13Pour moi, ma prière s'adresse à toi, ô Éternel, dans le temps de ta faveur. O Dieu, selon ta grande bonté, réponds-moi et me délivre, selon ta fidélité!Mais, pour moi, ma requête s'adresse à toi, ô Eternel! Il y a un temps de ton bon plaisir, ô Dieu! selon la grandeur de ta gratuité. Réponds-moi selon la vérité de ta délivrance.But as for me, my prayer is unto thee, O Jehovah, in an acceptable time: O God, in the abundance of thy lovingkindness, Answer me in the truth of thy salvation.
14Tire-moi du bourbier, et que je n'enfonce pas; que je sois délivré de mes ennemis et des eaux profondes!Délivre-moi du bourbier, fais que je n'y enfonce point, et que je sois délivré de ceux qui me haïssent, et des eaux profondes.Deliver me out of the mire, and let me not sink: Let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters.
15Que le courant des eaux ne me submerge pas, que je ne sois pas englouti par le gouffre, et que la fosse ne referme pas sa bouche sur moi!Que le fil des eaux se débordant ne m'emporte point, et que le gouffre ne m'engloutisse point, et que le puits ne ferme point sa gueule sur moi.Let not the waterflood overwhelm me, Neither let the deep shallow me up; And let not the pit shut its mouth upon me.
16Éternel, réponds-moi, car ta faveur est bonne; selon la grandeur de tes compassions, tourne-toi vers moi!Eternel! Exauce-moi, car ta gratuité est bonne; tourne la face vers moi selon la grandeur de tes compassions;Answer me, O Jehovah; for thy lovingkindness is good: According to the multitude of thy tender mercies turn thou unto me.
17Et ne cache pas ta face à ton serviteur, car je suis en détresse; hâte-toi, réponds-moi!Et ne cache point ta face arrière de ton serviteur, car je suis en détresse: hâte-toi, exauce-moi.And hide not thy face from thy servant; For I am in distress; answer me speedily.
18Approche-toi de mon âme, rachète-la; à cause de mes ennemis, délivre-moi!Approche-toi de mon âme, rachète-la; délivre-moi à cause de mes ennemis.Draw nigh unto my soul, and redeem it: Ransom me because of mine enemies.
19Toi, tu sais mon opprobre, et ma honte, et ma confusion; tous mes adversaires sont devant tes yeux.Tu connais toi-même mon opprobre, et ma honte, et mon ignominie; tous mes ennemis sont devant toi.Thou knowest my reproach, and my shame, and my dishonor: Mine adversaries are all before thee.
20L'opprobre m'a brisé le coeur, et je suis languissant; j'ai attendu de la compassion, mais il n'y en a point; des consolateurs, mais je n'en trouve pas.L'opprobre m'a déchiré le coeur, et je suis languissant; j'ai attendu que quelqu'un eût compassion de moi, mais il n'y en a point eu: et j'ai attendu des consolateurs, mais je n'en ai point trouvé.Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: And I looked for some to take pity, but there was none; And for comforters, but I found none.
21Ils mettent du fiel dans ma nourriture, et dans ma soif ils m'abreuvent de vinaigre.Ils m'ont au contraire donné du fiel pour mon repas; et dans ma soif ils m'ont abreuvé de vinaigre.They gave me also gall for my food; And in my thirst they gave me vinegar to drink.
22Que leur table devienne un piège devant eux, et un filet dans leur sécurité!Que leur table soit un filet tendu devant eux; et que ce qui tend à la prospérité leur soit en piège.Let their table before them become a snare; And when they are in peace, [let it become] a trap.
23Que leurs yeux s'obscurcissent pour ne plus voir; et fais trembler continuellement leurs reins!Que leurs yeux soient tellement obscurcis, qu'ils ne puissent point voir; et fais continuellement chanceler leurs reins.Let their eyes be darkened, so that they cannot see; And make their loins continually to shake.
24Répands sur eux ton indignation, et que l'ardeur de ton courroux les atteigne!Répands ton indignation sur eux, et que l'ardeur de ta colère les saisisse.Pour out thine indignation upon them, And let the fierceness of thine anger overtake them.
25Que leur demeure soit déserte, et que personne n'habite dans leurs tentes!Que leur palais soit désolé, et qu'il n'y ait personne qui habite dans leurs tentes.Let their habitation be desolate; Let none dwell in their tents.
26Car ils persécutent celui que tu as frappé, et ils racontent la douleur de ceux que tu as blessés.Car ils persécutent celui que tu avais frappé, et font leurs contes de la douleur de ceux que tu avais blessés.For they persecute him whom thou hast smitten; And they tell of the sorrow of those whom thou hast wounded.
27Ajoute iniquité à leurs iniquités, et qu'ils n'aient point de part à ta justice.Mets iniquité sur leur iniquité; et qu'ils n'entrent point en ta justice.Add iniquity unto their iniquity; And let them not come into thy righteousness.
28Qu'ils soient effacés du livre de vie, et ne soient pas inscrits avec les justes!Qu'ils soient effacés du Livre de vie, et qu'ils ne soient point écrits avec les justes.Let them be blotted out of the book of life, And not be written with the righteous.
29Pour moi, je suis affligé et dans la douleur; ta délivrance, ô Dieu, me mettra dans une haute retraite!Mais pour moi, qui suis affligé, et dans la douleur, ta délivrance, ô Dieu! m'élèvera en une haute retraite.But I am poor and sorrowful: Let thy salvation, O God, set me up on high.
30Je célébrerai le nom de Dieu par des chants; je le magnifierai par des louanges.Je louerai le Nom de Dieu par des Cantiques, et je le magnifierai par une louange solennelle.I will praise the name of God with a song, And will magnify him with thanksgiving.
31Et cela plaira mieux à l'Éternel qu'un taureau, qu'un veau ayant des cornes et l'ongle divisé.Et cela plaira plus à l'Eternel qu'un taureau, plus qu'un veau qui a des cornes, et l'ongle divisé.And it will please Jehovah better than an ox, [Or] a bullock that hath horns and hoofs.
32Les humbles le verront et se réjouiront; votre coeur revivra, vous qui cherchez Dieu.Les débonnaires le verront, et ils s'en réjouiront, et votre coeur vivra, le coeur, dis-je, de vous tous qui cherchez Dieu.The meek have seen it, and are glad: Ye that seek after God, let your heart live.
33Car l'Éternel écoute les misérables, et il ne dédaigne point ses captifs.Car l'Eternel exauce les misérables, et ne méprise point ses prisonniers.For Jehovah heareth the needy, And despiseth not his prisoners.
34Que les cieux et la terre le louent, les mers et tout ce qui s'y meut!Que les cieux et la terre le louent; que la mer et tout ce qui se meut en elle le louent aussi.Let heaven and earth praise him, The seas, and everything that moveth therein.
35Car Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de Juda; on y habitera, on la possédera.Car Dieu délivrera Sion, et bâtira les villes de Juda; on y habitera, et on la possèdera.For God will save Zion, and build the cities of Judah; And they shall abide there, and have it in possession.
36La race de ses serviteurs l'aura pour héritage; ceux qui aiment son nom, y auront leur demeure.Et la postérité de ses serviteurs l'héritera, et ceux qui aiment son Nom demeureront en elle.The seed also of his servants shall inherit it; And they that love his name shall dwell therein. Psalm 70 For the Chief Musician. [A Psalm] of David; to bring to remembrance.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -