Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 69 -

Enlever Louis Segond

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou David Martin ou American std ou Easy to read ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondKing JamesOstervaldAbbé Crampon
1(69 :1) Au chef des chantres. Sur les lis. De David. (69 :2) Sauve-moi, ô Dieu ! Car les eaux menacent ma vie.Save me, O God; for the waters are come in unto my soul.Au maître-chantre. Psaume de David, sur Shoshannim (les lys). Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux ont atteint ma vie!Au maître de chant. Sur les lys. De David. Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux montent jusqu'à mon âme.
2(69 :3) J'enfonce dans la boue, sans pouvoir me tenir ; Je suis tombé dans un gouffre, et les eaux m'inondent.I sink in deep mire, where there is no standing: I am come into deep waters, where the floods overflow me.Je suis plongé dans un bourbier profond, où je ne puis prendre pied; je suis entré dans l'abîme des eaux, et les flots m'ont submergé.Je suis enfoncé dans une fange profonde, et il n'y a pas où poser le pied. Je suis tombé dans un gouffre d'eau, et les flots me submergent.
3(69 :4) Je m'épuise à crier, mon gosier se dessèche, Mes yeux se consument, tandis que je regarde vers mon Dieu.I am weary of my crying: my throat is dried: mine eyes fail while I wait for my God.Je suis las de crier; ma gorge est desséchée; mes yeux se consument à attendre mon Dieu.Je m'épuise à crier ; mon gosier est en feu ; mes yeux se consument dans l'attente de mon Dieu.
4(69 :5) Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, Ceux qui me haïssent sans cause ; Ils sont puissants, ceux qui veulent me perdre, Qui sont à tort mes ennemis. Ce que je n'ai pas dérobé, il faut que je le restitue.They that hate me without a cause are more than the hairs of mine head: they that would destroy me, being mine enemies wrongfully, are mighty: then I restored that which I took not away.Ceux qui me haïssent sans cause, passent en nombre les cheveux de ma tête; ceux qui m'attaquent et qui sont mes ennemis sans sujet, se renforcent; je dois alors rendre ce que je n'ai pas ravi.Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, ceux qui me haïssent sans cause; ils sont puissants ceux qui veulent me perdre, qui sont sans raison mes ennemis. Ce que je n'ai pas dérobé, il faut que je le rende.
5(69 :6) O Dieu ! tu connais ma folie, Et mes fautes ne te sont point cachées.O God, thou knowest my foolishness; and my sins are not hid from thee.O Dieu! tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées.O Dieu, tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont pas cachées.
6(69 :7) Que ceux qui espèrent en toi ne soient pas confus à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées ! Que ceux qui te cherchent ne soient pas dans la honte à cause de moi, Dieu d'Israël !Let not them that wait on thee, O Lord GOD of hosts, be ashamed for my sake: let not those that seek thee be confounded for my sake, O God of Israel.Que ceux qui s'attendent à toi ne soient pas honteux à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas confus à mon sujet, ô Dieu d'Israël!Que ceux qui espèrent en toi n'aient pas à rougir à cause de moi, Seigneur, Yahweh des armées ! Que ceux qui te cherchent ne soient pas confondus à mon sujet, Dieu d'Israël !
7(69 :8) Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, Que la honte couvre mon visage ;Because for thy sake I have borne reproach; shame hath covered my face.Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, et que la honte a couvert mon visage.Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, que la honte couvre mon visage.
8(69 :9) Je suis devenu un étranger pour mes frères, Un inconnu pour les fils de ma mère.I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother's children.Je suis devenu un étranger pour mes frères, et un inconnu pour les fils de ma mère.Je suis devenu un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère.
9(69 :10) Car le zèle de ta maison me dévore, Et les outrages de ceux qui t'insultent tombent sur moi.For the zeal of thine house hath eaten me up; and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me.Car le zèle de ta maison m'a dévoré, et les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi,Car le zèle de ta maison me dévore, et les outrages de ceux qui t'insultent retombent sur moi.
10(69 :11) Je verse des larmes et je jeûne, Et c'est ce qui m'attire l'opprobre ;When I wept, and chastened my soul with fasting, that was to my reproach.Et j'ai pleuré en jeûnant; mais cela même m'a été un opprobre.Je verse des larmes et je jeûne : on m'en fait un sujet d'opprobre.
11(69 :12) Je prends un sac pour vêtement, Et je suis l'objet de leurs sarcasmes.I made sackcloth also my garment; and I became a proverb to them.J'ai aussi pris le sac pour vêtement; mais j'ai été l'objet de leurs railleries.Je prends un sac pour vêtement, et je suis l'objet de leurs sarcasmes.
12(69 :13) Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi, Et les buveurs de liqueurs fortes me mettent en chansons.They that sit in the gate speak against me; and I was the song of the drunkards.Ceux qui sont assis à la porte s'entretiennent de moi; les buveurs de boissons fortes font de moi le sujet de leurs chansons.Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi, et les buveurs de liqueurs fortes font sur moi des chansons.
13(69 :14) Mais je t'adresse ma prière, ô Éternel ! Que ce soit le temps favorable, ô Dieu, par ta grande bonté ! Réponds-moi, en m'assurant ton secours !But as for me, my prayer is unto thee, O LORD, in an acceptable time: O God, in the multitude of thy mercy hear me, in the truth of thy salvation.Pour moi, ma prière s'adresse à toi, ô Éternel, dans le temps de ta faveur. O Dieu, selon ta grande bonté, réponds-moi et me délivre, selon ta fidélité!Et moi, je t'adresse ma prière, Yahweh; dans le temps favorable, ô Dieu, selon ta grande bonté, exauce-moi selon la vérité de ton salut.
14(69 :15) Retire-moi de la boue, et que je n'enfonce plus ! Que je sois délivré de mes ennemis et du gouffre !Deliver me out of the mire, and let me not sink: let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters.Tire-moi du bourbier, et que je n'enfonce pas; que je sois délivré de mes ennemis et des eaux profondes!Retire-moi de la boue et que je n'y reste plus enfoncé ; que je sois délivré de mes ennemis et des eaux profondes !
15(69 :16) Que les flots ne m'inondent plus, Que l'abîme ne m'engloutisse pas, Et que la fosse ne se ferme pas sur moi !Let not the waterflood overflow me, neither let the deep swallow me up, and let not the pit shut her mouth upon me.Que le courant des eaux ne me submerge pas, que je ne sois pas englouti par le gouffre, et que la fosse ne referme pas sa bouche sur moi!Que les flots ne me submergent plus, que l'abîme ne m'engloutisse pas, que la fosse ne se ferme pas sur moi !
16(69 :17) Exauce-moi, Éternel ! car ta bonté est immense. Dans tes grandes compassions, tourne vers moi les regards,Hear me, O LORD; for thy lovingkindness is good: turn unto me according to the multitude of thy tender mercies.Éternel, réponds-moi, car ta faveur est bonne; selon la grandeur de tes compassions, tourne-toi vers moi!Exauce-moi, Yahweh, car ta bonté est compatissante; dans ta grande miséricorde tourne-toi vers moi,
17(69 :18) Et ne cache pas ta face à ton serviteur ! Puisque je suis dans la détresse, hâte-toi de m'exaucer !And hide not thy face from thy servant; for I am in trouble: hear me speedily.Et ne cache pas ta face à ton serviteur, car je suis en détresse; hâte-toi, réponds-moi!Et ne cache pas ta face à ton serviteur ; je suis dans l'angoisse, hâte-toi de m'exaucer.
18(69 :19) Approche-toi de mon âme, délivre-la ! Sauve-moi, à cause de mes ennemis !Draw nigh unto my soul, and redeem it: deliver me because of mine enemies.Approche-toi de mon âme, rachète-la; à cause de mes ennemis, délivre-moi!Approche-toi de mon âme, délivre-la ; sauve-moi à cause de mes ennemis.
19(69 :20) Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie ; Tous mes adversaires sont devant toi.Thou hast known my reproach, and my shame, and my dishonour: mine adversaries are all before thee.Toi, tu sais mon opprobre, et ma honte, et ma confusion; tous mes adversaires sont devant tes yeux.Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie ; tous mes persécuteurs sont devant toi.
20(69 :21) L'opprobre me brise le coeur, et je suis malade ; J'attends de la pitié, mais en vain, Des consolateurs, et je n'en trouve aucun.Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: and I looked for some to take pity, but there was none; and for comforters, but I found none.L'opprobre m'a brisé le coeur, et je suis languissant; j'ai attendu de la compassion, mais il n'y en a point; des consolateurs, mais je n'en trouve pas.L'opprobre a brisé mon coeur et je suis malade; j'attends de la pitié, mais en vain ; des consolateurs, et je n'en trouve aucun.
21(69 :22) Ils mettent du fiel dans ma nourriture, Et, pour apaiser ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre.They gave me also gall for my meat; and in my thirst they gave me vinegar to drink.Ils mettent du fiel dans ma nourriture, et dans ma soif ils m'abreuvent de vinaigre.Pour nourriture ils me donnent l'herbe amère ; dans ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre.
22(69 :23) Que leur table soit pour eux un piège, Et un filet au sein de leur sécurité !Let their table become a snare before them: and that which should have been for their welfare, let it become a trap.Que leur table devienne un piège devant eux, et un filet dans leur sécurité!Que leur table soit pour eux un piège, un filet au sein de leur sécurité !
23(69 :24) Que leurs yeux s'obscurcissent et ne voient plus, Et fais continuellement chanceler leurs reins !Let their eyes be darkened, that they see not; and make their loins continually to shake.Que leurs yeux s'obscurcissent pour ne plus voir; et fais trembler continuellement leurs reins!Que leurs yeux s'obscurcissent pour ne plus voir ; fais chanceler leurs reins pour toujours.
24(69 :25) Répands sur eux ta colère, Et que ton ardente fureur les atteigne !Pour out thine indignation upon them, and let thy wrathful anger take hold of them.Répands sur eux ton indignation, et que l'ardeur de ton courroux les atteigne!Déverse sur eux ta colère, et que le feu de ton courroux les atteigne !
25(69 :26) Que leur demeure soit dévastée, Qu'il n'y ait plus d'habitants dans leurs tentes !Let their habitation be desolate; and let none dwell in their tents.Que leur demeure soit déserte, et que personne n'habite dans leurs tentes!Que leur demeure soit dévastée qu'il n'y ait plus d'habitants dans leurs tentes !
26(69 :27) Car ils persécutent celui que tu frappes, Ils racontent les souffrances de ceux que tu blesses.For they persecute him whom thou hast smitten; and they talk to the grief of those whom thou hast wounded.Car ils persécutent celui que tu as frappé, et ils racontent la douleur de ceux que tu as blessés.Car ils persécutent celui que tu frappes ils racontent les souffrances de celui que tu blesses.
27(69 :28) Ajoute des iniquités à leurs iniquités, Et qu'ils n'aient point part à ta miséricorde !Add iniquity unto their iniquity: and let them not come into thy righteousness.Ajoute iniquité à leurs iniquités, et qu'ils n'aient point de part à ta justice.Ajoute l'iniquité à leur iniquité, et qu'ils n'aient point part à ta justice.
28(69 :29) Qu'ils soient effacés du livre de vie, Et qu'ils ne soient point inscrits avec les justes !Let them be blotted out of the book of the living, and not be written with the righteous.Qu'ils soient effacés du livre de vie, et ne soient pas inscrits avec les justes!Qu'ils soient effacés du livre de vie et qu'ils ne soient point inscrits avec les justes.
29(69 :30) Moi, je suis malheureux et souffrant : O Dieu, que ton secours me relève !But I am poor and sorrowful: let thy salvation, O God, set me up on high.Pour moi, je suis affligé et dans la douleur; ta délivrance, ô Dieu, me mettra dans une haute retraite!Moi, je suis malheureux et souffrant ; que ton secours ô Dieu me relève !
30(69 :31) Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques, Je l'exalterai par des louanges.I will praise the name of God with a song, and will magnify him with thanksgiving.Je célébrerai le nom de Dieu par des chants; je le magnifierai par des louanges.Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques, je l'exalterai par des actions de grâces;
31(69 :32) Cela est agréable à l'Éternel, plus qu'un taureau Avec des cornes et des sabots.This also shall please the LORD better than an ox or bullock that hath horns and hoofs.Et cela plaira mieux à l'Éternel qu'un taureau, qu'un veau ayant des cornes et l'ongle divisé.Et Yahweh les aura pour plus agréables qu'un taureau, qu'un jeune taureau avec cornes et sabots.
32(69 :33) Les malheureux le voient et se réjouissent ; Vous qui cherchez Dieu, que votre coeur vive !The humble shall see this, and be glad: and your heart shall live that seek God.Les humbles le verront et se réjouiront; votre coeur revivra, vous qui cherchez Dieu.Les malheureux, en le voyant, se réjouiront, et vous qui cherchez Dieu, votre coeur revivra.
33(69 :34) Car l'Éternel écoute les pauvres, Et il ne méprise point ses captifs.For the LORD heareth the poor, and despiseth not his prisoners.Car l'Éternel écoute les misérables, et il ne dédaigne point ses captifs.Car Yahweh écoute les pauvres, et il ne méprise point ses captifs.
34(69 :35) Que les cieux et la terre le célèbrent, Les mers et tout ce qui s'y meut !Let the heaven and earth praise him, the seas, and every thing that moveth therein.Que les cieux et la terre le louent, les mers et tout ce qui s'y meut!Que les cieux et la terre le célèbrent, les mers et tout ce qui s'y meut !
35(69 :36) Car Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda ; On s'y établira, et l'on en prendra possession ;For God will save Zion, and will build the cities of Judah: that they may dwell there, and have it in possession.Car Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de Juda; on y habitera, on la possédera.Car Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de Juda, on s'y établira et l'on en prendra possession ;
36(69 :37) La postérité de ses serviteurs en fera son héritage, Et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure.The seed also of his servants shall inherit it: and they that love his name shall dwell therein.La race de ses serviteurs l'aura pour héritage; ceux qui aiment son nom, y auront leur demeure.La race de ses serviteurs l'aura en héritage, et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -