Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 69 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever Easy to read

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou Ostervald ou Abbé Crampon ou King James ou American std, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDavid MartinDiodatiEasy to read
1(69 :1) Au chef des chantres. Sur les lis. De David. (69 :2) Sauve-moi, ô Dieu ! Car les eaux menacent ma vie.Psaume de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Sosannim.Al maestro del coro. Su "I gigli". Di Davide. SalvamiTo the director. To the tune The Lilies. One of David’s songs. God, save me from all my troubles! The water has risen to my mouth.
2(69 :3) J'enfonce dans la boue, sans pouvoir me tenir ; Je suis tombé dans un gouffre, et les eaux m'inondent.Je suis enfoncé dans un bourbier profond, dans lequel il n'y a point où prendre pied; je suis entré au plus profond des eaux, et le fil des eaux se débordant, m'emporte.Sono affondato in un profondo pantano e non trovo alcun punto d'Appoggio; sono giunto in acque profonde, e la corrente mi travolge.There is nothing to stand on. I am sinking down, down into the mud. I am in deep water. And the waves are crashing around me. I am about to drown.
3(69 :4) Je m'épuise à crier, mon gosier se dessèche, Mes yeux se consument, tandis que je regarde vers mon Dieu.Je suis las de crier, mon gosier en est asséché; mes yeux sont consumés pendant que j'attends après mon Dieu.Sono stanco di gridare, la mia gola è riarsa; i miei occhi si consumano nell'attesa del mio DIO.I am getting weak from calling for help. My throat is hurting. I have waited and looked for help from you until my eyes are hurting.
4(69 :5) Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, Ceux qui me haïssent sans cause ; Ils sont puissants, ceux qui veulent me perdre, Qui sont à tort mes ennemis. Ce que je n'ai pas dérobé, il faut que je le restitue.Ceux qui me haïssent sans cause, passent en nombre les cheveux de ma tête; ceux qui tâchent à me ruiner, et qui me sont ennemis à tort, se sont renforcés: j'ai alors rendu ce que je n'avais point ravi.Quelli che mi odiano senza motivo sono più numerosi dei capelli del mio capo; sono potenti quelli che vorrebbero distruggermi e che mi sono nemici ingiustamente; sono costretto a restituire ciò che non ho rubato.I have more enemies than the hairs on my head. They hate me for no reason. They try hard to destroy me. My enemies tell lies about me. They lied and said I stole things. And then they forced me to pay for things I did not steal.
5(69 :6) O Dieu ! tu connais ma folie, Et mes fautes ne te sont point cachées.Ô Dieu! Tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées.O DIO, tu conosci la mia follia e le mie colpe non ti sono nascoste.God, you know I did nothing wrong. I can’t hide my sins from you.
6(69 :7) Que ceux qui espèrent en toi ne soient pas confus à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées ! Que ceux qui te cherchent ne soient pas dans la honte à cause de moi, Dieu d'Israël !Ô Seigneur Eternel des armées! que ceux qui se confient en toi, ne soient point rendus honteux à cause de moi; et que ceux qui te cherchent ne soient point confus à cause de moi, ô Dieu d'Israël!Non siano confusi per causa mia quelli che sperano in te, o Signore, Eterno degli eserciti; non siano svergognati per causa mia quelli che ti cercano, o DIO d'Israele.My Master, Lord All-Powerful, don’t let your followers be ashamed of me. God of Israel, don’t let your worshipers be embarrassed because of me.
7(69 :8) Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, Que la honte couvre mon visage ;Car pour l'amour de toi j'ai souffert l'opprobre, la honte a couvert mon visage.Per amor tuo io soffro vituperio, e la vergogna mi copre la faccia.My face is covered with shame. I carry this shame for you.
8(69 :9) Je suis devenu un étranger pour mes frères, Un inconnu pour les fils de ma mère.Je suis devenu étranger à mes frères, et un homme de dehors aux enfants de ma mère.sono diventato un estraneo per i miei fratelli e un forestiero per i figli di mia madre.My brothers treat me like a stranger. My mother’s sons treat me like a foreigner.
9(69 :10) Car le zèle de ta maison me dévore, Et les outrages de ceux qui t'insultent tombent sur moi.Car le zèle de ta maison m'a rongé, et les outrages de ceux qui t'outrageaient sont tombés sur moi.Poiché lo zelo della tua casa mi ha divorato, e gli oltraggi di chi ti oltraggia sono caduti su di me.My strong feelings for your temple are destroying me. I get the insults from people who make fun of you.
10(69 :11) Je verse des larmes et je jeûne, Et c'est ce qui m'attire l'opprobre ;Et j'ai pleuré en jeûnant: mais cela m'a été tourné en opprobre.Ho pianto affliggendo l'anima mia col digiuno, ma ciò mi è stato motivo d'infamia.I cry and fast, and they make fun of me for it.
11(69 :12) Je prends un sac pour vêtement, Et je suis l'objet de leurs sarcasmes.J'ai aussi pris un sac pour vêtement, mais je leur ai été un sujet de raillerie.Ho pure indossato come vestito un sacco, ma sono divenuto per loro un oggetto di scherno.I wear rough cloth to show my sadness, and people tell jokes about me.
12(69 :13) Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi, Et les buveurs de liqueurs fortes me mettent en chansons.Ceux qui sont assis à la porte discourent de moi, et je sers de chanson aux ivrognes.Quelli che siedono alla porta parlano di me, e sono divenuto la canzone degli ubriaconi.They talk about me in public places. The beer drinkers make up songs about me.
13(69 :14) Mais je t'adresse ma prière, ô Éternel ! Que ce soit le temps favorable, ô Dieu, par ta grande bonté ! Réponds-moi, en m'assurant ton secours !Mais, pour moi, ma requête s'adresse à toi, ô Eternel! Il y a un temps de ton bon plaisir, ô Dieu! selon la grandeur de ta gratuité. Réponds-moi selon la vérité de ta délivrance.Ma quanto a me, o Signore, la mia preghiera s'indirizza a te, o Eterno, nel tempo accettevole; per la tua grande misericordia rispondimi, o DIO, nella certezza della tua salvezza.As for me, this is my prayer to you Lord: I want you to accept me! God, I want you to answer me with love. I know I can trust you to save me.
14(69 :15) Retire-moi de la boue, et que je n'enfonce plus ! Que je sois délivré de mes ennemis et du gouffre !Délivre-moi du bourbier, fais que je n'y enfonce point, et que je sois délivré de ceux qui me haïssent, et des eaux profondes.Tirami fuori dal pantano, perché non vi affondi, e fa' che sia liberato da quelli che mi odiano e dalle acque profonde.Pull me from the mud. Don’t let me sink down into the mud. Save me from the people who hate me. Save me from this deep water.
15(69 :16) Que les flots ne m'inondent plus, Que l'abîme ne m'engloutisse pas, Et que la fosse ne se ferme pas sur moi !Que le fil des eaux se débordant ne m'emporte point, et que le gouffre ne m'engloutisse point, et que le puits ne ferme point sa gueule sur moi.Non mi sommerga la corrente delle acque, non m'inghiottisca l'abisso e non chiuda il pozzo la sua bocca su di me.Don’t let the waves drown me. Don’t let the deep hole swallow me. Don’t let the grave close its mouth on me.
16(69 :17) Exauce-moi, Éternel ! car ta bonté est immense. Dans tes grandes compassions, tourne vers moi les regards,Eternel! Exauce-moi, car ta gratuité est bonne; tourne la face vers moi selon la grandeur de tes compassions;Rispondimi, o Eterno, perché preziosa è la tua benignità; nelle tue grandi compassioni volgiti a me.Lord, your love is good. Answer me with all your love. With all your kindness, turn to me and help me!
17(69 :18) Et ne cache pas ta face à ton serviteur ! Puisque je suis dans la détresse, hâte-toi de m'exaucer !Et ne cache point ta face arrière de ton serviteur, car je suis en détresse: hâte-toi, exauce-moi.Non nascondere il tuo volto dal tuo servo, perché sono nell'angoscia; affrettati a rispondermi.Don’t turn away from your servant. I am in trouble! Hurry, help me!
18(69 :19) Approche-toi de mon âme, délivre-la ! Sauve-moi, à cause de mes ennemis !Approche-toi de mon âme, rachète-la; délivre-moi à cause de mes ennemis.Avvicinati a me e riscattami; liberami a motivo dei miei nemici.Come save my soul. Rescue me from my enemies.
19(69 :20) Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie ; Tous mes adversaires sont devant toi.Tu connais toi-même mon opprobre, et ma honte, et mon ignominie; tous mes ennemis sont devant toi.Tu conosci la mia infamia, la mia vergogna e il mio disonore; i miei nemici sono tutti davanti a te.You know my shame. You know my enemies humiliated me. You saw them do those things to me.
20(69 :21) L'opprobre me brise le coeur, et je suis malade ; J'attends de la pitié, mais en vain, Des consolateurs, et je n'en trouve aucun.L'opprobre m'a déchiré le coeur, et je suis languissant; j'ai attendu que quelqu'un eût compassion de moi, mais il n'y en a point eu: et j'ai attendu des consolateurs, mais je n'en ai point trouvé.L'oltraggio mi ha rotto il cuore e sono tutto dolente; ho aspettato chi mi confortasse, ma invano; ho atteso chi mi consolasse, ma non ci fu alcuno.The shame has crushed me! I am about to die from shame. I waited for sympathy, but none could be found. I waited for some person to comfort me, but no person came.
21(69 :22) Ils mettent du fiel dans ma nourriture, Et, pour apaiser ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre.Ils m'ont au contraire donné du fiel pour mon repas; et dans ma soif ils m'ont abreuvé de vinaigre.Mi hanno invece dato fiele per cibo, e per dissetarmi mi hanno dato da bere dell'acetoThey gave me poison, not food. They gave me vinegar, not wine.
22(69 :23) Que leur table soit pour eux un piège, Et un filet au sein de leur sécurité !Que leur table soit un filet tendu devant eux; et que ce qui tend à la prospérité leur soit en piège.Sia la loro mensa un laccio davanti a loro, e la loro prosperità una trappola.Their tables are covered with food. They have such big fellowship meals. I hope those meals destroy them.
23(69 :24) Que leurs yeux s'obscurcissent et ne voient plus, Et fais continuellement chanceler leurs reins !Que leurs yeux soient tellement obscurcis, qu'ils ne puissent point voir; et fais continuellement chanceler leurs reins.Si offuschino i loro occhi, così che non vedano più, e fa' che i loro lombi vacillino continuamente.I hope they become blind and their backs become weak.
24(69 :25) Répands sur eux ta colère, Et que ton ardente fureur les atteigne !Répands ton indignation sur eux, et que l'ardeur de ta colère les saisisse.Riversa su di loro la tua ira e li raggiunga l'ardore del tuo sdegno.Let them feel all of your anger.
25(69 :26) Que leur demeure soit dévastée, Qu'il n'y ait plus d'habitants dans leurs tentes !Que leur palais soit désolé, et qu'il n'y ait personne qui habite dans leurs tentes.La loro dimora divenga una desolazione, e più nessuno abiti nelle loro tende,Make their homes empty. Don’t let anyone live there.
26(69 :27) Car ils persécutent celui que tu frappes, Ils racontent les souffrances de ceux que tu blesses.Car ils persécutent celui que tu avais frappé, et font leurs contes de la douleur de ceux que tu avais blessés.perché perseguitano colui che tu hai percosso, e parlano con piacere del dolore di coloro che tu hai ferito.Punish them, and they will run away. Then they really will have pains and wounds to talk about.
27(69 :28) Ajoute des iniquités à leurs iniquités, Et qu'ils n'aient point part à ta miséricorde !Mets iniquité sur leur iniquité; et qu'ils n'entrent point en ta justice.Aggiungi questa colpa alla loro colpa, e non giungano mai ad aver parte della tua giustizia.Punish them for the bad things they did. Don’t show them how good you can be.
28(69 :29) Qu'ils soient effacés du livre de vie, Et qu'ils ne soient point inscrits avec les justes !Qu'ils soient effacés du Livre de vie, et qu'ils ne soient point écrits avec les justes.Siano cancellati dal libro della vita e non siano iscritti fra i giusti.Erase their names from the Book of Life. Don’t write their names in the book with the names of the good people.
29(69 :30) Moi, je suis malheureux et souffrant : O Dieu, que ton secours me relève !Mais pour moi, qui suis affligé, et dans la douleur, ta délivrance, ô Dieu! m'élèvera en une haute retraite.Ora io sono afflitto e addolorato; la tua salvezza, o DIO, mi levi in alto.I am sad and hurting. God, lift me up. Save me!
30(69 :31) Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques, Je l'exalterai par des louanges.Je louerai le Nom de Dieu par des Cantiques, et je le magnifierai par une louange solennelle.Io celebrerò il nome di DIO con un canto, e lo magnificherò con le lodi.I will praise God’s name in song. I will praise him with a song of thanks.
31(69 :32) Cela est agréable à l'Éternel, plus qu'un taureau Avec des cornes et des sabots.Et cela plaira plus à l'Eternel qu'un taureau, plus qu'un veau qui a des cornes, et l'ongle divisé.E ciò sarà gradito all'Eterno più di un bue o di un torello che abbia corna e unghie.This will make God happy! This will be better than killing a bull and offering the whole animal as a sacrifice.
32(69 :33) Les malheureux le voient et se réjouissent ; Vous qui cherchez Dieu, que votre coeur vive !Les débonnaires le verront, et ils s'en réjouiront, et votre coeur vivra, le coeur, dis-je, de vous tous qui cherchez Dieu.Gli umili vedranno e si rallegreranno; e per voi che cercate DIO, si ravvivi il vostro cuore.Poor people, you came to worship God. You will be happy to know these things.
33(69 :34) Car l'Éternel écoute les pauvres, Et il ne méprise point ses captifs.Car l'Eternel exauce les misérables, et ne méprise point ses prisonniers.Poiché l'Eterno esaudisce i bisognosi e non disprezza i suoi prigionieri.The Lord listens to poor, helpless people. The Lord still likes people in prison.
34(69 :35) Que les cieux et la terre le célèbrent, Les mers et tout ce qui s'y meut !Que les cieux et la terre le louent; que la mer et tout ce qui se meut en elle le louent aussi.Lo lodino i cieli e la terra, i mari e tutto ciò che si muove in essi.Praise God, heaven and earth! Sea and everything in it, praise the Lord!
35(69 :36) Car Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda ; On s'y établira, et l'on en prendra possession ;Car Dieu délivrera Sion, et bâtira les villes de Juda; on y habitera, et on la possèdera.Poiché DIO salverà Sion e riedificherà le città di Giuda, allora essi vi abiteranno e la possederanno.The Lord will save Zion. The Lord will rebuild the cities of Judah. The people who own the land will live there again!
36(69 :37) La postérité de ses serviteurs en fera son héritage, Et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure.Et la postérité de ses serviteurs l'héritera, et ceux qui aiment son Nom demeureront en elle.E la discendenza dei suoi servi ne avrà l'eredità, e quelli che amano il suo nome vi prenderanno dimora.The descendants of his servants will get that land. The people who love his name will live there.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -