Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 68 -

Enlever Darby

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Enlever Easy to read

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Louis Segond ou David Martin ou King James ou American std ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 DarbyOstervaldAbbé CramponEasy to read
1Que Dieu se lève, que ses ennemis soient dispersés, et que ceux qui le haïssent s'enfuient devant lui.Psaume, cantique de David. Au maître-chantre. Que Dieu se lève, et ses ennemis seront dispersés, et ceux qui le haïssent s'enfuiront devant lui.Au maître de chant. Psaume de David. Cantique. Que Dieu se lève, et que ses ennemis soient dispersés, et que ceux qui le haïssent fuient devant sa face !To the director. One of David’s songs of praise. God, get up and scatter your enemies. May all of his enemies run from him.
2Comme la fumée est dissipée, tu les dissiperas; comme la cire se fond devant le feu, les méchants périront devant Dieu.Tu les dissiperas comme la fumée se dissipe; comme la cire se fond au feu, ainsi périront les méchants devant Dieu.Comme se dissipe la fumée, dissipe-les ; Comme la cire se fond au feu, que les méchants disparaissent devant Dieu !May your enemies be scattered, like smoke blown away by the wind. May your enemies be destroyed, like wax melting in a fire.
3Mais les justes se réjouiront, ils exulteront en la présence de Dieu et s'égayeront avec joie.Mais les justes se réjouiront, ils triompheront devant Dieu, et tressailleront de joie.Mais que les justes se réjouissent et tressaillent devant Dieu ; qu'ils soient transportés d'allégresse.But good people are happy. Good people have a happy time together with God. Good people enjoy themselves and are very happy!
4Chantez à Dieu, chantez son nom, dressez un chemin à celui qui passe comme à cheval par les déserts: son nom est Jah; réjouissez-vous devant lui.Chantez à Dieu, célébrez son nom, préparez le chemin à celui qui s'avance dans les plaines! L'Éternel est son nom; réjouissez-vous devant lui!Chantez à Dieu, célébrez son nom ! Frayez le chemin à celui qui s'avance à travers les plaines! Yahweh est son nom ; tressaillez devant lui !Sing to God. Sing praises to his name. Prepare the way for God. He rides his chariot over the desert. His name is YAH. Praise his name!
5Dieu, dans sa demeure sainte, est le père des orphelins et le juge des veuves.Le père des orphelins et le défenseur des veuves, c'est Dieu, dans sa demeure sainte.Il est père des orphelins et juge des veuves, Dieu dans sa sainte demeure.In his holy temple, God is like a father to orphans. God takes care of widows.
6Dieu fait habiter en famille ceux qui étaient seuls; il fait sortir ceux qui étaient enchaînés, pour qu'ils jouissent de l'abondance; mais les rebelles demeurent dans une terre aride.Dieu fait habiter en famille ceux qui étaient seuls; il délivre les captifs, et les met au large; mais les rebelles demeurent dans des lieux arides.Aux abandonnés Dieu donne une maison; il délivre les captifs et les rend au bonheur ; seuls les rebelles restent au désert brûlant.God gives lonely people a home. God takes his people out of prison. They are very happy. But people who turn against God, will stay in their hot prison.
7O Dieu! quand tu sortis devant ton peuple, quand tu marchas dans le désert, (Sélah)O Dieu, quand tu sortis devant ton peuple, quand tu marchas dans le désert, - Sélah (pause), -O Dieu, quand tu sortais à la tête de ton peuple, quand tu t'avançais dans le désert, - Séla.God, you led your people out of Egypt. You marched across the desert,
8La terre trembla; les cieux aussi distillèrent des eaux devant Dieu, ce Sinaï trembla devant Dieu, le Dieu d'Israël.La terre trembla, les cieux mêmes se fondirent en eau devant Dieu; le Sinaï même trembla devant Dieu, le Dieu d'Israël.la terre fut ébranlée, les cieux eux-mêmes se fondirent devant Dieu ; le Sinaï trembla devant Dieu, le Dieu d'Israël.and the ground shook. SELAH God, the God of Israel, came to Mount Sinai, and the sky melted.
9O Dieu! tu répandis une pluie abondante sur ton héritage, et, quand il était las, tu l'établis.Tu répandis une pluie bienfaisante, ô Dieu; tu rendis la force à ton héritage épuisé.Tu fis tomber, ô Dieu, une pluie de bienfaits; ton héritage était épuisé, tu le réconfortas.God, you sent the rain to make a tired, old land strong again.
10Ton troupeau a habité là; dans ta bonté, tu préparas tes biens pour l'affligé, ô Dieu!Ton troupeau habita dans cette terre que ta bonté, ô Dieu, avait préparée pour l'affligé.Envoyés par toi, des animaux vinrent s'y abattre ; dans ta bonté, ô Dieu, tu prépares leur aliment aux malheureux.Your animals came back to that land. God, you gave many good things to the poor people there.
11Le Seigneur donna la parole: grande fut la foule des femmes qui répandirent la bonne nouvelle.Le Seigneur fait entendre sa parole, et les messagères de bonnes nouvelles sont une grande armée.Le Seigneur a fait entendre sa parole; les femmes qui annoncent la victoire sont une troupe nombreuse.God gave the command and many people went to tell the good news:
12Les rois des armées s'enfuirent; ils s'enfuirent, et celle qui demeurait dans la maison partagea le butin.Les rois des armées s'enfuient; ils s'enfuient, et celle qui reste à la maison partage le butin."Les rois des armées fuient, fuient, et celle qui habite la maison partage le butin."The armies of powerful kings ran away! The women at home will divide the things that the soldiers bring from the battle. The people who stayed at home will share in the wealth.
13Quoique vous ayez été couchés au milieu des étables, vous serez comme les ailes d'une colombe couverte d'argent, et dont le plumage est comme l'or vert.Vous qui restez couchés au milieu des parcs, vous recevez les ailes argentées de la colombe, et son plumage d'un jaune d'or.Quand vous étiez couchés au milieu des bercails, les ailes de la colombe étaient recouvertes d'argent, et ses plumes brillaient de l'éclat de l'or.They will get the dove wings covered with silver. They will get the wings sparkling with gold.
14Quand le Tout-Puissant y dispersa des rois, le pays devint blanc comme la neige du Tsalmon.Quand le Tout-Puissant dispersa les rois, la terre devint blanche comme la neige de Tsalmon.Lorsque le Tout-Puissant dispersait les rois dans le pays, la neige tombait sur le Selmon.On Mount Zalmon, God scattered the enemy kings. They were like falling snow.
15Une montagne de Basan est la montagne de Dieu, une montagne à plusieurs sommets, une montagne de Basan.Montagne de Dieu, mont de Bassan, montagne aux cimes nombreuses, mont de Bassan,Montagne de Dieu, montagne de Basan, montagne aux cimes élevées, montagne de BasanMount Bashan is a great mountain with many peaks.
16Pourquoi, montagnes à plusieurs sommets, regardez-vous avec jalousie la montagne que Dieu a désirée pour y habiter? Oui, l'Éternel y demeurera pour toujours.Pourquoi vous élevez-vous, monts aux cimes nombreuses, contre la montagne que Dieu a choisie pour sa demeure? L'Éternel y habitera pour jamais.pourquoi regardez-vous avec envie, montagnes aux cimes élevées, la montagne que Dieu a voulue pour séjour ? Oui, Yahweh y habitera à jamais !Mount Bashan, why do you look down on Mount Zion? God loves that mountain (Zion). The Lord chose to live there forever.
17Les chars de Dieu sont par vingt mille, par milliers redoublés; le Seigneur est au milieu d'eux: c'est un Sinaï en sainteté.Les chars de Dieu se comptent par vingt mille, par milliers redoublés; le Seigneur est au milieu d'eux; Sinaï est dans le sanctuaire.Le char de Dieu, ce sont des milliers et des milliers ; le Seigneur vient du Sinaï dans son sanctuaireThe Lord comes to Holy Mount Zion. Behind him are millions of his chariots.
18Tu es monté en haut, tu as emmené captive la captivité; tu as reçu des dons dans l'homme, et même pour les rebelles, afin que Jah, Dieu, ait une demeure.Tu es monté en haut, tu as emmené des captifs; tu as reçu des dons parmi les hommes, pour avoir ta demeure même chez les rebelles, ô Éternel Dieu!Tu montes sur la hauteur emmenant la foule des captifs; tu reçois les présents des hommes, Même les rebelles habiteront près de Yahweh Dieu : He went up above on the high mountain, leading a parade of captives; to take the gifts from men, including the people who turned against him. The Lord God went up there to live.
19Béni soit le Seigneur, qui, de jour en jour, nous comble de ses dons, le Dieu qui nous sauve. Sélah.Béni soit le Seigneur chaque jour! Quand on nous accable, Dieu est notre délivrance. (Sélah.)Béni soit le Seigneur ! Chaque jour il porte notre fardeau ; il est le Dieu qui nous sauve. - Séla.Praise the Lord! Every day he helps us with the loads we must carry. God saves us! SELAH
20Notre Dieu est un Dieu de salut; et c'est à l'Éternel, le Seigneur, de faire sortir de la mort.Dieu est pour nous le Dieu des délivrances; c'est l'Éternel notre Dieu qui retire de la mort.Dieu est pour nous le Dieu des délivrances ; Yahweh, le Seigneur, peut retirer de la mort.He is our God. He is the God that saves us. The Lord our God saves us from death.
21Mais Dieu brisera la tête de ses ennemis, le crâne chevelu de ceux qui marchent dans leurs iniquités.Certainement Dieu écrasera la tête de ses ennemis, le crâne chevelu de celui qui marche dans ses forfaits.Oui, Dieu brisera la tête de ses ennemis, le front chevelu de celui qui marche dans l'iniquité.God will show that he defeated his enemies. God will punish the people who fought against him.
22Le Seigneur a dit: Je ramènerai les miens de Basan, je les ramènerai des profondeurs de la mer;Le Seigneur a dit: Je les ramènerai de Bassan, je les ramènerai des profondeurs de la mer;Le Seigneur a dit : "Je les ramènerai de Basan, je les ramènerai du fond de la mer, My Master said, I’ll bring the enemy back from Bashan, I’ll bring the enemy from the west,
23Afin que tu trempes ton pied dans le sang de tes ennemis, et que la langue de tes chiens en ait sa part.Afin que tu plonges ton pied dans le sang, que la langue de tes chiens ait sa part des ennemis.afin que tu plonges ton pied dans le sang ; et que la langue de tes chiens ait sa part des ennemis."so you can walk in their blood, so your dogs can lick up their blood.
24Ils ont vu ta marche, ô Dieu! la marche de mon Dieu, de mon roi, dans le lieu saint:On a vu ta marche, ô Dieu, la marche de mon Dieu, de mon Roi, dans le sanctuaire.On voit tes marches, ô Dieu, les marches de mon Dieu, de mon roi, au sanctuaire.See God leading the victory parade! See my Holy God, my King, leading the victory parade!
25Les chanteurs allaient devant, ensuite les joueurs d'instruments à cordes, au milieu des jeunes filles jouant du tambourin.Les chantres allaient devant; ensuite les joueurs de harpe, au milieu des jeunes filles qui battaient le tambourin.En avant sont les chanteurs, puis les musiciens, au milieu, des jeunes filles battant du tambourin.Singers come marching in front, followed by the musicians, surrounded by young girls playing tambourines.
26Dans les congrégations bénissez Dieu, le Seigneur, - vous qui êtes de la source d'Israël!Bénissez Dieu dans les assemblées, bénissez le Seigneur, vous qui sortez de la source d'Israël!"Bénissez Dieu dans les assemblées, le Seigneur, vous qui êtes de la source d'Israël."Praise God in the meeting place! Praise the Lord, people of Israel!
27Là est Benjamin, le petit, qui domine sur eux; les princes de Juda, leur troupe; les princes de Zabulon, les princes de Nephthali.Là sont Benjamin le petit, le dominateur; les chefs de Juda et leur multitude; les chefs de Zabulon; les chefs de Nephthali.Voici Benjamin, le plus petit, qui domine sur eux; voici les princes de Juda avec leur troupe, les princes de Zabulon, les princes de Nephthali.There is little Benjamin, leading them. And there is the great family of Judah. And there are the leaders of Zebulun and Naphtali.
28Ton Dieu a commandé ta force. Établis en force, ô Dieu, ce que tu as fait pour nous!Ton Dieu a ordonné ta force. Affermis, ô Dieu, ce que tu as fait pour nous!Commande, ô Dieu, à ta puissance, affermis, ô Dieu, ce que tu as fait pour nous.God, show us your power! Show us the power you used for us in the past.
29A cause de ton peuple, à Jérusalem, les rois t'apporteront des présents.Dans ton temple qui est à Jérusalem, les rois t'apporteront des présents.A ton sanctuaire, qui s'élève au-dessus de Jérusalem, les rois t'offriront des présents.Kings will bring their wealth to you, to your palace in Jerusalem.
30Tance la bête des roseaux, l'assemblée des forts taureaux, avec les veaux des peuples: chacun se prosterne, offrant des lingots d'argent. Disperse les peuples qui trouvent leurs délices dans la guerre.Tance la bête des roseaux, la troupe des taureaux avec les veaux des peuples, ceux qui se sont parés de lames d'argent. Il disperse les peuples qui se plaisent aux combats.Menace la bête des roseaux, la troupe des taureaux avec les veaux des peuples; afin qu'ils se prosternent avec des pièces d'argent. Disperse les nations qui se plaisent aux combats !Use your stick to make those animals do what you want. Make the bulls and cows in those nations obey you. You defeated those nations in war. Now make them bring silver to you.
31Des grands viendront d'Égypte; Cush s'empressera d'étendre ses mains vers Dieu.Les grands viendront d'Égypte. Cush se hâtera de tendre les mains vers Dieu.Que les grands viennent de l'Egypte, que l'Ethiopie s'empresse de tendre les mains vers Dieu.Make them bring wealth from Egypt. God, make the Ethiopians bring their wealth to you.
32Royaumes de la terre, chantez à Dieu, chantez les louanges du Seigneur, (Sélah),Royaumes de la terre, chantez à Dieu! Psalmodiez au Seigneur (Sélah),Royaumes de la terre, chantez à Dieu, célébrez le Seigneur ! - Séla.Kings on earth, sing to God! Sing songs of praise to our Master! SELAH
33A celui qui passe comme à cheval sur les cieux, sur les cieux d'ancienneté! Voici, il fait retentir sa voix, un voix puissante.A celui qui s'avance porté sur les cieux des cieux, les cieux éternels! Voici, il fait retentir sa voix, sa puissante voix.Chantez à celui qui est porté sur les cieux, les cieux antiques.Sing to God! He rides his chariot through the ancient skies. Listen to his powerful voice!
34Attribuez la force à Dieu: sa majesté est sur Israël, et sa force dans les nuées.Rendez la force à Dieu! Sa majesté est sur Israël, sa force est dans les nues.Reconnaissez la puissance de Dieu ! Sa majesté est sur Israël, et sa puissance est dans les nuées.God is more powerful than any of your gods. The God of Israel makes his people strong.
35Tu es terrible, ô Dieu! du milieu de tes sanctuaires. Le Dieu d'Israël, c'est lui qui donne la puissance et la force à son peuple. Béni soit Dieu!De tes sanctuaires, ô Dieu, tu te montres redoutable. C'est lui, le Dieu d'Israël, qui donne force et puissance au peuple. Béni soit Dieu!De ton sanctuaire, ô Dieu, tu es redoutable ! Le Dieu d'Israël donne à son peuple force et puissance. Béni soit Dieu ! God is wonderful in his temple. The God of Israel gives strength and power to his people. Praise God!

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -