Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 68 -

Enlever Darby

Enlever Ostervald

Enlever King James

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Louis Segond ou David Martin ou Abbé Crampon ou American std ou Easy to read, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 DarbyKing JamesOstervaldDiodati
1Que Dieu se lève, que ses ennemis soient dispersés, et que ceux qui le haïssent s'enfuient devant lui.Let God arise, let his enemies be scattered: let them also that hate him flee before him.Psaume, cantique de David. Au maître-chantre. Que Dieu se lève, et ses ennemis seront dispersés, et ceux qui le haïssent s'enfuiront devant lui.Al maestro del coro. Salmo di Davide. Cantico. DIO si levi e siano dispersi i suoi nemici
2Comme la fumée est dissipée, tu les dissiperas; comme la cire se fond devant le feu, les méchants périront devant Dieu.As smoke is driven away, so drive them away: as wax melteth before the fire, so let the wicked perish at the presence of God.Tu les dissiperas comme la fumée se dissipe; comme la cire se fond au feu, ainsi périront les méchants devant Dieu.Tu li disperderai come si dilegua il fumo, come la cera si scioglie davanti al fuoco, così periranno gli empi davanti a DIO.
3Mais les justes se réjouiront, ils exulteront en la présence de Dieu et s'égayeront avec joie.But let the righteous be glad; let them rejoice before God: yea, let them exceedingly rejoice.Mais les justes se réjouiront, ils triompheront devant Dieu, et tressailleront de joie.Ma i giusti si rallegreranno giubileranno davanti a DIO ed esulteranno con canti di gioia.
4Chantez à Dieu, chantez son nom, dressez un chemin à celui qui passe comme à cheval par les déserts: son nom est Jah; réjouissez-vous devant lui.Sing unto God, sing praises to his name: extol him that rideth upon the heavens by his name JAH, and rejoice before him.Chantez à Dieu, célébrez son nom, préparez le chemin à celui qui s'avance dans les plaines! L'Éternel est son nom; réjouissez-vous devant lui!Cantate a DIO, cantate lodi al suo nome, preparate la via a colui che cavalca nei deserti; il suo nome è l'Eterno; esultate davanti a lui.
5Dieu, dans sa demeure sainte, est le père des orphelins et le juge des veuves.A father of the fatherless, and a judge of the widows, is God in his holy habitation.Le père des orphelins et le défenseur des veuves, c'est Dieu, dans sa demeure sainte.Padre degli orfani e difensore delle vedove è DIO nella sua santa dimora.
6Dieu fait habiter en famille ceux qui étaient seuls; il fait sortir ceux qui étaient enchaînés, pour qu'ils jouissent de l'abondance; mais les rebelles demeurent dans une terre aride.God setteth the solitary in families: he bringeth out those which are bound with chains: but the rebellious dwell in a dry land.Dieu fait habiter en famille ceux qui étaient seuls; il délivre les captifs, et les met au large; mais les rebelles demeurent dans des lieux arides.DIO fa abitare il solitario in una famiglia libera i prigionieri e dà loro prosperità; ma i ribelli dimorano in terra riarsa.
7O Dieu! quand tu sortis devant ton peuple, quand tu marchas dans le désert, (Sélah)O God, when thou wentest forth before thy people, when thou didst march through the wilderness; Selah:O Dieu, quand tu sortis devant ton peuple, quand tu marchas dans le désert, - Sélah (pause), -O DIO, quando uscisti davanti al tuo popolo, quando tu marciasti attraverso il deserto, (Sela)
8La terre trembla; les cieux aussi distillèrent des eaux devant Dieu, ce Sinaï trembla devant Dieu, le Dieu d'Israël.The earth shook, the heavens also dropped at the presence of God: even Sinai itself was moved at the presence of God, the God of Israel.La terre trembla, les cieux mêmes se fondirent en eau devant Dieu; le Sinaï même trembla devant Dieu, le Dieu d'Israël.la terra tremò; anche i cieli stillarono acqua alla presenza di DIO, lo stesso Sinai tremò alla presenza di DIO, al DIO d'Israele.
9O Dieu! tu répandis une pluie abondante sur ton héritage, et, quand il était las, tu l'établis.Thou, O God, didst send a plentiful rain, whereby thou didst confirm thine inheritance, when it was weary.Tu répandis une pluie bienfaisante, ô Dieu; tu rendis la force à ton héritage épuisé.Tu hai riversato un'abbondante pioggia o DIO, e hai ridato vigore alla tua eredità.
10Ton troupeau a habité là; dans ta bonté, tu préparas tes biens pour l'affligé, ô Dieu!Thy congregation hath dwelt therein: thou, O God, hast prepared of thy goodness for the poor.Ton troupeau habita dans cette terre que ta bonté, ô Dieu, avait préparée pour l'affligé.Il tuo gregge vi trovò una dimora, e nella tua bontà, o DIO, hai provveduto per i miseri.
11Le Seigneur donna la parole: grande fut la foule des femmes qui répandirent la bonne nouvelle.The Lord gave the word: great was the company of those that published it.Le Seigneur fait entendre sa parole, et les messagères de bonnes nouvelles sont une grande armée.Il Signore annunciò la parola, e grande è stato il numero di quelli che l'hanno proclamata:
12Les rois des armées s'enfuirent; ils s'enfuirent, et celle qui demeurait dans la maison partagea le butin.Kings of armies did flee apace: and she that tarried at home divided the spoil.Les rois des armées s'enfuient; ils s'enfuient, et celle qui reste à la maison partage le butin.I re di eserciti fuggono precipitosamente, mentre quella che rimane a casa si divide il bottino.
13Quoique vous ayez été couchés au milieu des étables, vous serez comme les ailes d'une colombe couverte d'argent, et dont le plumage est comme l'or vert.Though ye have lien among the pots, yet shall ye be as the wings of a dove covered with silver, and her feathers with yellow gold.Vous qui restez couchés au milieu des parcs, vous recevez les ailes argentées de la colombe, et son plumage d'un jaune d'or.Anche se siete rimasti a riposare fra gli ovili voi siete come le ali della colomba coperte d'argento e come le sue piume d'oro risplendente.
14Quand le Tout-Puissant y dispersa des rois, le pays devint blanc comme la neige du Tsalmon.When the Almighty scattered kings in it, it was white as snow in Salmon.Quand le Tout-Puissant dispersa les rois, la terre devint blanche comme la neige de Tsalmon.Quando l'Onnipotente disperse i re nel paese lo Tsalmon fu coperto di neve.
15Une montagne de Basan est la montagne de Dieu, une montagne à plusieurs sommets, une montagne de Basan.The hill of God is as the hill of Bashan; an high hill as the hill of Bashan.Montagne de Dieu, mont de Bassan, montagne aux cimes nombreuses, mont de Bassan,Un monte di DIO è il monte di Bashan, un monte dalle molte cime è il monte di Bashan.
16Pourquoi, montagnes à plusieurs sommets, regardez-vous avec jalousie la montagne que Dieu a désirée pour y habiter? Oui, l'Éternel y demeurera pour toujours.Why leap ye, ye high hills? this is the hill which God desireth to dwell in; yea, the LORD will dwell in it for ever.Pourquoi vous élevez-vous, monts aux cimes nombreuses, contre la montagne que Dieu a choisie pour sa demeure? L'Éternel y habitera pour jamais.O monti dalle molte cime, perché guardate con invidia il monte che DIO ha scelto per sua dimora? Sì, l'Eterno vi abiterà per sempre.
17Les chars de Dieu sont par vingt mille, par milliers redoublés; le Seigneur est au milieu d'eux: c'est un Sinaï en sainteté.The chariots of God are twenty thousand, even thousands of angels: the Lord is among them, as in Sinai, in the holy place.Les chars de Dieu se comptent par vingt mille, par milliers redoublés; le Seigneur est au milieu d'eux; Sinaï est dans le sanctuaire.I carri di DIO sono miriadi e migliaia di migliaia, il Signore è fra di essi come al Sinai, nella sua SANTITA'.
18Tu es monté en haut, tu as emmené captive la captivité; tu as reçu des dons dans l'homme, et même pour les rebelles, afin que Jah, Dieu, ait une demeure.Thou hast ascended on high, thou hast led captivity captive: thou hast received gifts for men; yea, for the rebellious also, that the LORD God might dwell among them.Tu es monté en haut, tu as emmené des captifs; tu as reçu des dons parmi les hommes, pour avoir ta demeure même chez les rebelles, ô Éternel Dieu!Tu sei salito in alto, hai fatto prigioniera la prigionia, hai ricevuto doni fra gli uomini anche fra i ribelli, affinché tu, o Eterno DIO, possa dimorare là.
19Béni soit le Seigneur, qui, de jour en jour, nous comble de ses dons, le Dieu qui nous sauve. Sélah.Blessed be the Lord, who daily loadeth us with benefits, even the God of our salvation. Selah.Béni soit le Seigneur chaque jour! Quand on nous accable, Dieu est notre délivrance. (Sélah.)Benedetto sia il Signore, che giorno per giorno porta per noi i nostri pesi; egli è il DIO della nostra salvezza.
20Notre Dieu est un Dieu de salut; et c'est à l'Éternel, le Seigneur, de faire sortir de la mort.He that is our God is the God of salvation; and unto GOD the Lord belong the issues from death.Dieu est pour nous le Dieu des délivrances; c'est l'Éternel notre Dieu qui retire de la mort.DIO è per noi il DIO che libera, e all'Eterno, il Signore, appartiene la liberazione dalla morte.
21Mais Dieu brisera la tête de ses ennemis, le crâne chevelu de ceux qui marchent dans leurs iniquités.But God shall wound the head of his enemies, and the hairy scalp of such an one as goeth on still in his trespasses.Certainement Dieu écrasera la tête de ses ennemis, le crâne chevelu de celui qui marche dans ses forfaits.Sì, DIO schiaccerà il capo dei suoi nemici, la testa chiomata di chi cammina nel suo peccato.
22Le Seigneur a dit: Je ramènerai les miens de Basan, je les ramènerai des profondeurs de la mer;The Lord said, I will bring again from Bashan, I will bring my people again from the depths of the sea:Le Seigneur a dit: Je les ramènerai de Bassan, je les ramènerai des profondeurs de la mer;Il Signore ha detto: Li farò tornare da Bashan, li farò tornare dagli abissi del mare
23Afin que tu trempes ton pied dans le sang de tes ennemis, et que la langue de tes chiens en ait sa part.That thy foot may be dipped in the blood of thine enemies, and the tongue of thy dogs in the same.Afin que tu plonges ton pied dans le sang, que la langue de tes chiens ait sa part des ennemis.affinché tu possa stritolare i tuoi nemici, affondando il tuo piede nel loro sangue, e la lingua dei tuoi cani ne abbia la sua parte.
24Ils ont vu ta marche, ô Dieu! la marche de mon Dieu, de mon roi, dans le lieu saint:They have seen thy goings, O God; even the goings of my God, my King, in the sanctuary.On a vu ta marche, ô Dieu, la marche de mon Dieu, de mon Roi, dans le sanctuaire.Essi hanno visto il tuo corteo, o DIO, il corteo del mio DIO del mio Re nel santuario.
25Les chanteurs allaient devant, ensuite les joueurs d'instruments à cordes, au milieu des jeunes filles jouant du tambourin.The singers went before, the players on instruments followed after; among them were the damsels playing with timbrels.Les chantres allaient devant; ensuite les joueurs de harpe, au milieu des jeunes filles qui battaient le tambourin.Avanti andavano i cantori per ultimi venivano i suonatori, e nel mezzo stavano le fanciulle che battevano i tamburelli.
26Dans les congrégations bénissez Dieu, le Seigneur, - vous qui êtes de la source d'Israël!Bless ye God in the congregations, even the Lord, from the fountain of Israel.Bénissez Dieu dans les assemblées, bénissez le Seigneur, vous qui sortez de la source d'Israël!Benedite DIO nelle assemblee, benedite il Signore voi che siete della fonte d'Israele.
27Là est Benjamin, le petit, qui domine sur eux; les princes de Juda, leur troupe; les princes de Zabulon, les princes de Nephthali.There is little Benjamin with their ruler, the princes of Judah and their council, the princes of Zebulun, and the princes of Naphtali.Là sont Benjamin le petit, le dominateur; les chefs de Juda et leur multitude; les chefs de Zabulon; les chefs de Nephthali.Ecco, Beniamino il più piccolo ma loro condottiero, i principi di Giuda con le loro schiere, i principi di Zabulon, i principi di Neftali.
28Ton Dieu a commandé ta force. Établis en force, ô Dieu, ce que tu as fait pour nous!Thy God hath commanded thy strength: strengthen, O God, that which thou hast wrought for us.Ton Dieu a ordonné ta force. Affermis, ô Dieu, ce que tu as fait pour nous!Il tuo DIO ha stabilito la tua forza; consolida, o DIO, quanto hai fatto per noi.
29A cause de ton peuple, à Jérusalem, les rois t'apporteront des présents.Because of thy temple at Jerusalem shall kings bring presents unto thee.Dans ton temple qui est à Jérusalem, les rois t'apporteront des présents.A motivo del tuo tempio a Gerusalemme, i re ti porteranno doni.
30Tance la bête des roseaux, l'assemblée des forts taureaux, avec les veaux des peuples: chacun se prosterne, offrant des lingots d'argent. Disperse les peuples qui trouvent leurs délices dans la guerre.Rebuke the company of spearmen, the multitude of the bulls, with the calves of the people, till every one submit himself with pieces of silver: scatter thou the people that delight in war.Tance la bête des roseaux, la troupe des taureaux avec les veaux des peuples, ceux qui se sont parés de lames d'argent. Il disperse les peuples qui se plaisent aux combats.Sgrida la bestia dei canneti, il branco dei tori con i vitelli dei popoli, fino a che si umilino a portare verghe d'argento disperdi i popoli che si dilettano in guerre.
31Des grands viendront d'Égypte; Cush s'empressera d'étendre ses mains vers Dieu.Princes shall come out of Egypt; Ethiopia shall soon stretch out her hands unto God.Les grands viendront d'Égypte. Cush se hâtera de tendre les mains vers Dieu.Dall'Egitto porteranno metallo splendente, l'Etiopia si affretterà a tendere le sue mani a DIO.
32Royaumes de la terre, chantez à Dieu, chantez les louanges du Seigneur, (Sélah),Sing unto God, ye kingdoms of the earth; O sing praises unto the Lord; Selah:Royaumes de la terre, chantez à Dieu! Psalmodiez au Seigneur (Sélah),O regni della terra, cantate a DIO; cantate le lodi al Signore, (Sela)
33A celui qui passe comme à cheval sur les cieux, sur les cieux d'ancienneté! Voici, il fait retentir sa voix, un voix puissante.To him that rideth upon the heavens of heavens, which were of old; lo, he doth send out his voice, and that a mighty voice.A celui qui s'avance porté sur les cieux des cieux, les cieux éternels! Voici, il fait retentir sa voix, sa puissante voix.a colui che cavalca sopra i cieli dei cieli eterni; ecco, egli manda fuori la sua voce, una voce potente.
34Attribuez la force à Dieu: sa majesté est sur Israël, et sa force dans les nuées.Ascribe ye strength unto God: his excellency is over Israel, and his strength is in the clouds.Rendez la force à Dieu! Sa majesté est sur Israël, sa force est dans les nues.Riconoscete la potenza di DIO, la sua maestà è sopra Israele e la sua potenza è nei cieli.
35Tu es terrible, ô Dieu! du milieu de tes sanctuaires. Le Dieu d'Israël, c'est lui qui donne la puissance et la force à son peuple. Béni soit Dieu!O God, thou art terrible out of thy holy places: the God of Israel is he that giveth strength and power unto his people. Blessed be God.De tes sanctuaires, ô Dieu, tu te montres redoutable. C'est lui, le Dieu d'Israël, qui donne force et puissance au peuple. Béni soit Dieu!O DIO, tu sei tremendo dal tuo santuario; il DIO d'Israele è quello che dà forza e vigore al popolo. Benedetto sia DIO!

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -