Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 68 -

Enlever Ostervald

Enlever King James

Enlever American std

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Louis Segond ou Darby ou David Martin ou Abbé Crampon ou Easy to read, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 King JamesOstervaldAmerican stdDiodati
1Let God arise, let his enemies be scattered: let them also that hate him flee before him.Psaume, cantique de David. Au maître-chantre. Que Dieu se lève, et ses ennemis seront dispersés, et ceux qui le haïssent s'enfuiront devant lui.Let God arise, let his enemies be scattered; Let them also that hate him flee before him.Al maestro del coro. Salmo di Davide. Cantico. DIO si levi e siano dispersi i suoi nemici
2As smoke is driven away, so drive them away: as wax melteth before the fire, so let the wicked perish at the presence of God.Tu les dissiperas comme la fumée se dissipe; comme la cire se fond au feu, ainsi périront les méchants devant Dieu.As smoke is driven away, so drive them away: As wax melteth before the fire, So let the wicked perish at the presence of God.Tu li disperderai come si dilegua il fumo, come la cera si scioglie davanti al fuoco, così periranno gli empi davanti a DIO.
3But let the righteous be glad; let them rejoice before God: yea, let them exceedingly rejoice.Mais les justes se réjouiront, ils triompheront devant Dieu, et tressailleront de joie.But let the righteous be glad; let them exult before God: Yea, let them rejoice with gladness.Ma i giusti si rallegreranno giubileranno davanti a DIO ed esulteranno con canti di gioia.
4Sing unto God, sing praises to his name: extol him that rideth upon the heavens by his name JAH, and rejoice before him.Chantez à Dieu, célébrez son nom, préparez le chemin à celui qui s'avance dans les plaines! L'Éternel est son nom; réjouissez-vous devant lui!Sing unto God, sing praises to his name: Cast up a highway for him that rideth through the deserts; His name is Jehovah; and exult ye before him.Cantate a DIO, cantate lodi al suo nome, preparate la via a colui che cavalca nei deserti; il suo nome è l'Eterno; esultate davanti a lui.
5A father of the fatherless, and a judge of the widows, is God in his holy habitation.Le père des orphelins et le défenseur des veuves, c'est Dieu, dans sa demeure sainte.A father of the fatherless, and a judge of the widows, Is God in his holy habitation.Padre degli orfani e difensore delle vedove è DIO nella sua santa dimora.
6God setteth the solitary in families: he bringeth out those which are bound with chains: but the rebellious dwell in a dry land.Dieu fait habiter en famille ceux qui étaient seuls; il délivre les captifs, et les met au large; mais les rebelles demeurent dans des lieux arides.God setteth the solitary in families: He bringeth out the prisoners into prosperity; But the rebellious dwell in a parched land.DIO fa abitare il solitario in una famiglia libera i prigionieri e dà loro prosperità; ma i ribelli dimorano in terra riarsa.
7O God, when thou wentest forth before thy people, when thou didst march through the wilderness; Selah:O Dieu, quand tu sortis devant ton peuple, quand tu marchas dans le désert, - Sélah (pause), -O God, when thou wentest forth before thy people, When thou didst march through the wilderness; SelahO DIO, quando uscisti davanti al tuo popolo, quando tu marciasti attraverso il deserto, (Sela)
8The earth shook, the heavens also dropped at the presence of God: even Sinai itself was moved at the presence of God, the God of Israel.La terre trembla, les cieux mêmes se fondirent en eau devant Dieu; le Sinaï même trembla devant Dieu, le Dieu d'Israël.The earth trembled, The heavens also dropped [rain] at the presence of God: Yon Sinai [trembled] at the presence of God, the God of Israel.la terra tremò; anche i cieli stillarono acqua alla presenza di DIO, lo stesso Sinai tremò alla presenza di DIO, al DIO d'Israele.
9Thou, O God, didst send a plentiful rain, whereby thou didst confirm thine inheritance, when it was weary.Tu répandis une pluie bienfaisante, ô Dieu; tu rendis la force à ton héritage épuisé.Thou, O God, didst send a plentiful rain, Thou didst confirm thine inheritance, when it was weary.Tu hai riversato un'abbondante pioggia o DIO, e hai ridato vigore alla tua eredità.
10Thy congregation hath dwelt therein: thou, O God, hast prepared of thy goodness for the poor.Ton troupeau habita dans cette terre que ta bonté, ô Dieu, avait préparée pour l'affligé.Thy congregation dwelt therein: Thou, O God, didst prepare of thy goodness for the poor.Il tuo gregge vi trovò una dimora, e nella tua bontà, o DIO, hai provveduto per i miseri.
11The Lord gave the word: great was the company of those that published it.Le Seigneur fait entendre sa parole, et les messagères de bonnes nouvelles sont une grande armée.The Lord giveth the word: The women that publish the tidings are a great host.Il Signore annunciò la parola, e grande è stato il numero di quelli che l'hanno proclamata:
12Kings of armies did flee apace: and she that tarried at home divided the spoil.Les rois des armées s'enfuient; ils s'enfuient, et celle qui reste à la maison partage le butin.Kings of armies flee, they flee; And she that tarrieth at home divideth the spoil.I re di eserciti fuggono precipitosamente, mentre quella che rimane a casa si divide il bottino.
13Though ye have lien among the pots, yet shall ye be as the wings of a dove covered with silver, and her feathers with yellow gold.Vous qui restez couchés au milieu des parcs, vous recevez les ailes argentées de la colombe, et son plumage d'un jaune d'or.When ye lie among the sheepfolds, [It is as] the wings of a dove covered with silver, And her pinions with yellow gold.Anche se siete rimasti a riposare fra gli ovili voi siete come le ali della colomba coperte d'argento e come le sue piume d'oro risplendente.
14When the Almighty scattered kings in it, it was white as snow in Salmon.Quand le Tout-Puissant dispersa les rois, la terre devint blanche comme la neige de Tsalmon.When the Almighty scattered kings therein, [It was as when] it snoweth in Zalmon.Quando l'Onnipotente disperse i re nel paese lo Tsalmon fu coperto di neve.
15The hill of God is as the hill of Bashan; an high hill as the hill of Bashan.Montagne de Dieu, mont de Bassan, montagne aux cimes nombreuses, mont de Bassan,A mountain of God is the mountain of Bashan; A high mountain is the mountain of Bashan.Un monte di DIO è il monte di Bashan, un monte dalle molte cime è il monte di Bashan.
16Why leap ye, ye high hills? this is the hill which God desireth to dwell in; yea, the LORD will dwell in it for ever.Pourquoi vous élevez-vous, monts aux cimes nombreuses, contre la montagne que Dieu a choisie pour sa demeure? L'Éternel y habitera pour jamais.Why look ye askance, ye high mountains, At the mountain which God hath desired for his abode? Yea, Jehovah will dwell [in it] for ever.O monti dalle molte cime, perché guardate con invidia il monte che DIO ha scelto per sua dimora? Sì, l'Eterno vi abiterà per sempre.
17The chariots of God are twenty thousand, even thousands of angels: the Lord is among them, as in Sinai, in the holy place.Les chars de Dieu se comptent par vingt mille, par milliers redoublés; le Seigneur est au milieu d'eux; Sinaï est dans le sanctuaire.The chariots of God are twenty thousand, even thousands upon thousands; The Lord is among them, [as in] Sinai, in the sanctuary.I carri di DIO sono miriadi e migliaia di migliaia, il Signore è fra di essi come al Sinai, nella sua SANTITA'.
18Thou hast ascended on high, thou hast led captivity captive: thou hast received gifts for men; yea, for the rebellious also, that the LORD God might dwell among them.Tu es monté en haut, tu as emmené des captifs; tu as reçu des dons parmi les hommes, pour avoir ta demeure même chez les rebelles, ô Éternel Dieu!Thou hast ascended on high, thou hast led away captives; Thou hast received gifts among men, Yea, [among] the rebellious also, that Jehovah God might dwell [with them].Tu sei salito in alto, hai fatto prigioniera la prigionia, hai ricevuto doni fra gli uomini anche fra i ribelli, affinché tu, o Eterno DIO, possa dimorare là.
19Blessed be the Lord, who daily loadeth us with benefits, even the God of our salvation. Selah.Béni soit le Seigneur chaque jour! Quand on nous accable, Dieu est notre délivrance. (Sélah.)Blessed be the Lord, who daily beareth our burden, Even the God who is our salvation. SelahBenedetto sia il Signore, che giorno per giorno porta per noi i nostri pesi; egli è il DIO della nostra salvezza.
20He that is our God is the God of salvation; and unto GOD the Lord belong the issues from death.Dieu est pour nous le Dieu des délivrances; c'est l'Éternel notre Dieu qui retire de la mort.God is unto us a God of deliverances; And unto Jehovah the Lord belongeth escape from death.DIO è per noi il DIO che libera, e all'Eterno, il Signore, appartiene la liberazione dalla morte.
21But God shall wound the head of his enemies, and the hairy scalp of such an one as goeth on still in his trespasses.Certainement Dieu écrasera la tête de ses ennemis, le crâne chevelu de celui qui marche dans ses forfaits.But God will smite through the head of his enemies, The hairy scalp of such a one as goeth on still in his guiltiness.Sì, DIO schiaccerà il capo dei suoi nemici, la testa chiomata di chi cammina nel suo peccato.
22The Lord said, I will bring again from Bashan, I will bring my people again from the depths of the sea:Le Seigneur a dit: Je les ramènerai de Bassan, je les ramènerai des profondeurs de la mer;The Lord said, I will bring again from Bashan, I will bring [them] again from the depths of the sea;Il Signore ha detto: Li farò tornare da Bashan, li farò tornare dagli abissi del mare
23That thy foot may be dipped in the blood of thine enemies, and the tongue of thy dogs in the same.Afin que tu plonges ton pied dans le sang, que la langue de tes chiens ait sa part des ennemis.That thou mayest crush [them], [dipping] thy foot in blood, That the tongue of thy dogs may have its portion from [thine] enemies.affinché tu possa stritolare i tuoi nemici, affondando il tuo piede nel loro sangue, e la lingua dei tuoi cani ne abbia la sua parte.
24They have seen thy goings, O God; even the goings of my God, my King, in the sanctuary.On a vu ta marche, ô Dieu, la marche de mon Dieu, de mon Roi, dans le sanctuaire.They have seen thy goings, O God, Even the goings of my God, my King, into the sanctuary.Essi hanno visto il tuo corteo, o DIO, il corteo del mio DIO del mio Re nel santuario.
25The singers went before, the players on instruments followed after; among them were the damsels playing with timbrels.Les chantres allaient devant; ensuite les joueurs de harpe, au milieu des jeunes filles qui battaient le tambourin.The singers went before, the minstrels followed after, In the midst of the damsels playing with timbrels.Avanti andavano i cantori per ultimi venivano i suonatori, e nel mezzo stavano le fanciulle che battevano i tamburelli.
26Bless ye God in the congregations, even the Lord, from the fountain of Israel.Bénissez Dieu dans les assemblées, bénissez le Seigneur, vous qui sortez de la source d'Israël!Bless ye God in the congregations, Even the Lord, [ye that are] of the fountain of Israel.Benedite DIO nelle assemblee, benedite il Signore voi che siete della fonte d'Israele.
27There is little Benjamin with their ruler, the princes of Judah and their council, the princes of Zebulun, and the princes of Naphtali.Là sont Benjamin le petit, le dominateur; les chefs de Juda et leur multitude; les chefs de Zabulon; les chefs de Nephthali.There is little Benjamin their ruler, The princes of Judah [and] their council, The princes of Zebulun, the princes of Naphtali.Ecco, Beniamino il più piccolo ma loro condottiero, i principi di Giuda con le loro schiere, i principi di Zabulon, i principi di Neftali.
28Thy God hath commanded thy strength: strengthen, O God, that which thou hast wrought for us.Ton Dieu a ordonné ta force. Affermis, ô Dieu, ce que tu as fait pour nous!Thy God hath commanded thy strength: Strengthen, O God, that which thou hast wrought for us.Il tuo DIO ha stabilito la tua forza; consolida, o DIO, quanto hai fatto per noi.
29Because of thy temple at Jerusalem shall kings bring presents unto thee.Dans ton temple qui est à Jérusalem, les rois t'apporteront des présents.Because of thy temple at Jerusalem Kings shall bring presents unto thee.A motivo del tuo tempio a Gerusalemme, i re ti porteranno doni.
30Rebuke the company of spearmen, the multitude of the bulls, with the calves of the people, till every one submit himself with pieces of silver: scatter thou the people that delight in war.Tance la bête des roseaux, la troupe des taureaux avec les veaux des peuples, ceux qui se sont parés de lames d'argent. Il disperse les peuples qui se plaisent aux combats.Rebuke the wild beast of the reeds, The multitude of the bulls, with the calves of the peoples, Trampling under foot the pieces of silver: He hath scattered the peoples that delight in war.Sgrida la bestia dei canneti, il branco dei tori con i vitelli dei popoli, fino a che si umilino a portare verghe d'argento disperdi i popoli che si dilettano in guerre.
31Princes shall come out of Egypt; Ethiopia shall soon stretch out her hands unto God.Les grands viendront d'Égypte. Cush se hâtera de tendre les mains vers Dieu.Princes shall come out of Egypt; Ethiopia shall haste to stretch out her hands unto God.Dall'Egitto porteranno metallo splendente, l'Etiopia si affretterà a tendere le sue mani a DIO.
32Sing unto God, ye kingdoms of the earth; O sing praises unto the Lord; Selah:Royaumes de la terre, chantez à Dieu! Psalmodiez au Seigneur (Sélah),Sing unto God, ye kingdoms of the earth; Oh sing praises unto the Lord; SelahO regni della terra, cantate a DIO; cantate le lodi al Signore, (Sela)
33To him that rideth upon the heavens of heavens, which were of old; lo, he doth send out his voice, and that a mighty voice.A celui qui s'avance porté sur les cieux des cieux, les cieux éternels! Voici, il fait retentir sa voix, sa puissante voix.To him that rideth upon the heaven of heavens, which are of old; Lo, he uttereth his voice, a mighty voice.a colui che cavalca sopra i cieli dei cieli eterni; ecco, egli manda fuori la sua voce, una voce potente.
34Ascribe ye strength unto God: his excellency is over Israel, and his strength is in the clouds.Rendez la force à Dieu! Sa majesté est sur Israël, sa force est dans les nues.Ascribe ye strength unto God: His excellency is over Israel, And his strength is in the skies.Riconoscete la potenza di DIO, la sua maestà è sopra Israele e la sua potenza è nei cieli.
35O God, thou art terrible out of thy holy places: the God of Israel is he that giveth strength and power unto his people. Blessed be God.De tes sanctuaires, ô Dieu, tu te montres redoutable. C'est lui, le Dieu d'Israël, qui donne force et puissance au peuple. Béni soit Dieu!O God, [thou art] terrible out of thy holy places: The God of Israel, he giveth strength and power unto [his] people. Blessed be God. Psalm 69 For the Chief Musician; set to Shoshanim. [A Psalm] of David.O DIO, tu sei tremendo dal tuo santuario; il DIO d'Israele è quello che dà forza e vigore al popolo. Benedetto sia DIO!

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -