Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 66 -

Enlever Darby

Enlever David Martin

Enlever Ostervald

Enlever American std

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Louis Segond ou Abbé Crampon ou King James ou Easy to read ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 DarbyOstervaldDavid MartinAmerican std
1Poussez des cris de joie vers Dieu, toute la terre!Cantique. Psaume. Au maître-chantre. Poussez vers Dieu des cris de joie, vous tous les habitants de la terre!Cantique de Psaume, donné au maître chantre. Toute la terre, jetez des cris de réjouissance à Dieu.Make a joyful noise unto God, all the earth:
2Chantez la gloire de son nom, rendez glorieuse sa louange.Chantez la gloire de son nom; louez-le, et lui rendez gloire!Psalmodiez la gloire de son Nom, rendez sa louange glorieuse.Sing forth the glory of his name: Make his praise glorious.
3Dites à Dieu: Que tes oeuvres sont terribles! Tes ennemis se soumettent à toi, à cause de la grandeur de ta force.Dites à Dieu: Que tes oeuvres sont redoutables! A cause de la grandeur de ta force, tes ennemis viendront se soumettre à toi.Dites à Dieu: ô que tu es terrible en tes exploits! Tes ennemis te mentiront à cause de la grandeur de ta force.Say unto God, How terrible are thy works! Through the greatness of thy power shall thine enemies submit themselves unto thee.
4Toute la terre se prosternera devant toi, et chantera tes louanges; elle chantera ton nom. Sélah.Toute la terre se prosternera devant toi; elle chantera en ton honneur, elle chantera ton nom. (Sélah.)Toute la terre se prosternera devant toi, et te psalmodiera; elle psalmodiera ton Nom; Sélah.All the earth shall worship thee, And shall sing unto thee; They shall sing to thy name. Selah
5Venez, et voyez les oeuvres de Dieu: il est terrible dans ses actes envers les fils des hommes.Venez, et voyez les oeuvres de Dieu; il est redoutable dans ce qu'il fait envers les fils des hommes.Venez, et voyez les oeuvres de Dieu: il est terrible en exploits sur les fils des hommes.Come, and see the works of God; [He is] terrible in his doing toward the children of men.
6Il changea la mer en terre sèche; ils passèrent le fleuve à pied: là nous nous réjouîmes en lui.Il a changé la mer en terre sèche; on passait à pied dans le fleuve; là nous nous sommes réjouis en lui.Il a fait de la mer une terre sèche; on a passé le fleuve à pied sec; et là nous nous sommes réjouis en lui.He turned the sea into dry land; They went through the river on foot: There did we rejoice in him.
7Il domine par sa puissance pour toujours; ses yeux observent les nations. Que les rebelles ne s'éloignent pas! Sélah.Il domine éternellement par sa puissance; ses yeux observent les nations, pour que les rebelles ne s'élèvent pas. (Sélah.)Il domine par sa puissance éternellement; ses yeux prennent garde sur les nations; les revêches ne se pourront point élever; Sélah.He ruleth by his might for ever; His eyes observe the nations: Let not the rebellious exalt themselves. Selah
8Peuples, bénissez notre Dieu, et faites entendre la voix de sa louange.Peuples, bénissez notre Dieu, et faites entendre la voix de sa louange!Peuples, bénissez notre Dieu, et faites retentir le son de sa louange.Oh bless our God, ye peoples, And make the voice of his praise to be heard;
9C'est lui qui a conservé notre âme en vie, et il n'a pas permis que nos pieds fussent ébranlés.Lui qui a conservé la vie à notre âme, et qui n'a pas permis que nos pieds bronchassent.C'est lui qui a remis notre âme en vie, et qui n'a point permis que nos pieds bronchassent.Who holdeth our soul in life, And suffereth not our feet to be moved.
10Car, ô Dieu! tu nous as éprouvés, tu nous as affinés comme on affine l'argent;Car tu nous as éprouvés, ô Dieu; tu nous as fait passer au creuset comme l'argent.Car, ô Dieu! tu nous avais sondés, tu nous avais affinés comme on affine l'argent.For thou, O God, hast proved us: Thou hast tried us, as silver is tried.
11Tu nous as fait entrer dans le filet, tu as mis un fardeau accablant sur nos reins;Tu nous avais amenés dans le filet; tu avais mis sur nos reins un pesant fardeau;Tu nous avais amenés aux filets, tu avais mis une étreinte en nos reins.Thou broughtest us into the net; Thou layedst a sore burden upon our loins.
12Tu as fait passer les hommes sur notre tête; nous sommes entrés dans le feu et dans l'eau, et tu nous as fait sortir dans un lieu spacieux.Tu avais fait monter les hommes sur nos têtes; nous étions entrés dans le feu et dans l'eau; mais tu nous as mis au large et dans l'abondance.Tu avais fait monter les hommes sur notre tête, et nous étions entrés dans le feu et dans l'eau; mais tu nous as fait entrer en un lieu fertile.Thou didst cause men to ride over our heads; We went through fire and through water; But thou broughtest us out into a wealthy place.
13J'entrerai dans ta maison avec des holocaustes; j'acquitterai envers toi mes voeux,J'entrerai dans ta maison avec des holocaustes; et je te rendrai mes voeux,J'entrerai dans ta maison avec des holocaustes; et je te rendrai mes voeux.I will come into thy house with burnt-offerings; I will pay thee my vows,
14Ce que mes lèvres ont proféré, et que ma bouche a dit dans ma détresse.Que mes lèvres ont proférés et que ma bouche a prononcés dans ma détresse.Lesquels mes lèvres ont proférés, et que ma bouche a prononcés, lorsque j'étais en détresse.Which my lips uttered, And my mouth spake, when I was in distress.
15Je t'offrirai des holocaustes de bêtes grasses, avec l'encens des béliers; je sacrifierai du gros bétail avec des boucs. Sélah.Je t'offrirai des brebis grasses en holocauste, avec les béliers fumant sur l'autel; je sacrifierai des taureaux avec des boucs. (Sélah.)Je t'offrirai des holocaustes de bêtes moelleuses, avec la graisse des moutons, laquelle on fait fumer; je te sacrifierai des taureaux et des boucs; Sélah.I will offer unto thee burnt-offerings of fatlings, With the incense of rams; I will offer bullocks with goats. Selah
16Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconterai ce qu'il a fait pour mon âme.Vous tous qui craignez Dieu, venez, écoutez, et je raconterai ce qu'il a fait à mon âme.Vous tous qui craignez Dieu, venez, écoutez, et je raconterai ce qu'il a fait à mon âme.Come, and hear, all ye that fear God, And I will declare what he hath done for my soul.
17J'ai crié à lui de ma bouche, et il a été exalté par ma langue.Je l'ai invoqué de ma bouche; aussi ma langue l'exaltera.Je l'ai invoqué de ma bouche, et il a été exalté par ma langue.I cried unto him with my mouth, And he was extolled with my tongue.
18Si j'avais regardé l'iniquité dans mon coeur, le Seigneur ne m'aurait pas écouté.Si j'eusse pensé quelque iniquité dans mon coeur, le Seigneur ne m'eût point écouté.Si j'eusse médité quelque outrage dans mon coeur, le Seigneur ne m'eût point écouté.If I regard iniquity in my heart, The Lord will not hear:
19Dieu m'a écouté; il a fait attention à la voix de ma prière.Mais certainement Dieu m'a écouté; il a prêté l'oreille à la voix de ma prière.Mais certainement Dieu m'a écouté, et il a été attentif à la voix de ma supplication.But verily God hath heard; He hath attended to the voice of my prayer.
20Béni soit Dieu, qui n'a point rejeté ma prière, ni retiré d'avec moi sa bonté.Béni soit Dieu qui n'a point rejeté ma prière, ni retiré de moi sa bonté!Béni soit Dieu qui n'a point rejeté ma supplication, et qui n'a point éloigné de moi sa gratuité.Blessed be God, Who hath not turned away my prayer, Nor his lovingkindness from me. Psalm 67 For the Chief Musician; on stringed instruments. A Psalm, a song.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -