Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 66 -

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Enlever American std

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Louis Segond ou Darby ou David Martin ou King James ou Easy to read, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 OstervaldAbbé CramponAmerican stdDiodati
1Cantique. Psaume. Au maître-chantre. Poussez vers Dieu des cris de joie, vous tous les habitants de la terre!Au maître de chant. Cantique. Psaume. Pousse vers Dieu des cris de joie, terre entière !Make a joyful noise unto God, all the earth:Al maestro del coro. Cantico. Salmo. Mandate grida di gioia a DIO
2Chantez la gloire de son nom; louez-le, et lui rendez gloire!Chantez la gloire de son nom, célébrez magnifiquement ses louanges!Sing forth the glory of his name: Make his praise glorious.inneggiate alla gloria del suo nome; rendete la sua lode gloriosa.
3Dites à Dieu: Que tes oeuvres sont redoutables! A cause de la grandeur de ta force, tes ennemis viendront se soumettre à toi.Dites à Dieu : "Que tes oeuvres sont redoutables ! A cause de ta toute-puissance, tes ennemis te flattent.Say unto God, How terrible are thy works! Through the greatness of thy power shall thine enemies submit themselves unto thee.Dite a DIO: Come sono tremende le tue opere! Per la grandezza della tua potenza i tuoi nemici si sottometteranno a te.
4Toute la terre se prosternera devant toi; elle chantera en ton honneur, elle chantera ton nom. (Sélah.)Que toute la terre se prosterne devant toi, qu'elle chante en ton honneur, qu'elle chante ton nom ! "- Séla.All the earth shall worship thee, And shall sing unto thee; They shall sing to thy name. SelahTutta la terra ti adorerà e canterà a te, canterà le lodi del tuo nome. (Sela)
5Venez, et voyez les oeuvres de Dieu; il est redoutable dans ce qu'il fait envers les fils des hommes.Venez et contemplez les oeuvres de Dieu ! Il est redoutable dans ses desseins sur les fils de l'homme.Come, and see the works of God; [He is] terrible in his doing toward the children of men.Venite e ammirate ciò che DIO ha fatto; egli è tremendo nelle sue opere verso i figli degli uomini.
6Il a changé la mer en terre sèche; on passait à pied dans le fleuve; là nous nous sommes réjouis en lui.Il a changé la mer en une terre sèche, on a passé le fleuve à pied ; alors nous nous réjouîmes en lui.He turned the sea into dry land; They went through the river on foot: There did we rejoice in him.Egli cambiò il mare in terra asciutta; il suo popolo passò il fiume a piedi asciutti, rallegriamoci dunque in lui.
7Il domine éternellement par sa puissance; ses yeux observent les nations, pour que les rebelles ne s'élèvent pas. (Sélah.)Il règne éternellement par sa puissance ; ses yeux observent les nations : que les rebelles ne s'élèvent point ! - Séla.He ruleth by his might for ever; His eyes observe the nations: Let not the rebellious exalt themselves. SelahCon la sua potenza egli regna in eterno; i suoi occhi osservano le nazioni. Non permettere che i ribelli si innalzino. (Sela)
8Peuples, bénissez notre Dieu, et faites entendre la voix de sa louange!Peuples, bénissez notre Dieu, faites retentir sa louange !Oh bless our God, ye peoples, And make the voice of his praise to be heard;Voi popoli, benedite il nostro DIO; e proclamate ad alta voce la sua lode.
9Lui qui a conservé la vie à notre âme, et qui n'a pas permis que nos pieds bronchassent.Il a conservé la vie à notre âme, et n'a pas permis que notre pied chancelât.Who holdeth our soul in life, And suffereth not our feet to be moved.Egli è colui che ci mantiene in vita, e non permette che i nostri piedi vacillino.
10Car tu nous as éprouvés, ô Dieu; tu nous as fait passer au creuset comme l'argent.Car tu nous as éprouvés, ô Dieu, tu nous as fait passer au creuset, comme l'argent.For thou, O God, hast proved us: Thou hast tried us, as silver is tried.Poiché tu ci hai messi alla prova, o DIO, tu ci hai raffinati come si raffina l'argento.
11Tu nous avais amenés dans le filet; tu avais mis sur nos reins un pesant fardeau;Tu nous as conduits dans le filet, tu as mis sur nos reins un fardeau.Thou broughtest us into the net; Thou layedst a sore burden upon our loins.Ci hai fatti cadere nella rete, hai posto un grave peso sui nostri lombi.
12Tu avais fait monter les hommes sur nos têtes; nous étions entrés dans le feu et dans l'eau; mais tu nous as mis au large et dans l'abondance.Tu as fait marcher des hommes sur nos têtes ; nous avons passé par le feu et par l'eau ; mais tu nous en as tirés pour nous combler de biens.Thou didst cause men to ride over our heads; We went through fire and through water; But thou broughtest us out into a wealthy place.Hai fatto cavalcare gli uomini sul nostro capo, siamo passati attraverso il fuoco e l'acqua, ma tu ci hai tratto fuori in luogo di refrigerio.
13J'entrerai dans ta maison avec des holocaustes; et je te rendrai mes voeux,Je viens dans ta maison avec des holocaustes, pour m'acquitter envers toi de mes voeux, I will come into thy house with burnt-offerings; I will pay thee my vows,Io entrerò nella tua casa con olocausti, adempirò i miei voti
14Que mes lèvres ont proférés et que ma bouche a prononcés dans ma détresse.que mes lèvres ont proférés que ma bouche a prononcés au jour de ma détresse.Which my lips uttered, And my mouth spake, when I was in distress.che le mie labbra hanno formulato e la mia bocca ha pronunziato quando ero nell'avversità.
15Je t'offrirai des brebis grasses en holocauste, avec les béliers fumant sur l'autel; je sacrifierai des taureaux avec des boucs. (Sélah.)Je t'offre des brebis grasses en holocauste, avec la fumée des béliers j'immole le taureau avec le jeune bouc. - Séla.I will offer unto thee burnt-offerings of fatlings, With the incense of rams; I will offer bullocks with goats. SelahTi offrirò olocausti di bestie grasse, col soave odore di montoni; sacrificherò buoi e capri. (Sela)
16Vous tous qui craignez Dieu, venez, écoutez, et je raconterai ce qu'il a fait à mon âme.Venez, écoutez, et je vous raconterai, à vous tous qui craignez Dieu, ce qu'il a fait à mon âme.Come, and hear, all ye that fear God, And I will declare what he hath done for my soul.Venite e ascoltate, voi tutti che temete DIO, e io vi racconterò quel che egli ha fatto per l'anima mia.
17Je l'ai invoqué de ma bouche; aussi ma langue l'exaltera.J'ai crié vers lui de ma bouche, et sa louange était sur ma langue.I cried unto him with my mouth, And he was extolled with my tongue.Ho gridato a lui con la mia bocca e l'ho esaltato con la mia lingua.
18Si j'eusse pensé quelque iniquité dans mon coeur, le Seigneur ne m'eût point écouté.Si j'avais vu l'iniquité dans mon coeur, le Seigneur ne m'exaucerait pas.If I regard iniquity in my heart, The Lord will not hear:Se avessi serbato del male nel mio cuore, il Signore non mi avrebbe dato ascolto.
19Mais certainement Dieu m'a écouté; il a prêté l'oreille à la voix de ma prière.Mais Dieu m'a exaucé, il a été attentif à la voix de ma prière.But verily God hath heard; He hath attended to the voice of my prayer.Ma DIO mi ha ascoltato e ha prestato attenzione alla voce della mia preghiera.
20Béni soit Dieu qui n'a point rejeté ma prière, ni retiré de moi sa bonté!Béni soit Dieu, qui n'a pas repoussé ma prière, et n'a pas éloigné de moi sa grâce ! Blessed be God, Who hath not turned away my prayer, Nor his lovingkindness from me. Psalm 67 For the Chief Musician; on stringed instruments. A Psalm, a song.Sia benedetto DIO, che non ha respinto la mia preghiera e non mi ha negato la sua benignità.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -