Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 66 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever Ostervald

Enlever Easy to read

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version David Martin ou Abbé Crampon ou King James ou American std ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyOstervaldEasy to read
1Au chef des chantres. Cantique. Psaume. Poussez vers Dieu des cris de joie, Vous tous, habitants de la terre !Poussez des cris de joie vers Dieu, toute la terre!Cantique. Psaume. Au maître-chantre. Poussez vers Dieu des cris de joie, vous tous les habitants de la terre!To the director. A song of praise. Everything on earth, shout with joy to God!
2Chantez la gloire de son nom, Célébrez sa gloire par vos louanges !Chantez la gloire de son nom, rendez glorieuse sa louange.Chantez la gloire de son nom; louez-le, et lui rendez gloire!Praise his glorious name! Honor him with songs of praise!
3Dites à Dieu : Que tes oeuvres sont redoutables ! A cause de la grandeur de ta force, tes ennemis te flattent.Dites à Dieu: Que tes oeuvres sont terribles! Tes ennemis se soumettent à toi, à cause de la grandeur de ta force.Dites à Dieu: Que tes oeuvres sont redoutables! A cause de la grandeur de ta force, tes ennemis viendront se soumettre à toi.Tell God how wonderful his works are! God, your power is very great! Your enemies bow down. They are afraid of you!
4Toute la terre se prosterne devant toi et chante en ton honneur ; Elle chante ton nom. -Pause.Toute la terre se prosternera devant toi, et chantera tes louanges; elle chantera ton nom. Sélah.Toute la terre se prosternera devant toi; elle chantera en ton honneur, elle chantera ton nom. (Sélah.)Let the whole world worship you. Let everyone sing praises to your name. SELAH
5Venez et contemplez les oeuvres de Dieu ! Il est redoutable quand il agit sur les fils de l'homme.Venez, et voyez les oeuvres de Dieu: il est terrible dans ses actes envers les fils des hommes.Venez, et voyez les oeuvres de Dieu; il est redoutable dans ce qu'il fait envers les fils des hommes.Look at the things God did! Those things amaze us.
6Il changea la mer en une terre sèche, On traversa le fleuve à pied : Alors nous nous réjouîmes en lui.Il changea la mer en terre sèche; ils passèrent le fleuve à pied: là nous nous réjouîmes en lui.Il a changé la mer en terre sèche; on passait à pied dans le fleuve; là nous nous sommes réjouis en lui.God made the sea become dry land. His happy people walked across the river.
7Il domine éternellement par sa puissance, Ses yeux observent les nations : Que les rebelles ne s'élèvent pas ! -Pause.Il domine par sa puissance pour toujours; ses yeux observent les nations. Que les rebelles ne s'éloignent pas! Sélah.Il domine éternellement par sa puissance; ses yeux observent les nations, pour que les rebelles ne s'élèvent pas. (Sélah.)God rules the world with his great power. God watches people everywhere. No person can rebel against him. SELAH
8Peuples, bénissez notre Dieu, Faites retentir sa louange !Peuples, bénissez notre Dieu, et faites entendre la voix de sa louange.Peuples, bénissez notre Dieu, et faites entendre la voix de sa louange!People, praise our God. Sing loud songs of praise to him.
9Il a conservé la vie à notre âme, Et il n'a pas permis que notre pied chancelât.C'est lui qui a conservé notre âme en vie, et il n'a pas permis que nos pieds fussent ébranlés.Lui qui a conservé la vie à notre âme, et qui n'a pas permis que nos pieds bronchassent.God gave us life. And God protects us.
10Car tu nous as éprouvés, ô Dieu ! Tu nous as fait passer au creuset comme l'argent.Car, ô Dieu! tu nous as éprouvés, tu nous as affinés comme on affine l'argent;Car tu nous as éprouvés, ô Dieu; tu nous as fait passer au creuset comme l'argent.God tested us, like people test silver with fire.
11Tu nous as amenés dans le filet, Tu as mis sur nos reins un pesant fardeau,Tu nous as fait entrer dans le filet, tu as mis un fardeau accablant sur nos reins;Tu nous avais amenés dans le filet; tu avais mis sur nos reins un pesant fardeau;God, you let us be trapped. You put heavy burdens on us.
12Tu as fait monter des hommes sur nos têtes ; Nous avons passé par le feu et par l'eau. Mais tu nous en as tirés pour nous donner l'abondance.Tu as fait passer les hommes sur notre tête; nous sommes entrés dans le feu et dans l'eau, et tu nous as fait sortir dans un lieu spacieux.Tu avais fait monter les hommes sur nos têtes; nous étions entrés dans le feu et dans l'eau; mais tu nous as mis au large et dans l'abondance.You let our enemies walk on us. You dragged us through fire and water. But you brought us to a safe place.
13J'irai dans ta maison avec des holocaustes, J'accomplirai mes voeux envers toi :J'entrerai dans ta maison avec des holocaustes; j'acquitterai envers toi mes voeux,J'entrerai dans ta maison avec des holocaustes; et je te rendrai mes voeux,So I will bring sacrifices to your temple. When I was in trouble, I asked you for help.
14Pour eux mes lèvres se sont ouvertes, Et ma bouche les a prononcés dans ma détresse.Ce que mes lèvres ont proféré, et que ma bouche a dit dans ma détresse.Que mes lèvres ont proférés et que ma bouche a prononcés dans ma détresse.I made many promises to you. Now, I am giving you the things that I promised.
15Je t'offrirai des brebis grasses en holocauste, Avec la graisse des béliers ; Je sacrifierai des brebis avec des boucs. -Pause.Je t'offrirai des holocaustes de bêtes grasses, avec l'encens des béliers; je sacrifierai du gros bétail avec des boucs. Sélah.Je t'offrirai des brebis grasses en holocauste, avec les béliers fumant sur l'autel; je sacrifierai des taureaux avec des boucs. (Sélah.)I am giving you sin offerings. I am giving you incense with the rams. I am giving you bulls and goats. SELAH
16Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconterai Ce qu'il a fait à mon âme.Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconterai ce qu'il a fait pour mon âme.Vous tous qui craignez Dieu, venez, écoutez, et je raconterai ce qu'il a fait à mon âme.All of you people worshiping God, come and I will tell you what God did for me.
17J'ai crié à lui de ma bouche, Et la louange a été sur ma langue.J'ai crié à lui de ma bouche, et il a été exalté par ma langue.Je l'ai invoqué de ma bouche; aussi ma langue l'exaltera.I prayed to him. I praised him.
18Si j'avais conçu l'iniquité dans mon coeur, Le Seigneur ne m'aurait pas exaucé.Si j'avais regardé l'iniquité dans mon coeur, le Seigneur ne m'aurait pas écouté.Si j'eusse pensé quelque iniquité dans mon coeur, le Seigneur ne m'eût point écouté.My heart was pure, so my Master listened to me.
19Mais Dieu m'a exaucé, Il a été attentif à la voix de ma prière.Dieu m'a écouté; il a fait attention à la voix de ma prière.Mais certainement Dieu m'a écouté; il a prêté l'oreille à la voix de ma prière.God listened to me. God heard my prayer.
20Béni soit Dieu, Qui n'a pas rejeté ma prière, Et qui ne m'a pas retiré sa bonté !Béni soit Dieu, qui n'a point rejeté ma prière, ni retiré d'avec moi sa bonté.Béni soit Dieu qui n'a point rejeté ma prière, ni retiré de moi sa bonté!Praise God! God did not turn away from me—he listened to my prayer. God showed his love to me!

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -