Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 66 -

Enlever Louis Segond

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou David Martin ou Ostervald ou American std ou Easy to read, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondKing JamesAbbé CramponDiodati
1Au chef des chantres. Cantique. Psaume. Poussez vers Dieu des cris de joie, Vous tous, habitants de la terre !Make a joyful noise unto God, all ye lands:Au maître de chant. Cantique. Psaume. Pousse vers Dieu des cris de joie, terre entière !Al maestro del coro. Cantico. Salmo. Mandate grida di gioia a DIO
2Chantez la gloire de son nom, Célébrez sa gloire par vos louanges !Sing forth the honour of his name: make his praise glorious.Chantez la gloire de son nom, célébrez magnifiquement ses louanges!inneggiate alla gloria del suo nome; rendete la sua lode gloriosa.
3Dites à Dieu : Que tes oeuvres sont redoutables ! A cause de la grandeur de ta force, tes ennemis te flattent.Say unto God, How terrible art thou in thy works! through the greatness of thy power shall thine enemies submit themselves unto thee.Dites à Dieu : "Que tes oeuvres sont redoutables ! A cause de ta toute-puissance, tes ennemis te flattent.Dite a DIO: Come sono tremende le tue opere! Per la grandezza della tua potenza i tuoi nemici si sottometteranno a te.
4Toute la terre se prosterne devant toi et chante en ton honneur ; Elle chante ton nom. -Pause.All the earth shall worship thee, and shall sing unto thee; they shall sing to thy name. Selah.Que toute la terre se prosterne devant toi, qu'elle chante en ton honneur, qu'elle chante ton nom ! "- Séla.Tutta la terra ti adorerà e canterà a te, canterà le lodi del tuo nome. (Sela)
5Venez et contemplez les oeuvres de Dieu ! Il est redoutable quand il agit sur les fils de l'homme.Come and see the works of God: he is terrible in his doing toward the children of men.Venez et contemplez les oeuvres de Dieu ! Il est redoutable dans ses desseins sur les fils de l'homme.Venite e ammirate ciò che DIO ha fatto; egli è tremendo nelle sue opere verso i figli degli uomini.
6Il changea la mer en une terre sèche, On traversa le fleuve à pied : Alors nous nous réjouîmes en lui.He turned the sea into dry land: they went through the flood on foot: there did we rejoice in him.Il a changé la mer en une terre sèche, on a passé le fleuve à pied ; alors nous nous réjouîmes en lui.Egli cambiò il mare in terra asciutta; il suo popolo passò il fiume a piedi asciutti, rallegriamoci dunque in lui.
7Il domine éternellement par sa puissance, Ses yeux observent les nations : Que les rebelles ne s'élèvent pas ! -Pause.He ruleth by his power for ever; his eyes behold the nations: let not the rebellious exalt themselves. Selah.Il règne éternellement par sa puissance ; ses yeux observent les nations : que les rebelles ne s'élèvent point ! - Séla.Con la sua potenza egli regna in eterno; i suoi occhi osservano le nazioni. Non permettere che i ribelli si innalzino. (Sela)
8Peuples, bénissez notre Dieu, Faites retentir sa louange !O bless our God, ye people, and make the voice of his praise to be heard:Peuples, bénissez notre Dieu, faites retentir sa louange !Voi popoli, benedite il nostro DIO; e proclamate ad alta voce la sua lode.
9Il a conservé la vie à notre âme, Et il n'a pas permis que notre pied chancelât.Which holdeth our soul in life, and suffereth not our feet to be moved.Il a conservé la vie à notre âme, et n'a pas permis que notre pied chancelât.Egli è colui che ci mantiene in vita, e non permette che i nostri piedi vacillino.
10Car tu nous as éprouvés, ô Dieu ! Tu nous as fait passer au creuset comme l'argent.For thou, O God, hast proved us: thou hast tried us, as silver is tried.Car tu nous as éprouvés, ô Dieu, tu nous as fait passer au creuset, comme l'argent.Poiché tu ci hai messi alla prova, o DIO, tu ci hai raffinati come si raffina l'argento.
11Tu nous as amenés dans le filet, Tu as mis sur nos reins un pesant fardeau,Thou broughtest us into the net; thou laidst affliction upon our loins.Tu nous as conduits dans le filet, tu as mis sur nos reins un fardeau.Ci hai fatti cadere nella rete, hai posto un grave peso sui nostri lombi.
12Tu as fait monter des hommes sur nos têtes ; Nous avons passé par le feu et par l'eau. Mais tu nous en as tirés pour nous donner l'abondance.Thou hast caused men to ride over our heads; we went through fire and through water: but thou broughtest us out into a wealthy place.Tu as fait marcher des hommes sur nos têtes ; nous avons passé par le feu et par l'eau ; mais tu nous en as tirés pour nous combler de biens.Hai fatto cavalcare gli uomini sul nostro capo, siamo passati attraverso il fuoco e l'acqua, ma tu ci hai tratto fuori in luogo di refrigerio.
13J'irai dans ta maison avec des holocaustes, J'accomplirai mes voeux envers toi :I will go into thy house with burnt offerings: I will pay thee my vows,Je viens dans ta maison avec des holocaustes, pour m'acquitter envers toi de mes voeux, Io entrerò nella tua casa con olocausti, adempirò i miei voti
14Pour eux mes lèvres se sont ouvertes, Et ma bouche les a prononcés dans ma détresse.Which my lips have uttered, and my mouth hath spoken, when I was in trouble.que mes lèvres ont proférés que ma bouche a prononcés au jour de ma détresse.che le mie labbra hanno formulato e la mia bocca ha pronunziato quando ero nell'avversità.
15Je t'offrirai des brebis grasses en holocauste, Avec la graisse des béliers ; Je sacrifierai des brebis avec des boucs. -Pause.I will offer unto thee burnt sacrifices of fatlings, with the incense of rams; I will offer bullocks with goats. Selah.Je t'offre des brebis grasses en holocauste, avec la fumée des béliers j'immole le taureau avec le jeune bouc. - Séla.Ti offrirò olocausti di bestie grasse, col soave odore di montoni; sacrificherò buoi e capri. (Sela)
16Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconterai Ce qu'il a fait à mon âme.Come and hear, all ye that fear God, and I will declare what he hath done for my soul.Venez, écoutez, et je vous raconterai, à vous tous qui craignez Dieu, ce qu'il a fait à mon âme.Venite e ascoltate, voi tutti che temete DIO, e io vi racconterò quel che egli ha fatto per l'anima mia.
17J'ai crié à lui de ma bouche, Et la louange a été sur ma langue.I cried unto him with my mouth, and he was extolled with my tongue.J'ai crié vers lui de ma bouche, et sa louange était sur ma langue.Ho gridato a lui con la mia bocca e l'ho esaltato con la mia lingua.
18Si j'avais conçu l'iniquité dans mon coeur, Le Seigneur ne m'aurait pas exaucé.If I regard iniquity in my heart, the Lord will not hear me:Si j'avais vu l'iniquité dans mon coeur, le Seigneur ne m'exaucerait pas.Se avessi serbato del male nel mio cuore, il Signore non mi avrebbe dato ascolto.
19Mais Dieu m'a exaucé, Il a été attentif à la voix de ma prière.But verily God hath heard me; he hath attended to the voice of my prayer.Mais Dieu m'a exaucé, il a été attentif à la voix de ma prière.Ma DIO mi ha ascoltato e ha prestato attenzione alla voce della mia preghiera.
20Béni soit Dieu, Qui n'a pas rejeté ma prière, Et qui ne m'a pas retiré sa bonté !Blessed be God, which hath not turned away my prayer, nor his mercy from me.Béni soit Dieu, qui n'a pas repoussé ma prière, et n'a pas éloigné de moi sa grâce ! Sia benedetto DIO, che non ha respinto la mia preghiera e non mi ha negato la sua benignità.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -