| Louis Segond | Darby |
1 | Au chef des chantres. Cantique. Psaume. Poussez vers Dieu des cris de joie, Vous tous, habitants de la terre ! | Poussez des cris de joie vers Dieu, toute la terre! |
2 | Chantez la gloire de son nom, Célébrez sa gloire par vos louanges ! | Chantez la gloire de son nom, rendez glorieuse sa louange. |
3 | Dites à Dieu : Que tes oeuvres sont redoutables ! A cause de la grandeur de ta force, tes ennemis te flattent. | Dites à Dieu: Que tes oeuvres sont terribles! Tes ennemis se soumettent à toi, à cause de la grandeur de ta force. |
4 | Toute la terre se prosterne devant toi et chante en ton honneur ; Elle chante ton nom. -Pause. | Toute la terre se prosternera devant toi, et chantera tes louanges; elle chantera ton nom. Sélah. |
5 | Venez et contemplez les oeuvres de Dieu ! Il est redoutable quand il agit sur les fils de l'homme. | Venez, et voyez les oeuvres de Dieu: il est terrible dans ses actes envers les fils des hommes. |
6 | Il changea la mer en une terre sèche, On traversa le fleuve à pied : Alors nous nous réjouîmes en lui. | Il changea la mer en terre sèche; ils passèrent le fleuve à pied: là nous nous réjouîmes en lui. |
7 | Il domine éternellement par sa puissance, Ses yeux observent les nations : Que les rebelles ne s'élèvent pas ! -Pause. | Il domine par sa puissance pour toujours; ses yeux observent les nations. Que les rebelles ne s'éloignent pas! Sélah. |
8 | Peuples, bénissez notre Dieu, Faites retentir sa louange ! | Peuples, bénissez notre Dieu, et faites entendre la voix de sa louange. |
9 | Il a conservé la vie à notre âme, Et il n'a pas permis que notre pied chancelât. | C'est lui qui a conservé notre âme en vie, et il n'a pas permis que nos pieds fussent ébranlés. |
10 | Car tu nous as éprouvés, ô Dieu ! Tu nous as fait passer au creuset comme l'argent. | Car, ô Dieu! tu nous as éprouvés, tu nous as affinés comme on affine l'argent; |
11 | Tu nous as amenés dans le filet, Tu as mis sur nos reins un pesant fardeau, | Tu nous as fait entrer dans le filet, tu as mis un fardeau accablant sur nos reins; |
12 | Tu as fait monter des hommes sur nos têtes ; Nous avons passé par le feu et par l'eau. Mais tu nous en as tirés pour nous donner l'abondance. | Tu as fait passer les hommes sur notre tête; nous sommes entrés dans le feu et dans l'eau, et tu nous as fait sortir dans un lieu spacieux. |
13 | J'irai dans ta maison avec des holocaustes, J'accomplirai mes voeux envers toi : | J'entrerai dans ta maison avec des holocaustes; j'acquitterai envers toi mes voeux, |
14 | Pour eux mes lèvres se sont ouvertes, Et ma bouche les a prononcés dans ma détresse. | Ce que mes lèvres ont proféré, et que ma bouche a dit dans ma détresse. |
15 | Je t'offrirai des brebis grasses en holocauste, Avec la graisse des béliers ; Je sacrifierai des brebis avec des boucs. -Pause. | Je t'offrirai des holocaustes de bêtes grasses, avec l'encens des béliers; je sacrifierai du gros bétail avec des boucs. Sélah. |
16 | Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconterai Ce qu'il a fait à mon âme. | Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconterai ce qu'il a fait pour mon âme. |
17 | J'ai crié à lui de ma bouche, Et la louange a été sur ma langue. | J'ai crié à lui de ma bouche, et il a été exalté par ma langue. |
18 | Si j'avais conçu l'iniquité dans mon coeur, Le Seigneur ne m'aurait pas exaucé. | Si j'avais regardé l'iniquité dans mon coeur, le Seigneur ne m'aurait pas écouté. |
19 | Mais Dieu m'a exaucé, Il a été attentif à la voix de ma prière. | Dieu m'a écouté; il a fait attention à la voix de ma prière. |
20 | Béni soit Dieu, Qui n'a pas rejeté ma prière, Et qui ne m'a pas retiré sa bonté ! | Béni soit Dieu, qui n'a point rejeté ma prière, ni retiré d'avec moi sa bonté. |