Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 65 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever King James

Enlever American std

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version David Martin ou Ostervald ou Abbé Crampon ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyKing JamesAmerican std
1(65 :1) Au chef des chantres. Psaume de David. Cantique. (65 :2) Avec confiance, ô Dieu ! on te louera dans Sion, Et l'on accomplira les voeux qu'on t'a faits.O Dieu! la louange t'attend dans le silence en Sion, et le voeu te sera payé.Praise waiteth for thee, O God, in Sion: and unto thee shall the vow be performed.(65-2) O Dieu, la louange t'attend dans Sion; là seront rendus les vœux qu'on t'a faits.Praise waiteth for thee, O God, in Zion; And unto thee shall the vow be performed.
2(65 :3) O toi, qui écoutes la prière ! Tous les hommes viendront à toi.O toi qui écoutes la prière! toute chair viendra à toi.O thou that hearest prayer, unto thee shall all flesh come.(65-3) O toi qui entends la prière, toute créature viendra jusqu'à toi.O thou that hearest prayer, Unto thee shall all flesh come.
3(65 :4) Les iniquités m'accablent : Tu pardonneras nos transgressions.Les iniquités ont prévalu sur moi; nos transgressions, toi tu les pardonneras.Iniquities prevail against me: as for our transgressions, thou shalt purge them away.(65-4) Les iniquités avaient prévalu sur moi; mais toi, tu expieras nos transgressions.Iniquities prevail against me: As for our transgressions, thou wilt forgive them.
4(65 :5) Heureux celui que tu choisis et que tu admets en ta présence, Pour qu'il habite dans tes parvis ! Nous nous rassasierons du bonheur de ta maison, De la sainteté de ton temple.Bienheureux celui que tu as choisi et que tu fais approcher: il habitera tes parvis. Nous serons rassasiés du bien de ta maison, de ton saint temple.Blessed is the man whom thou choosest, and causest to approach unto thee, that he may dwell in thy courts: we shall be satisfied with the goodness of thy house, even of thy holy temple.(65-5) Heureux celui que tu choisis, et que tu fais habiter dans tes parvis! Nous serons rassasiés des biens de ta maison, de la sainteté de ton palais.Blessed is the man whom thou choosest, and causest to approach [unto thee], That he may dwell in thy courts: We shall be satisfied with the goodness of thy house, Thy holy temple.
5(65 :6) Dans ta bonté, tu nous exauces par des prodiges, Dieu de notre salut, Espoir de toutes les extrémités lointaines de la terre et de la mer !Tu nous répondras par des choses terribles de justice, ô Dieu de notre salut, toi qui es la confiance de tous les bouts de la terre, et des régions lointaines de la mer!By terrible things in righteousness wilt thou answer us, O God of our salvation; who art the confidence of all the ends of the earth, and of them that are afar off upon the sea:(65-6) Tu nous répondras par des oeuvres redoutables, selon ta justice, ô Dieu de notre salut, l'espoir des extrémités lointaines de la terre et de la mer!By terrible things thou wilt answer us in righteousness, Oh God of our salvation, Thou that art the confidence of all the ends of the earth, And of them that are afar off upon the sea:
6(65 :7) Il affermit les montagnes par sa force, Il est ceint de puissance ;Toi qui as établi les montagnes par ta force, qui es ceint de puissance,Which by his strength setteth fast the mountains; being girded with power:(65-7) Il tient ferme les montagnes par sa force; il est ceint de puissance.Who by his strength setteth fast the mountains, Being girded about with might;
7(65 :8) Il apaise le mugissement des mers, le mugissement de leurs flots, Et le tumulte des peuples.Qui apaises le tumulte des mers, le tumulte de leurs flots, et l'agitation des peuplades.Which stilleth the noise of the seas, the noise of their waves, and the tumult of the people.(65-8) Il apaise le bruit des mers, le bruit de leurs flots et la rumeur des peuples.Who stilleth the roaring of the seas, The roaring of their waves, And the tumult of the peoples.
8(65 :9) Ceux qui habitent aux extrémités du monde s'effraient de tes prodiges ; Tu remplis d'allégresse l'orient et l'occident.Et ceux qui habitent aux bouts de la terre craindront à la vue de tes prodiges; tu fais chanter de joie les sorties du matin et du soir.They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.(65-9) Et ceux qui habitent aux bouts de la terre, craignent à la vue de tes prodiges; tu fais chanter de joie et le Levant et le Couchant.They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: Thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.
9(65 :10) Tu visites la terre et tu lui donnes l'abondance, Tu la combles de richesses ; Le ruisseau de Dieu est plein d'eau ; Tu prépares le blé, quand tu la fertilises ainsi.Tu as visité la terre, tu l'as abreuvée, tu l'enrichis abondamment: le ruisseau de Dieu est plein d'eau. Tu prépares les blés, quand tu l'as ainsi préparée.Thou visitest the earth, and waterest it: thou greatly enrichest it with the river of God, which is full of water: thou preparest them corn, when thou hast so provided for it.(65-10) Tu visites la terre, tu l'arroses, tu l'enrichis abondamment; les ruisseaux de Dieu sont pleins d'eau; tu prépares leur froment, après que tu as ainsi préparé la terre.Thou visitest the earth, and waterest it, Thou greatly enrichest it; The river of God is full of water: Thou providest them grain, when thou hast so prepared the earth.
10(65 :11) En arrosant ses sillons, en aplanissant ses mottes, Tu la détrempes par des pluies, tu bénis son germe.Tu arroses ses sillons, tu aplanis ses mottes, tu l'amollis par des ondées, tu bénis son germe.Thou waterest the ridges thereof abundantly: thou settlest the furrows thereof: thou makest it soft with showers: thou blessest the springing thereof.(65-11) Tu abreuves ses sillons; tu aplanis ses mottes; tu l'amollis par la pluie menue; tu bénis son germe.Thou waterest its furrows abundantly; Thou settlest the ridges thereof: Thou makest it soft with showers; Thou blessest the springing thereof.
11(65 :12) Tu couronnes l'année de tes biens, Et tes pas versent l'abondance ;Tu couronnes l'année de ta bonté, et tes sentiers distillent la graisse.Thou crownest the year with thy goodness; and thy paths drop fatness.(65-12) Tu couronnes l'année de tes biens, et les roues de ton char distillent l'abondance.Thou crownest the year with thy goodness; And thy paths drop fatness.
12(65 :13) Les plaines du désert sont abreuvées, Et les collines sont ceintes d'allégresse ;Ils distillent sur les pâturages du désert, et les collines se ceignent d'allégresse.They drop upon the pastures of the wilderness: and the little hills rejoice on every side.(65-13) Elles la répandent sur les pâturages du désert, et les coteaux sont parés de joie.They drop upon the pastures of the wilderness; And the hills are girded with joy.
13(65 :14) Les pâturages se couvrent de brebis, Et les vallées se revêtent de froment. Les cris de joie et les chants retentissent.Les prairies se revêtent de menu bétail, et les plaines sont couvertes de froment: elles poussent des cris de triomphe; oui, elles chantent.The pastures are clothed with flocks; the valleys also are covered over with corn; they shout for joy, they also sing.(65-14) Les campagnes sont revêtues de troupeaux, et les vallées sont couvertes de froment; elles en triomphent, et elles en chantent.The pastures are clothed with flocks; The valleys also are covered over with grain; They shout for joy, they also sing. Psalm 66 For the Chief Musician. A song, a Psalm.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -